自考英语翻译历年真题_第1页
自考英语翻译历年真题_第2页
自考英语翻译历年真题_第3页
自考英语翻译历年真题_第4页
自考英语翻译历年真题_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

全国2006年7月高等教育自学考试.................................................1

全国2007年4月高等教育自学考试.................................................3

全国2007年7月高等教育自学考试.................................................7

全国2008年4月高等教育自学考试.................................................9

全国2008年7月高等教育自学考试................................................12

全国2009年4月自学考试英语翻译................................................14

全国2009年7月高等教育自学考试................................................17

全国2010年4月高等教育自学考试................................................19

全国2010年7月高等教育自学考试................................................22

全国2011年4月高等教育自学考试................................................24

全国2006年7月高等教育自学考试

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原

文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.

A.古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B.古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。

C.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D.从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceed

edthispassionatestruggle.

A.愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B.几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到

浑身无力。

C.愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。

D.我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。

3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhe

nhestoppedandturned.

A.这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停

下转身时,目光落在她身上。

B.他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍

然身材高挑,一副好模样。

C.他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,

一副好模样的年迈的妇女。

D.这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身

时,他看到了她。

4.1remembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.

A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.

A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。

C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。

D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

6.他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!

A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountT

ai.

B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptMountTai.

C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhavenbeentoapartfromMountTai.

D.IhavebeentoMountTai.ButIhavenbeentomanyplaceswhichhehasbeentoinChina.

7.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.

B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymom.

C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.

D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishes

cookedbymother.

8.中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。

A.China'simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982

B.America'simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.

C.China'simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.

D.China'simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.

9中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelo

werthantheworld'saverage.

B.China'spopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperheadarelowerthant

heworld'saveragelevel.

C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthanintheworldeach.

D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworldhas.

10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkontheweekend.

B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.

C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoouttowalkduringthe

weekend.

D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohaveawalkintheweeke

nd.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46.Amodemwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayathomeandbeafull-ti

mehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhenagirlgotmarriedsheautomaticallysto

ppedworkingtobecomeafull-timehousewifeandmother.Inthe1990's,societydoesnotexpectt

hatofwoman.Womentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomtoc

hoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoosenottohavechildreninfa

vorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whileotherschoosetohavechildrenatamuch1

atertime.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47.单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。

有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早

就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是

不算输的。”

全国2007年4月高等教育自学考试

英语翻译试卷

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked

A,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaning

andexpressiveness.

1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.

A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。

D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。

2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.

A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.

A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

4.ApowerfulindictmentofAmerica'sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthe

wholesaleuseofchemicalpesticide,especiallyDDT.

A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特

别是滴滴涕。

B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特

别是滴滴涕。

C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特

别是对滴滴涕的使用进行了控诉。

D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使

用,进行了有力的控诉。

5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING

A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。

A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyas

possiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostinthe

world.

B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquicklyaspossibletochange

Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.

C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeasquicklyaspossible

Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.

D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinafroman

economicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyaspossiblewiththeforemostinthe

world.

7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountof

newproducts.

B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberof

newproducts.

C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountof

newproducts.

D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberof

newproducts.

8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

D.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

9.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofa

manisdeterminedbyhisheight.

B.Thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulationasthegreatnessofaman

isdeterminedbyhisheight.

C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthesameasthegreatnessofa

manisdeterminedbyhisheight.

D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofa

manisdeterminedbyhisheight.

10.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,yethavegreat

potentialsfbrdevelopment.

B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,andhavegreat

potentialsfbrdevelopment.

C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,buttheir

developmentpotentialisverygreat.

D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,astheirdevelopment

potentialisverygreat.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoices

markedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.

B.Directions:TranslatethefoliowingpassageintoEnglish.(15points)

47.

一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。

北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。

上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,

被誉为“人间天堂”。

西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八

大奇迹西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A:1.D2.C3.B4.C5.D6.A7.B8.C9.D

10.B

B:11.D12.B13.B14.C15,A

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.

16.埃塞俄比亚17.大英(不列颠)百科全书18.收(入)支(出)预算19.以现金和

实物进行投资20.多边规(原)则21.遗传学家22.通过自力(更生)实现自给(自

足)23.柴油机车24.航空和海事保险25.人民币升值

B.

26.lubricationoil(或lubricatingoil)27.UniversalCopyrightConvention28.(the)

welcomingbanquet29.EuropeanUnion(EU)30.(the)non-govemmentalorganization(s)

31.School(s)ofliterature(或literatureschool(s))32.Beijing-HangzhouGrandCanal33.

(the)exclusiveeconomiczones(EEZs)34.theQinghai-Tibetrailway35.socialsecurity

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.

36.“真主可真是保佑我们哪!”阿赫迈德虔诚地说道。“我们有土地、有水、有阳光一-种

什么都行啊!“(考试重点:增词翻译法在英译汉中的运用;若译成“土地、水、阳光我们都

有了”不算错;或者间接地表达出“我们拥有土地、水、阳光''这一层意思的,不算错)

37.她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?(考试重点:“introusers”的翻译,如果译文

与原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应意译。)

38.我知道你想调到销售部去,我替你向老板说说。(考试重点:对英语习语“putabaginthe

bosscar”的理解和翻译。若译成“替你向老板吹风/美言几句”也算对。)

39.各种电子管的产量比1958年增加了三倍。(考试重点:对英语倍数翻译方法的掌握。若

译成“…是1958年的四倍”也算对。)

40.它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分。(考试重点:对英语否定形式

“cannot…too/over”的正确理解和翻4译。)

B.

41.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,never

sparingherself.(考试重点:“notsparingherself,本身就有“不惜力气”的意思,不能译作“not

sparingherstrength”。)

42.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkandestablishwhetherhis

achievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.(考试重点:省

略翻译法在句子层面上的运用O)

43.依我看来,我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题。(考试重点:对英

语“nolessthan...”这一特殊结构的理解和翻译。)

44.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.(考试

重点:为避免译文出现头重脚轻的现象,用“Therebe...”句型调整译文的结构。)

45.Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,Chinatakespeaceasthe

ultimategoalofitsforeignpolicy.(考试重点:现在分词形式在汉译英中的应用。若译成“China

unswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyofpeaceandtakespeaceastheultimategoal

ofitsforeignpolicy”或把原句中的逗号改为句号,也算对。)

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.

46.参考译文:

我们正处在两条道路的分叉点,但是并不像我们所熟悉的罗伯特・弗罗斯特诗中所说的,这

两条道路是同样的好,我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们

可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另一条路,是一条“走的不多”的路,它为我们

提供最后的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在

使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。……在这些新方法中,有一些最为神奇,

如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

全文共分8句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:1分。“diverge”若理解有误,扣1分。

第2句:2.5分。“RobertFrost'sfamiliarpoem”若译为“罗伯特・弗罗斯特的熟悉的诗”,扣1

分,“equallyfair”意思是“同样好”,若理解错误,扣1分。

第3句:2.5分。“deceptivelyeasy”若译为“欺骗性的容易”,或类似的错误表达,扣1分,力ies

disaster”若误译,也扣1分。

第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解错误,扣1分,“ourlast,ouronlychance”最好

像参考译文那样用重复法翻译,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。“alternativeto”若译错,扣1分。

第6句:1分。“brilliantsuccess”若不扣分。

第7句:1分。此句中“testing”若译成测试”,则扣0.5分。

第8句:2分。"toturn…against”若误译,扣1分。

B.

47.参考译文:

Generallyspeaking,touriststravelinginChinaforthefirsttimeshouldvisitcitieslikeBeijng,

ShanghaiandXi'an.

Beijingisthepoliticalandculturalcenterthatofferssometouristattractions:theGreatWall,

theImperialPalace,theSummerPalaceandtheBeihaiPark.

ShanghaiisthelargestcityinChina.Oneortwohours5trainrideawayfromitareSuZhou

andHangZhou,knownfortheirgardens.ThetwocitiesareregardedbytheChinese"paradiseon

earth”.

Xi'an,thestartingpointoftheancientSilkRoad,wascapitalintermittentlyformany

DynastiesinChinesehistory.Thelife-sizeTerra-cottaSoldiersandhorsesoftheQinDynastyare

praisedas“theEighthWonderoftheWorld^^.AmongotherinterestingsitesaretheGreatWild

GoosePagoda.TheDrumTowerandtheTombofHuangdi(YellowEmperor).

汉语一个句号算一句,全文共7句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:2分。如果没有译出“citieslike…”,扣0.5分。

第2句:3分。若没有译出“thatofferssometouristattractions”而用其它表达法,只要正确,

不扣分。

第3句:1分。“largest”前面若没有加“the”,扣0.5分。

第4句:2分。“trainride”若译成"busride”,可不扣分,“人间天堂"若没加"onearth”,扣0.5

分。

第5句:2分。如没有译出“intermitter”,不扣分。

第6句:2分。“兵马俑”若没译出扣0.5分,如没译出“liffe-size”,可不扣分,“八大奇迹”若

没译出,扣1分。

第7句:2分。风景名胜若用音译,如“大雁塔”译为“DayanPagoda",不扣分。

全国2007年7月高等教育自学考试

课程代码:00087

将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有io小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原

文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1.Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,had

itnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.

A.他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真

挚,所以我就不害怕了。

B.如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害

怕。

C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真

会使我害怕呢。

D.他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那

么热情和真挚。

2.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecause

Ilikeditsomuch.

A.在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么

喜欢吃冰激凌。

C.我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

D.在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。

3.Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.

A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。

B.接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。

C.接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。

D.接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。

4.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt?slandbut

arehometo96percentofherpopulation.

A.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住

在这里。

B.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住

在这里。

C.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的

家。

D.三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口

提供住所。

5.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.

A.香味有可能是一些花的油产生的。

B.香味有可能是一些花的油制造的。

C.香水是可以被有些花产生的油来制造的。

D.有些花产生的油可以用来制造香水。

6.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。

A.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftenhavenotenoughmoneytohaveourmeals.

B.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.

C.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldomearnenoughmoneytoeatwell.

D.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftencannotaffordourmeals.

7,必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。

A.Wemuststrictlyrequire,strictlymanageandstrictlysupervisePartymembers,especially

leadingcadres.

B.Wemuststrictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,especiallyleadingcadres.

C.Strictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,especiallytoleadingcadres.

D.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,andstrictlymanageand

supervisethem.

8.正副总经理由合营各方分别担任。

A.Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespective

partiestotheventure.

B.Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)areassumedbythepartiestotheventure

respectively.

C.Generalandvice-generalmanager(s)shallbeheldbytherespectivepartiesoftheventure.

D.Thegeneralandvice-generalmanager(s)areheldbyeitherofthetwopartiesoftheventure.

9.五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生

的。

A.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,atthecallofthe

RussianRevolutionandatthecallofLenin.

B.TheMay4thMovementhappenedatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussian

RevolutionandatthecallofLenin.

C.TheMay4thMovementhappenedunderthecalloftheworldrevolution,oftheRussian

RevolutionandofLenin.

D.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussian

RevolutionandofLenin.

10.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎

翻了两番。

A.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseen

China'sGNPnearlydouble.

B.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseen

China'sGNPnearlyquadruple.

C.Sinceeconomicreformin1978,China'seconomygrowsatarateofalmost10%ayearand

makesGDPnearlydouble.

D.Sinceeconomicreformin1978,China'saveragegrowthrateisalmost10%ayearandhas

witnesseditsGDPquadruple.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46.Theworldusedtobesimpler.Itwasdividedintothe"have"nations,andthemanymore

“have-not“nations.Putitinanotherway,therewasthe“FirstWorld^^andthe"ThirdWorld^^.In

recentdecades,manyAsiancountrieshavejoinedthe"haves”.Certainly,bymoststandards,

placeslikeJapanandSingaporearerich.Butjustasitseemsthattheymightrelax,theyare

suddenlyfacedwithanewchallenge:theeconomicruleshavechanged.Theemergingdivideisno

longerbetweenthetraditionalhavesandhave-nots,butbetweenthatarewiredandthosethatare

not.Ofcourse,thedevelopedcountriesalreadyhavetheedge:Singapore,withapopulationof4

million,hasmorethan500,000computers,whileVietnam,with80millionpeople,possessesonly

6,000machines.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47.每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海

各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应

成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战

场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。

全国2008年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应的位置上

本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked

A,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningand

expressivenessandwritethecorrespondingletterontheanswersheet.

1.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseI

likeitsomuch.

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都

笑我。

2.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.

A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.

A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。

B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。

C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。

D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterize

alltheIndustrialRevolution.

A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。

C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。

5.Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.

A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。

C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。

D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。

6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。

A.Theysavefoodandreduceexpensestoaccumulatemorefundsforthestate.

B.Theysavefoodandreduceexpensestothattoaccumulatemorefundsforthestate.

C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsfbrthestate.

D.Theylivefrugallysothattoaccumulatemorefundsfbrthestate.

7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

A.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherkickedthebucket.

B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway.

C.Iamdeeplygrievedatyourmother'sdead.

D.Iamdeeplygrievedatyourmother'sdying.

8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利

o

A.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatweexportcommoditiesjust

forthebenefitofouroverseasclients.

B.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecauseweexportcommodities

justforthebenefitofouroverseasclients.

C.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatbecauseweexport

commoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.

D.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecausethatweexport

commoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.

9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

A.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andreformdoesso.

B.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.

C.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,toodoesreform.

D.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,reformdoestoo.

10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A.Ourreformfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.

B.Ourreformfirstimplementedintheeconomicsphere,begunwiththeruralareas.

C.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,begunwiththeruralareas.

D.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.

IV.PassageTranslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourtranslationonthe

answersheet.(15points)

46.

WhenChouEn-lai'sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwith

gleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanly

face,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.

Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthem

tobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.

Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyears

hisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfled

fromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcome

toEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.Hewanted

tojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddo

anythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet.

B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourtranslationonthe

answersheet.(15points)

47.

二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是

书。

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、

文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,

与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。

全国2008年7月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应位置上

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked

A,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaning

andexpressiveness.

1.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstill

imprintedonmymind.

A.突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在

还印在我的脑海里。

B.突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还

印在我的脑海里。

C.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海

里。

D.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海

里。

2.Heoccasionallygaveasmartnod,asifinconfirmationofsomeopinion,thoughhewasnot

thinkingofanythinginparticular.

A.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并

没。

B.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并

没想什么特别的事儿。

C.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。

D.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么

特别的事儿。

3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntil

sometimesitragedandboiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.

A.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就

成了祸害。

B.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成

了祸害。

C.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸

害。

D.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了

祸害。

4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporon

shore.

A.鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行

的。

B.鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

C.鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

D.鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行

的。

5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalk

acrossit.

A.虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进

行会谈。

B.在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论