版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语口译备考:翻译原则(一)考生在翻译动宾短语的时候应先考虑宾语的成分宾语可能为名词名词词组和句子不同成分的宾语决定了谓语的使用比如在以下例子中希望的选择面很大既可以用hope连接句子,也可以用hopeor,ookforrdo等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子因此动宾连接原则的核心思想是先宾语后谓语翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。TheChnsepoperelasoongforrdtogoblpendfrndshpongllntons.TheChnsepopereawshopngthttheordstpendpopeofllntonslloxstfrndll.一、时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单往往是考试中的一个难点时态有时可以体现一种感情因素特别是进行时的使用比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬赞美的口吻翻译出了这句话的精气神最后一个例子中过去进行时时常表示一种特有的行为通常是偏向于ngte的口吻所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。TheChnsepopeheaasbnhrshngfredomndp.TheChnsepopeawshrshfrdomndpa.TheChnsepoperelashrshngfrdomndpa.中国过去是、现在是、将来是…Chnawsndranstobe…中国人民更深感自由与和平的珍贵。TheChnsepopehehrshdfrdomndpethnvr.届时,…Athtt,……到2007年,上海市人均国内生产总值预计到750美元。By2007,theprptaGDPnShnghisxptdtorhS$7500.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。Asarsuteregongtobelvngnafundntalyunngdonomcst.毕竟中国古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家总是投票或游说反对美国政府。Aftr,ChnandCubandothrtrgtsofS.–drtcsmntheomttereawsgongtotendobbygnstWshngon.二、主语确定原则由于英语是主语显著语(subj-pronntngug),构建在主谓轴(subj-prdtepot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低无主语的现象比比皆是因此在汉英转化中最重要的就是确定主语主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。Thetznsilllieorespcousyndofortb,bnftngostdrtyfromhivngthego.然而持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。ThedaofantonlD,hovr,wsodoutofrirdrftsofgstonbyaoaltonofcvilrghtsndthncgroups,hooposdarqurentthtllnon-tznsrrydntfyngdounts.其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。Tobefrn,feeesdethmtisndbpssthebndntforus,thebscprnpsofthedscplneofsin)reundrstndbendppribl.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。Thynnotontolhorossthrbordrsthrphsalyorutural.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望懊恼。ThyhebnnrsngyhgrndbyWshngto’stndnytognorethentrntonalonsnsusonsusrngngfromtheuseoflndmnstotheKotoitehngetrt.英语口译备考:翻译原则(二)三、谓语最小化原则在汉译英中动词的考察是必然的其中动词和其他成分的转换也是重中之重如果考生把所有的动词都翻译成动词的话只能说明其还属于入门境界因此在第一个例子中共出现7个动词而在译文中只保留了4个动词所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:)把动词变成名词b)使用介词短语)使用分词短语d)多使用o表示目的的状语)把并列谓语中最后一个谓语处理成,hih的非限制性定语从句虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的噱头但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面一是加强亚太经合组织成员之间的合作共同应对可能出现的经济衰退重树信心二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。TheAECtngnthserwillfousnyontospts:onesonstrnthnngtheoprtonongllAECebrstoopeththeposbeonoicrcssonthrbuit-uponfdn;theothrsonprootnghebraztonoftrdendnstntongllAECebrsforthestrtofanwroundofngttonsbyWTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。nytrdtonalS.suppotrsrlywthdrwthrotsosgnldspsureorS.unitras.四、动宾换序原则在英译汉中遇上特别长的宾语初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主谓宾结果造成庞大的宾语头轻脚重特别不符合汉语的习惯汉语之所以不喜欢宾语从句在于汉语喜用主谓短句对于较长的宾语一般有两种处理方式一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式如rto不必翻译成对作出反应可变成面对…这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sutn表示决定了,那反义短语就是取决于。TherstfheordllhvetorttothslnnalonoicshftoAs,ndtothersngporofChn.在新千年经济重心将向亚洲转移中国将迅速崛起世界其他地区将不得不对此做出反应。Theprojtbdgtsutnsbththextneofgrdutesudnsndthefsalsonyoftheunrst.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。英语口译备考:翻译原则(三)五、连接原则高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换从以前追求成语俗语到现在语体语言风格的怪异比如老舍和钱钟书的自传语言的绝对难度不难但是形式游散不容易连接成逻辑感强烈的英语英语重形合汉语重意合所以连接原则首先要求考生具备强烈的逻辑使命感多加连词两三句之内就要考虑句群的关系其次考生还要具备合句和缩句的能力抓住主要谓语最后换序译法也是考生必需的技能有时突出重点调整句序也是必不可少的。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。otxdbyrdngoprhnselythoughfte,Idelsrousywththngndhndlngffarsndhenorgrtforsuffrngoss.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。ChnahsbnnggdnthetlsforntryntotheWTOor15rsthtsonsstttn.六、减少of原则汉译英中一出现的许多学生立马想到of的架构这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而的不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语比如在第一个例子中主主语是楼而次主语才是质量因此如把此句翻成Thequtyofthebudngspoor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分但还是显得比较业余另外在最后一个例子中译文如译成Thedopntofourrltonshsdeusntonyosefndsbtsoboths就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了而不是我们的关系总而言之我们并不是要刻意地减少f架构,而是把一些非定语关系的f架构转化为其它成分。楼的质量不好。Thebudngsnotlbuit.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步。thefurthrngonocgobalztonndrpdswftspdproptdeopntofsnendthnoogy中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Astong,prsprusnddopdChnaillposeothrttonyoutrs.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Ourrtonshesogonthtbndusotonysosefrndsbutsosbroths.七、句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:)表示原因关系:因为所以,因此…,由于…”b)表示转折关系:虽然但是,然而(不过)”)表示条件关系:如果,假如,只要就,一旦…”d)表示让步关系:尽管,就算也,即使也”)表示时间先后关系:“之后,接着”f)表示结果关系:从而…,导致”经过二十多年的快速发展中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础社会保持稳定市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thnsotherpddeopntnthepst20-pusrs,arltvlysodfoundtonntrsoftrileathndthnoogyhsbnladnthestrnrgonofChn.Therpddopntnthept2-pusrstnsssarteysodfoundtonntrsoftralathndthnoogynthestrnrgonofChn.中国将致力于建设国家创新体系通过营造良好的环境推进知识创新技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。Throuhrtngaforbebaground,Chnaillbedotdtobudngantonlsstmfornnotontoprootethennotonnnowdg,thnoogyndst,hhstheonypthndspnsbssntalforChnatoheros-nturtrn-nturntur-rssngturofth-nturydeopnt.英语口译备考必胜宝典:翻译原则(四)八、名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低分别是宾语和定语在英译汉中较长的宾语从句常常会转化为名词词组比如在第一个例句中的ho如果翻译为如何化去税款这个宾语从句在汉语中就显得不伦不类所有一些W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词如h(时间),hr(地点),ho(人选),h(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把theostsptlGts翻译成一个持怀疑态度的盖茨,就不如变成主谓短语盖茨对此持怀疑态度。Thyprodeamnsbyhihethypoplendorportonsnnfftddehowthertxpntsillbespnt.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。ButtheotsptlGtsofthenwilnnumssoonehonsapssonorgngndgornntad.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。o,thedbtehsshftdyfromthethsofbb-ngndtordtheorltyofconngbrosforthrelsndtssus,hhmghtbeusdtotrtdsss.现在争论已经从制造婴儿是否违背伦理转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。Butsuhsf-ntrstshrdynlghtnd.但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。Theprojtudgtsstnsoththexstneofgrdutetudnsndthefsalsonyoftheunrst.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。九、要词原则无论是中口还是高口翻译篇章中都有一些貌似十分简单的词但这些词往往是这篇文章的杀手锏难度往往高于那些成语俗语和专业词比如在第一个例子中的oletvl一般的译者马上会理解为总而言之概括起来的意思只有当读完整句的时候才明白是把亚洲国家整体经济规模累加起来其中进行了转性译法把副词转换为形容词或名词这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的弦外之音,将会极大的鼓舞自己的士气。Coetvl,theAsnCountrsillhaeargronoythntherstoftheordputogthr.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。Fromasalbgnnngttheturnofhentury…本世纪初,基金会的数量并不多。nsdethsentonsthrellbessprsprt,butthargenortynsrousort,ndasllnubrhoreryrih.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势但其中还有许多处于极端贫
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 叉车动力电池系统升级合同(04版)
- 发型师与美发店2024年度劳务合同范本
- 二零二四年度环保型厂房水电安装合同
- 2024年电线电缆生产原料采购合同
- 2024版城市公交车承包经营合同:标的为50辆新能源公交车
- 北京化工大学《Matab基础及应用》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 北京工业大学耿丹学院《动态图形设计》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024版道路施工建设合同
- 二零二四年度建筑工程施工合同(模板)
- 二零二四年度网络安全产品销售与服务合同
- 怀感恩与爱同行 主题班会课件
- 北京能源集团有限责任公司招聘笔试题库2024
- 牛津译林版英语2024七年级上册全册单元知识清单(默写版)
- 2024年广东省高中学业水平合格考语文试卷真题(含答案详解)
- S7-1500 PLC应用技术 习题及答案
- 危险化学品装卸作业安全技术操作规程
- 生物体的结构层次大单元教学设计人教版生物七年级上册
- 五年级上册语文课件-语文园地八 人教 部编版
- 世界地理-英文课件
- 思想道德与法治课件:第五章 第二节 吸收借鉴优秀道德成果
- 部编教材九年级历史(上)全册教案
评论
0/150
提交评论