大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(共67题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(共67题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(共67题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(共67题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(共67题)_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(共9套)(共67题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里。在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低。地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大。几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成部分。标准答案:SituatedineasternAsia,onthewestcoastofthePacificOcean,Chinaistheworld’sthirdlargestcountrywithatotalareaof9.6millionsquarekilometers.Extendingabout5,500kilometersfromnorthtosouthand5,200kilometersfromwesttoeast,theshapeofChinaonthemapislikearooster.Itsterrainishigherinthewestandlowerintheeastwithgreatvarieties,includingmountains,plateaus,foothills,basinsandplains.China’smountainousareas,broadandvast,occupynearlytwo-thirdsofthelandareaandhaveabundantmineralresources.MainlandChinahasacoastlineof18,000kilometersandalargenumberofoffshoreislands,withTaiwanIslandthebiggestone.TherearenumerousriversandlakesinChina,whichmakeupanimportantpartofChina’sgeographicalenvironment.知识点解析:1.第一句话中有三个短句,首先将“中国是世界第三大国家”确定为英文句的主干;“位于……”译成situatedin…,用过去分词短语作状语,置于句首;“总面积约960万平方公里”可处理为with引导的介宾结构,紧跟在“世界第三大国家(theworld’sthirdlargestcountry)”之后。2.第二句较长,同样先确定“中国的形状像一只雄鸡”为句子主干,再将“中国南北相距约5500公里”和“东西相距约5200公里”处理为现在分词短语作状语,即extendingabout...fromnorthtosouthand...fromwesttoeast。3.“地形多种多样”,可采用with引导的介宾短语来表达,译成withgreatvarieties,补充说明句子主语terrain的特点。4.第四句“中国山地……”中的“山地面积广大”可处理成插入语broadandvast,而“几乎占陆地面积……”和“蕴藏着……”则译成句子主干的两个并列谓语occupynearly...andhaveabundant...。2、筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”。大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何。筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。标准答案:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.ChopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople’sdailylife,theinventionofwhichfullydisplaystheintelligenceofChinesepeople.知识点解析:l.第一句的主干结构为“筷子是进食工具”;“至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用withahistoryof..进行翻译。2.第二句“筷子在古代……”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。3.在“它要么上方下圆……上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语withthickerupperpartsandthinnerlowerparts说明“上粗下细”的形状。4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(theirshapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatterwhattheirshapesare;“大小长短要相同”没有直译成beofthesamesizeandheight,而译为beidenticaltoeachother,后者的译法更加优美。5.最后一句中“它的发明……”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。3、中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(theHartNationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。标准答案:Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality".TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.知识点解析:1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即withahistoryof...。2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句。跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。4、汉朝建于公元前202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化。西汉所尊崇的儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展,丝绳之路(theSilkRoad)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明。造纸和瓷器(porcelain)是在这一时期发展起来的。220年东汉灭亡,汉朝统治结束。标准答案:HanDynasty,foundedin202BC,wasoneofthelongestdynastiesinChinesehistory.Itwasdividedintotwoperiods:theWesternHanDynastyandtheEasternHanDynasty.Consideredagoldenage,HanDynastycreatedagloriouscivilizationinvariousaspects,includingeconomy,culture,artaswellasscienceandtechnology,etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement.Technologicaladvanceswerealsogreatachievementinthisperiod.ItwasduringthistimethattwogreatChineseinventions,papermakingandporcelain,weredeveloped.In220,theEasternHanDynastycollapsedandtherulingofHanDynastyended.知识点解析:1.第一句话中有三个短句,为避免译成英文时句子显得冗长,可处理为两个独立的句子。第一个短句“建于公元前202年”译成foundedin202BC,作插入语。“分为西汉与东汉两个阶段”独立成句,增译主语it,用以指代汉朝。2.“汉朝被称为黄金时代”译为consideredagoldenage,用过去分词短语作状语,代替状语从句,这样显得句式简洁而又灵活。3.第四句“在西汉时期……”由两个短句组成。可将“商业贸易蓬勃发展”作为句子主干,将“丝绸之路的开辟是……”处理成with引导的介宾结构,作伴随状语,即译成withtheopeningupoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement。4.“技术进步也是汉朝的重要成就”这一句话较长。可拆译成两个句子。“中国两个伟大发明是在这一时期……”可用强调句Itwas...that...表达。5、“土豪”(Tuhao)一词最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthernDynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。20世纪20至50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有钱却品味差的人。2013年9月上旬以来,“土豪”一词在中国社交媒体上出现了l亿多次。在BBC近期一档关于中国热词(influentialChinesewords)的栏目播出后,该词引起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。标准答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知识点解析:1.第二句话中“地主”的修饰语很长,可把“那些在中国农村有钱有势的”处理成who引导的定语从句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“极富创造性的中国网民赋予了……”主语为中国网民,但由于该段落的主题是“土豪”,故翻译时将句子处理为被动语态更为妥当,用theword为主语,以突出讲述的主体,使上下文连接更连贯,即译为thewordisendowedwithanewmeaningby...andisusedtodescribe....。其中的“那些十分有钱却缺乏相应品味的人”处理为who引导的定语从句。3.“2013年9月上旬以来,‘土豪’一词在中国社交媒体上出现了1亿多次”可翻译成therebe句型,注意这里时态上宜采用现在完成时therehavebeen,与时间状语sinceearlySeptember相呼应。“出现了1亿多次”实际上是指“土豪”一词在媒体上被大量使用或提及,因此可译成morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能会被收入词典中”中的“词典”指前面出现过的“《牛津词典》”,可译成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition来替代dictionary,避免重复。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、自大的标准答案:arrogant知识点解析:暂无解析2、戏迷标准答案:PekingOperafan知识点解析:暂无解析3、标识标准答案:identification知识点解析:暂无解析4、自主(地)标准答案:independently知识点解析:暂无解析5、开发标准答案:develop;launch知识点解析:暂无解析6、投入运行标准答案:operation知识点解析:暂无解析7、定位标准答案:position;locate知识点解析:暂无解析8、电信标准答案:telecommunication知识点解析:暂无解析9、交通运输标准答案:transportation知识点解析:暂无解析10、森林防火标准答案:forestfireprevention知识点解析:暂无解析11、减灾救灾标准答案:disasterreductionandrescue知识点解析:暂无解析12、应用于标准答案:beappliedin知识点解析:暂无解析13、显著的标准答案:substantial;remarkable知识点解析:暂无解析14、经济和社会效益标准答案:economicandsocialbenefits知识点解析:暂无解析15、亚太地区标准答案:Asian-Pacificregion知识点解析:暂无解析16、基本国策标准答案:basicnationalpolicy知识点解析:暂无解析17、过度增长标准答案:excessivegrowth知识点解析:暂无解析18、推行标准答案:initiate;implement知识点解析:暂无解析19、提倡标准答案:advocate;encourage知识点解析:暂无解析20、缓解……的压力标准答案:relievethepressureon…知识点解析:暂无解析21、繁荣的标准答案:prosperous知识点解析:暂无解析22、富强的标准答案:powerful知识点解析:暂无解析23、调整标准答案:adjustment;adjust知识点解析:暂无解析24、独生子女标准答案:theonlychild知识点解析:暂无解析25、劳动力短缺标准答案:laborshortage知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、创新型经济(innovativeeconomy)是一种可持续、健康的经济,体现了节约资源的理念。创新型经济强调经济发展要靠知识、人才和创新,而不是依赖自然资源、劳动力和资本的投入。知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体。目前中国经济的发展主要建立在资源消耗的基础上,因此应重视资源的节约和合理利用。只有从传统经济模式向创新型经济转变,才能促进经济的可持续发展。标准答案:Innovativeeconomyisasustainableandhealthyeconomy,whichreflectstheconceptofresourcesconservation.Itstressesthateconomyshouldbedevelopedonthebasisofknowledge,talentsandinnovation,ratherthantheinputofnaturalresources,laborforcesandcapital.Knowledgeandtalentsarethemostimportantelementsininnovativeeconomy,withknowledgethesourcesofinnovationandtalentsthemainbody.Currently,China’seconomicdevelopmentismainlybasedonresourcesconsumption;thereforetheconservationandproperuseofresourcesshouldbeemphasized.Onlybytransformingthetraditionaleconomicmodeltoaninnovativeeconomycanthesustainabledevelopmentofeconomybepromoted.知识点解析:1.第二句“经济发展要靠……而不是……”没有译为economicdevelopmentshouldrelyon…ratherthan…,而是译成economyshouldbedevelopedonthebasisof...ratherthan…,后一种译法比前一种更加符合英文表达习惯,此处ratherthan也可以用insteadof来表达。2.“知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体”这一句中有三个分句,翻译时,可将第一个分句处理为主干,“知识是创新的源泉,人才是创新的主体”是对第一个分句的解释说明,可用with引导的介词短语来表达,以使译文更加简洁。3.“因此应重视资源的节约和合理利用”缺失主语,在翻译无主语的句子时,通常需要增补主语或者将句子其他成分转化为主语,本句强调“资源的节约和合理利用”,故可将其转化为主语,采用被动结构译出。4.最后一句汉语中也没有出现主语,翻译时同样译为被动语态,突出“促进”的受动者“经济的可持续发展”。2、中国是全球最大的黄金生产国,最近还取代了印度成为全球最大的黄金消费国。中国黄金的年产量约为300吨,年消费量则约为400吨。这使得中国的黄金进口量激增。仅在今年10月份,其黄金进口总量超过全球需求的四分之一。目前,国内黄金需求仍在快速上升。经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展,并使中国成为影响国际金价的一股强大力量。标准答案:Chinaistheworld’slargestproducerofgold,andrecentlyhasreplacedIndiaasthelargestconsumer.Whileitsannualgoldoutputisabout300tons,itconsumesapproximately400tonseachyear,whichkeepsitsgoldimportssoaring.InthisOctoberalone,Chinesegoldimportsaccountedformorethanonequarteroftheglobaldemand.Atpresent,thedomesticdemandisstillrisingrapidly.Chinesegoldmarketisdrivenforwardbyfactorslikesteadyeconomicgrowth,increasingincome,thelaunchofnewproducts,aswellastheincreasingmaturityandexpansionofthegoldmarketitself,andChinathushasbecomeapowerfulforceinfluencingglobalgoldprices.知识点解析:1.第二句和第三句联系紧密,第二句中所列的产量和消费量恰恰是第三句“进口激增”的原因,因此两句可合译。可将“这使得这个国家的黄金进口量激增”译成which引导的非限制性定语从句。2.“目前,其国内需求仍在快速上升”应采用现在进行时,表示一直在持续发生的状态。3.末句的主语“经济稳步增长,……这些因素”较长,若按照原语序译出,势必会造成英文句子头重脚轻,故本句采用被动语态译出,用“中国黄金市场”Chinesegoldmarket作主语;“并使中国成为影响国际金价的一股强大力量”则处理为另一个独立分句,and连接。“新产品推出”可译成thelaunchofnewproducts。launch作名词指“(产品)的推销或投放市场”。3、小微企业(smallandmicro-sizedfirm)是小型企业、微型企业、家庭作坊式企业(familyartisanalenterprise)和个体户的统称。目前中国小微企业规模有近5000万家,在国民经济中的支撑作用越来越大。小微企业是提供就业岗位的重要渠道,是创业的主要平台,是科技创新的重要力量。然而,由于受到资金、技术、人才等方面的限制,它们面临管理混乱、资金不足、效率低下、竞争能力弱的问题。近年来,中国政府出台了一系列政策,在贷款、税收等方面支持小微企业的发展。标准答案:Smallandmicro-sizedfirmisageneraltermforsmallfirms,microfirms,familyartisanalenterprisesandindividuallyownedbusinesses.Currently,thereareapproximately50millionsmallandmicro-sizedfirmsinChina,whichplayanincreasinglyimportantroleinsupportingthenationaleconomy.Smallandmicro-sizedfirmsserveasasignificantchannelforcreatingjobs,amajorplatformforstartingbusinesses,andanimportantforceofscientificinnovation.However,restrictedbycapital,technology,talentsandsoon,theysufferfromchaoticmanagement,capitalshortage,lowefficiencyandweakcompetitivepower.Inrecentyears,theChinesegovernmenthaslaunchedaseriesofpoliciestosupportthedevelopmentofsmallandmicro-sizedfirmsinvariousaspectslikeloansandtaxations.知识点解析:1.第二句可将“中国小微企业规模有近5000万家”作主句,使用therebe句型,后接which引导的定语从句,进一步说明“5000万家小微企业”对中国经济的影响。“支撑作用越来越大”可理解为“起着越来越大的支撑作用”,译为playanincreasinglyimportantrolein…。2.第三句“小微企业是……,是……,是……”的结构很清晰,因此可直译,直接使用系表结构,be动词后接三个并列表语。也可将“是……”理解为“充当……角色”,译为serveas,后的接三个并列宾语。3.倒数第二句“由于受到资金、技术……竞争能力弱的问题”中,第一个分句为因,第二个分句为果。故可将第一个分句译为原因状语从句,但由于该分句没有明显的主语,故需增补主语they;也可处理为过去分词短语作状语,译为restrictedby…。句子的主干则为“它们面临……的问题”,“面临”后可直接加四个并列的名词短语作宾语。4.最后一句可把“中国政府出台了政策”作为主干,“出台了”的措施对现在的活动还有影响,因此要使用现在完成时态。“在……方面支持小微企业的发展”可看作是“出台措施”的目的,故该分句处理为目的状语,译为tosupportthedevelopmentof...in…。4、大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力(motiveforce),因此,大学教育极大地促进了社会的进步。但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置(specialityset-up)不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。标准答案:Universityeducationisanembodimentofhumancivilization,andthelevelofuniversityeducationreflectsthedegreeofsocialcivilization.UniversityeducationinChinaboomsrapidlyinrecentyears,whichhelpstopopularizehighereducation.Thenumbersofuniversitiesandundergraduatessurgequickly.In2010,therewerealready30millionundergraduatesatcolleges.Universityeducationhascultivatedasubstantialnumberofprofessionalsforsociety,whoarethecoremotiveforceofacountry’sfuturedevelopment;thusitpromotessocialadvancementremarkably.ButsomeissuesarealsobotheringuniversityeducationinChina,suchastheunreasonablespecialtyset-up,thedecliningteachingqualityaswellasthetoughemploymentsituationofgraduates.知识点解析:1.第一句由两个分句组成,两句主语不同,分别是“大学教育”和“大学教育水平”,因此可翻译为两个并列的简单句,用and连接。2.在翻译第二句时,可以将前半句作为主句,后半句“有助于实现高等教育的大众化”用which引导的非限制性定语从句说明教育发展的结果。3.“大学的数量和大学生的人数……达到了3000万”这句话较长,可拆译为两个句子。前一句说大学和大学生数量增长,后一句用具体数字说明大学生人数。“在校大学生人数就已经到达了3000万”可采用therebe句型来表达。4.第四句较长,翻译时可将“大学教育为社会培养了大量的专业人才”作为主句,“他们”指的是“专业人才”,因此“他们是……动力”可用who引导的定语从句进行补充说明;“因此,……”可以用thus连接。5.最后一句在翻译时可将“问题”作为主语,理解为“问题困扰中国大学教育”,避免总是用“大学教育”作主语:“专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等”可采用形容词加名词的结构进行翻译;suchas不与etc.或andsoon连用,故“等”无须翻译。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外朝和内庭两部分。外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方。内庭是皇帝的居住之地。故宫建筑群是中国古代宫殿建筑(palatialarchitecture)的典范,对东亚及其他国家的文化和建筑产生了重大影响。而今整个故宫成为国家博物馆,陈列着众多珍贵的古代文物(culturalrelics)。标准答案:TheImperialPalace,locatedinthecenterofBeijing,isthelargest,bestpreservedancientimperialpalaceandarchitecturalcomplexintheworld.Thehistorical,spaciouspalacestretchesabout1,000metersfromnorthtosouthand753metersonitseast-westaxis.Altogether,thereare9,999roomsinsidethepalaceaccordingtolegend,whichismadeupoftwoparts:theoutercourtandtheinnercourt.Theoutercourtwasaplacewheretheemperorsexercisedtheirpowerandheldgrandceremonies.Theinnercourtwastheimperialresidence.ThepalacecomplexexemplifiestraditionalChinesepalatialarchitecture,andhasinfluencedculturalandarchitecturaldevelopmentsgreatlyinEastAsiaandelsewhere.TodaytheentireImperialPalacefunctionsasanationalmuseum,whereavarietyoftreasuredculturalrelicsareexhibited.知识点解析:1.第一个句子主语为“故宫”,后面跟着两个谓语动词“位于…”“是”;为使句子简洁,可将“位于北京市中心”译为过去分词短语locatedin…,放在主语theImperialPalace后面作后置定语,也可译为定语从句whichislocatedin…。2.第二句中的“南北约千米,东西753米”都是表达距离,为了避免重复,使表达多样化,在翻译时将“南北”译作fromnorthtosouth,“东西”译为onitseast-westaxis。3.第四句“外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方”在翻译时可使用where引导的定语从句说明“外朝”是什么样的地方。4.最后一句中,可将“整个故宫成为国家博物馆”作为主句。“陈列着众多珍贵的古代文物”隐含的主语是博物馆。因而此部分可译为where引导的定语从句,用“古代文物”作主语,使用被动语态。2、皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,决定着国家和人民的命运。中国历史上有许多英明的皇帝,他们勤政爱民,制定了许多合理的政策,促进了经济和社会的发展。还有一些残暴无能的皇帝,他们带给了人民无尽的灾难,受到人民的激烈反抗。标准答案:EmperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterYingzheng,thekingofQin,unifiedChina,hecalledhimselfEmperor.Sincethen,Chinahadenteredaperiodofemperors’reign,whichlastedfor2,132years.Thereweretotally495emperorsinthehistoryofChinauntil1912,whenPuyi,thelastemperorofChinagaveupthethrone.Emperorsdominatedalltherightsofpolicymakingandmilitarydecisionandsoon.Theyweretheonlyoneswhocoulddecidethefateofthecountryanditspeople.InChinesehistorymanywiseemperorswerediligentinpoliticsandlovedtheirpeople.Theymademanyreasonablepoliciestopromotethedevelopmentofeconomyandsociety.Therewerealsomanycruelandincompetentemperorswhobroughtendlessdisasterstothepeopleandwereresistedfiercely.知识点解析:1.第一句中,“中国封建社会”可用of带出,放在所修饰的名词后面作定语,符合英文表达习惯。2.第三句中“长达2132年的”译为英语时可用‘which引导的非限制性定语从句来表达,放在中心词后面,使译文前后平衡,避免头重脚轻。3.“到1912年中国最后一个皇帝……”一句的主句采用therebe句型,说明中国历史上皇帝的数量;再用until对时间范围进行限制;在“1912”后面使用when引导的定语从句,说明该年份的特殊性:最后一个皇帝退位。4.“皇帝一人掌握……国家和人民的命运”一句偏长,可拆译成两个句子。后半句“决定着国家和人民的命运”翻译时增译主语“皇帝一人”,虽然原文说的是“一个人”,但由于历朝历代都有很多皇帝,因此要处理成复数:theyweretheonlyones,后面再加who引导的定语从句。5.最后一句中的“他们带给……”译为who引导的定语从句,指代前面的emperors,使译文避免了代词的重复,也使译文的句式更加多样化。3、重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior’sDay),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。标准答案:TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth.ThefestivalbegantobecelebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodandbecameanationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomarytoclimbahighmountain,whichissaidtowardoffdisastersandbringgoodluck.Because"doubleninth"isidenticalinsoundto"forever"inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwishoflongevitytotheold.In1989,theDoubleNinthFestivalwasofficiallydecidedastheSenior’sDay,adayofloving,respectingandhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivitieswillbeorganizedsoastohelpoldpeopleexchangefeelingswitheachotherandimprovetheirphysicalhealth.知识点解析:l.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初九”翻译为定语从句,即TheDoubleNinthFestival,whichfallson…,isatraditionalChinesefestival。也可像参考译文那样处理。2.“早在战国时期……”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(Thefestival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态becelebrated或beobserved表达。3.第三句“攀登高山是重阳节……”可使用itiscustomaryto句型来翻译“是……的习俗”,表达更地道、简洁:“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。4.倒数第二句中的“一个全国性的……的节日”可翻译为adayofloving,respectingandhelpingtheagednationwide,作“老人节”的同位语。5.末句“在节日这天会组织各种活动……”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语,用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语soasto来连接主句。4、中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,李小龙(BruceLee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。标准答案:ChineseKungFu,avaluableculturalheritageoftheChinesenation,isatraditionalsporteventwithuniqueethniccharacteristics.TakingintheessenceofConfucianismandTaoism,itembodiesancientpeople’scomprehensionoflifeandtheuniverse.Itisnotonlyafightingtechnique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.Inthe1960s,BruceLeeblendedChineseKungFuwithHollywoodmovies,makingitwellknowntotheWorld.TheseKungFumoviesshoulderedtheresponsibilityofspreadingChineseculture.Nowadays,lotsofforeignersconsiderthatChineseKungFuisfullofwonderandmagic,sotheyhaveakeeninterestinlearningit.知识点解析:1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为avaluableculturalheritageoftheChinesenation。2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着……”译为主句,“汲取了……”译为现在分词短语takingin…作状语。3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语notonly…butalso的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构makingitwellknowntotheworld作状语。5、唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300TangPoems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。标准答案:TheTangpoetry,apreciousculturalheritageofChina,occupiedasignificantplaceinthefieldofChineseliteratureandChinesepoetry.TangDynastywasthegoldenageofChinesepoetry.TheCompleteTangPoemscollectedalmost50,000Tangpoemswrittenbyover2,200poets.TherewerealargenumberofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBai,DuFuandBaiJuyiwerethegreatestpoetsrenownedintheworld.ThesubjectsofTangpoetrywereratherextensive,rangingfromnaturalphenomenaandpoliticaldynamicstosocialcustomsandpersonalfeelings,embracingalmosteveryaspectofpeople’slives.The300TangPoemswasacollectionofthemostpopularTangpoemscompiledbythelatergenerations.Inmodemsociety,itissowidespreadthatmanyofthepoemshavebeenadoptedintheChineselanguagetextbooksofprimaryschoolsandsecondaryschools.知识点解析:1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将“唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英语的主句,“是中国珍贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。2.第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即“唐朝”和“《全唐诗》”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗”;“2200多位诗人所作的”可采用过去分词短语writtenby…作后置定语。3.第三句“唐代的诗人特别多……”前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代诗人特别多”作为主句,后半句处理为amongwhom…引导的定语从句。4.第四句“唐诗的题材非常广泛……”较长,可考虑将句子的中心“唐诗的题材非常广泛”译为主干;“从……到……”和“几乎包括……”隐含的逻辑主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即rangingfrom…to…和embracing…。5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。“《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集”作为前一句的主干,“后人编选的”译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so…that句型,将“流传广泛”作为主句,增译主语it,指代《唐诗三百首》,即itissowidespread;“很多诗歌被……”译为that引导的结果状语从句。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、中国人建造园林有两千多年的历史,主要有皇家园林(imperialgarden)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林如北京颐和园,就是举世闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天在江南(SouthoftheYangtzeRiver)和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的园林,多是明清两代留下的,它们如同一幅幅山水画(thelandscapepainting),展现其独特的魅力。中国园林艺术有丰富独特的创造,是理解中华民族美感特点的一个重要领域。标准答案:Chinesepeoplestartedtobuildgardensmorethan2000yearsago,mainlyincludingthreestylesofgarden:theimperialgarden,thetemplegardenandtheprivategarden.TheimperialgardenextanttodayliketheSummerPalaceinBeijingisoneoftheworld-famousgardens.ManygardenswerealsobuiltinChina’sBuddhistandTaoisttemples,suchastheLingyinTempleinHangzhou.WhileamongtheChinesegardens,theprivategardenshaveauniqueambience.ScatteredinSouthoftheYangtzeRiverandSuzhou,YangzhouandotherplacesalongtheYangtzeRiver,theprivategardensaremostlylegaciesfromtheMingandQingdynasties.Theyresemblethelandscapepaintingswithdistinctcharm.RichanduniquecreativitycouldbefoundinChinesegardens,whichisanimportantfieldtounderstandChineseaesthetics.知识点解析:暂无解析2、中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动,增强人民体质、提高人民对疾病的抵抗力、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。中国运动员不断保持世界纪录,或刷新世界纪录;适合老年人、残疾人和学前儿童的运动已得到来自政府及社会的广泛关注。武术和气功这两种以健康为目的的传统运动不仅在中国得到了很大的发展,而且在别的国家也备受青睐。特别是武术可以强身健体、锻造意志、提高人们擒拿格斗的技巧,更是广受欢迎。这种独特的中华民族运动引起了国外友人的兴趣,在世界各地被广泛教授。标准答案:ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopopularisesportsamongthepeople,strengthentheirphysique,enhance/improvetheirimmunityfromdiseases,improvethesportingskillsofthecountryasawholeandchalkupnewrecordstopromotethecountry’seconomicaswellasethicalandculturaldevelopments.Chineseplayershavebeenholdingtheworldrecordsandchalkingupnewworldrecords;sportsforseniorcitizens,thehandicappedandpreschoolershavereceivedspecialattentionandsupportfromthegovernmentandsocietyatlarge.WushuandQigong,thetwotraditionalhealth-orientedexerciseshavenotonlyspreadinChinabutgainedfavourinmanyothercountriesaswell.EspeciallyWushubuildsstrongbodies,temperthewillpowers,andimprovetraininginfightingskills,anditisimmenselypopularinChina.TheuniqueChinesenationalsporthasalsoarousedinterestsinforeignfriendsandistaughtinmanycountriesthroughouttheworld.知识点解析:暂无解析3、从1999年到2007年,中国人每年有3次长假,五一、十一和春节,每次假期七天,这些假日被称为黄金周。但越是在假期,人们就越忙碌。不得不上班的人们就更忙碌,特别是交通管理部门、旅游和服务行业。回家几乎是长假的另一个任务,尤其是在春节,每个家庭都想团聚。结了婚的女人不再被当作娘家人,她们只好到男方家中过年。现在的年轻人不再认同这些传统,这是个好消息。他们往往达成妥协,在双方家里各待几天。标准答案:From1999to2007,ChinesepeoplehadthreeseparateholidaysincludingLabor’sDay,NationalDayandSpringFestival.Eachholidayextendsoveraweek.Theseholidaysarealsoknownasthegoldenweekholidays.Butpeoplearebusierintheseholidays.Peoplewhohavetoworkduringtheseholidaysareevenbusier,especiallythoseintrafficmanagementdepartments,tourismandtheserviceindustries.Goinghomeisalmostanobligationduringthelongholidays,particularlyduringthetraditionalChineseSpringFestival.Everyfamilywantstohaveareunion.Amarriedwomanissupposedtospendtheholidaywithherhusband’sfamilybecausesheisnolongerconsideredasapartofherownfamily.Thegoodnewsisthatyoungpeopletodaynolongerfeelobligatedbythesetraditions.Moreoftenthannot,theywouldreachacompromisebyspendingafewdayswitheachfamily.知识点解析:暂无解析4、中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。标准答案:TheChinesesurnamesareofvariousorigins.Somederivesfromplacenames;somefromofficialtitles,andsomefromprofessions.知识点解析:暂无解析5、傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰佛教(Buddhism)。他们有自己的语言文字。傣族最著名的节日是泼水节(WaterSplashingFestival),也是傣族人的新年,一般持续3至7天,人们相互泼水表示祝福。傣族人很擅长跳舞,其中最著名的是孔雀舞(PeacockDance)。标准答案:TheDaiNationalityisoneoftheethnicminoritiesinChina,mostlylivinginXishuangbanna,YunnanProvince.Withalonghistory,theDaiNationalityhadvariousnamesindifferentperiods.TheDaipeoplecalledthemselves"Dai",whichmeanspeoplelovingfreedomandpeace.AfterthefoundingofNewChina,thenameof"Dai"wasofficiallyrecognized.TheDaipeoplenumberabout1.2millionwiththemajorityofthembelievinginBuddhism.Theyhavetheirownlanguage.ThemostfamousfestivalistheWaterSplashingFestival,alsotheNewYearfortheDaipeople.Itusuallylastsfor3to7daysduringwhichpeoplewouldsplasheachothertoexpressgoodwishes.TheDaipeoplearegoodatdancing,andthemostfamou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论