版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2017考研英语翻译复习:结构转换
ince
the
invention
of
the
transistor
at
the
Bell
Telephone
Laboratories
in1984,it
has
found
its
way
into
varied
applications
in
the
commercial,industrial
and
military
fields.
参考译文:
自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种
种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)
经典例题:
Television
is
different
from
radio
in
that
it
sends
and
receives
pictures.
参考译文:
电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主
语)
经典例题:
Matter
is
usually
electrically
neutral,that
is,it
has
as
many
protons,as
electrons.
参考译文:
物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等
的。(宾语译成主语)
2.非谓语译成谓语
经典例题:
There
is
a
need
for
improvement
in
your
study
habits.
参考译文:
你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
3.非宾语译成宾语
经典例题:
He
is
admired
by
everybody.
参考译文:
大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
经典例题:
Materials
to
be
used
for
structural
purpose
are
chosen
so
as
to
behave
elastically
in
the
environmental
condition.
参考译文:
用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具
有弹性。(状语译成宾语)
4.非状语译成状语
经典例题:
He
drew
a
deep
breath.
参考译文:
他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
经典例题:
Pictures
show
him
in
the
company
of
men
like
Churchill,Einstein
and
Gandhi.
参考译文:
在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这
些人的交往。(主语译成状语)
>基本句型的转化
1.简单句转换成复合句
经典例题:
At
the
slightest
improvement
in
my
work
they
would
show
warm
approval.
参考译文
我工作稍有进步,他们就热情肯定。
2.复合句转换成简单句
经典例题:
This
causes
the
construction
of
gigantic
buildings
wh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论