目的论视角下中式菜名英译-以孔府菜为例_第1页
目的论视角下中式菜名英译-以孔府菜为例_第2页
目的论视角下中式菜名英译-以孔府菜为例_第3页
目的论视角下中式菜名英译-以孔府菜为例_第4页
目的论视角下中式菜名英译-以孔府菜为例_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ContentsTOC\o"1-3"\h\uChineseAbstract 2EnglishAbstract 31.Introduction 42.LiteratureReview 43.RulesofSkoposTheory 54.ProblemsandCausesofChineseDishTranslation 75.TranslationStrategiesofChineseDishNames 85.1LiteralTranslation 85.2FreeTranslation 125.3Transliteration 146.Conclusion 15References 17目的论视角下中式菜名英译——以孔府菜为例摘要文章以目的论为视角,通过阐述中式菜名的特点,指出中式菜名英译中存在的问题,进而以孔府菜为例分析中式菜名的英译,并提出直译、意译、音译的实用性翻译策略,体现出中式菜名的英译为文化交流服务的目的,以期为更多中式菜名的英译思路和方法提供参考和借鉴意义。关键词:目的论;中式菜名;英译OntheTranslationofChineseCuisineNamesfromthePerspectiveofSkoposTheory:TakeConfucian-styleDishesasanExampleAbstractBasedontheperspectiveofSkoposTheory,thispaperpointsouttheproblemsintheEnglishtranslationofChinesedishnamesbyexplainingtheircharacteristics.ThenitdiscussesthetranslationofChinesedishnamesbytakingConfucian-styledishesasanexample.Anditproposesthepracticaltranslationstrategiesofliteraltranslation,freetranslationandtransliterationtobetterserveculturalexchanges,soastoprovidereferenceformoreideasandmethodsofthetranslationofChinesedishnames.Keywords:SkoposTheory;Chinesedishnames;translation1.IntroductionWithfulldevelopmentandbroadinfluence,ChinesecuisineculturehasbecomeoneofthecrystallizationofthesplendidcultureofChinesenation.ThenamingoftheChinesedishesincorporatesimmenseculinaryskill,deephistoricalbackground,aswellasfolkcustomandlocalflavor(谢天振,2011).Awell-translatedChinesemenuisabridgeforforeignerstounderstandChinaandChinesefoodculture.Nevertheless,manyissueshavenotbeaddressedinthetranslation.Inotherwords,theprevioustranslationofdisheshashelpedChinesefoodintroducedtotheworld,butdidnotspreadtheprofoundChinesedietcultureequally(刘清波,2003).Inthiscase,SkoposTheorygivestheoreticalfoundationforthetranslationofChinesedishnames.SkoposTheoryisthecoretheoryofGermanfunctionalism.ItisamodeoftranslationtheoryproposedanddevelopedbyHanVermeer,aGermantranslator(谭载喜,2014).Thispaperiscomposedofsixparts.PartonerevealsthatthetranslationofChinesedishnameshasbeeninstrumentalinourunderstandingofChinesecuisineculture.ParttwoshowstheliteraturereviewincludingtherecentresearchesinthetranslationofChinesedishes.PartthreestatesthefunctionalapproachesthetheoryofSkoposTheory.PartfourfocusesontheproblemsandcausesofthetranslationofChinesedishnames.Partfiveconcentratesonthepracticaltranslationstrategies,inwhichtheconcretetechniquesaresuggestedindetails.Partsixoffersaconclusion.LiteratureReviewThestudyofdishnametranslationinChina,recently,hasmainlyfocusedontheexplorationoftranslationtheory,languagefeaturesandtranslationtechniques.Withregardtotheexplorationoftheregulationofdishnametranslation,domestictranslationscholarshavediscusseditfromdifferenttheoreticalperspectives,suchaslinguisticperspectiveandsoon.LiuQingbo(2003)believesthattheprinciplesofavoidingdeficiencyandsimplicitymustbeobeyedinthetranslationofChinesedisheswhennecessary.FromtheperspectiveofSkoposTheory,WuWeixiong(2007)maintainsthatthetranslationofChineserecipesshouldjumpoutoftheshallowmeaningofthetext,andtranslateitspragmaticmeaning,fullyconsidertheculturalbackgroundandpsychologicalfactorsofforeigndiners,andromanticdishnames,inordertoachievesemanticandpragmaticwalkingontwolegs.DingLi(2010)holdsthatthetranslationofChinesedishnamesshouldbeledbythebasicprincipleof"replacingdeficiencywithreality,simplifyingcomplexityintosimplicityandproperannotation".Mostofthesetranslationprinciplesandstandardsareanalyzedfromtheperspectiveofpragmaticsandfunction,whichhavecertainpracticabilityandmaneuverabilityinthefieldofrecipetranslation.inaddition,somescholars,suchasWangTongandHuLiangcai(2007),ZhuXiaoqin(2008),LiuHuan(2008),ZhengWei(2009),XieKe(2009)havetriedtoexplorethetranslationofdishnamesfromtheperceptionofadaptationtheory,cognitivelinguisticsandpost-colonialperspective.Inthestudyoflanguagefeaturesandtranslationtechniques,scholarspayattentiontodifferentdirections.LiuZhaoyang(2010)discussesthatthenamesofChinesedisheshavebeautifulphonology,exquisiteuseofwords,richculturalconnotations,beautifullanguagestylewiththetranslationviewofdomesticationandforeignization.Literaltranslation,freetranslationandtransliterationareputforward.Atpresent,moreandmoreforeignscholarsareinterestedinthetranslationofChinesedishesnames.AmalSankar(2017)talkedabouttheinfluenceofculturaldifferencesonthetranslationofnamesofChinesedishesin“CreationofIndian-ChineseCuisine:ChineseFoodinanIndianCity”.Ontheotherhand,in“Umami(Xian-Wei)inChineseFood”,TokikoNakayamaandHarukoKimura(2008)preferliteraltranslationofdishingredients.Andin“ThePeople’sFood:theIngredientsof‘Ethnic’HierarchiesandtheDevelopmentofChineseRestaurantsinRome”,PierpaoloMudu(2007)talksabouttheinfluenceofthe“ethnic”classandthedevelopmentofrestaurantsonthetranslationofthenamesofChinesedishes.ThispaperconductsashortdiscussionofpaststudiesofthetranslationofChinesedishesgenerally.Basedonthereviewofthepaststudies,indisputably,thereareincreasingresearchesonthetranslationofChinesedishesfromvariousperspectives.However,therearefewstudiesconductedfromtheaspectofculture.SothispaperappliesSkoposTheorytoguidethetranslationofChinesedishnamesandtakeConfucian-styledishes,fullofChineseculture,asanexample.RulesofSkoposTheorySkopostheory,startedinthe1970s,isthemostrepresentativetranslationtheoryinGermany.Itscoreideaisthatthepurposeofthewholetranslationisanimportantaspectofthetranslationpractice.Thepurposeoftranslationishighlyassociatedtothemethodsadoptedintheprocessoftranslation,thechoiceofcontentandformoftheoriginalworkandthetransformationofthetargettext.Intheprocessoftranslation,itispurpose-oriented,withintra-lingualconsistencyandadequacyasthewayofevaluation.Inthe1971bookPossibilityandLimitationinTranslationCriticism,KatharianReissfirstputforwardSkoposTheoryoftranslation,andformedtheearlyrelevanttheory.Afterthat,herstudent,HansVermeer,mentionedthebasicprinciplesofSkoposTheoryinearly1978.In1984,hecooperatedwithReisspublishedGeneralFoundationsof

Translation

Theory.Actually,ReisslaidthebaseofSkoposTheoryofthetranslation,VermeersummedupandsummarizedtherulestobefollowedinthepracticeofSkoposTheoryoftranslation,andnaturallybecamethefounderofthetheory.JastaHerzmantari,aGermantranslator,mainlystudiesthetranslationbehavior,situationandotherspecificproblemsinthetranslationprocess,Nordhadmadegreateffortstoimprovethetheoryandcertainlyexpandedthefunctionalusageofit(陈冰月等,2006).TherearethreerulesinSkoposTheory.Oneisthattheskoposruleistheactionguidetoalltranslationactivities,thatis,inthecontextandcultureoftranslation,thetranslationbehaviorshouldbedevelopedtosatisfythereaders’needs(Venuti,2000).Coherencerule,isalsocalledtheruleofconsistency,whichholdsthatthetranslationmustfollowtheintra-textualcoherence.Intra-textualcoherencereferstotheconnotationofthetargetlanguage’scultureandthetargettext(Nord,2001).AccordingtoSkoposTheory,Thefidelityrulebelongstotheruleofcoherence,andtheyallbelongtotheprimaryprincipleofSkoposTheory,thatis,skoposrule.ThefidelityrulewasputforwardbyNord.Nordbelievesthatundertheguidanceofthefidelityrule,weshouldbeclearlyawareoftheculturaldifferencesintheprocessoftranslationandtherelationshipbetweenthetranslatorandthetargetreaders.What’smore,thetranslatorbearsacertainresponsibilityinthetranslationprocess,sohehastheobligationtoexplainthetranslationactionstakeninthetranslationprocess.Thefidelityrulealsorequiresthetranslatortobefaithfultotheauthoroftheoriginaltextnomatterwhat,whichistheessenceoffidelityrule.Generallyspeaking,intheprocessoftranslation,thefidelityruleemphasizestherelationshipbetweenthetranslator,theauthorofthesourcetextandthereadersofthetargettext.InNord’sview,agoodtranslationhadbetterfollowthecommunicativepurposeandthetranslationruleoffidelity.ProblemsandCausesofChineseDishTranslationItisnotuncommontoseeonedishhasmultipletranslation,andmostofthemareinaccurate,disorderedandlackofunifiedstandards.Somedisheshavemultipletranslationversions,whichcausedforeignfriendstomistakethesamedishasseveraldifferentdisheswhenordering,whichisnotconducivetothedevelopmentofChinesefoodcultureandtheconnectionbetweenChinaandtheworld.Forexample,thereareseveraltranslationsof“宫保鸡丁”:ChickenCubeswithPeanutsinHotSauce;ChickenCubeswithPeanuts;PalaceTeacher’sDicedChickenwithChiliandPeanuts;Stir-friedChickenwithDriedRedPepper;StirFriedKungPaoChickenwithChiliPepperandCashewNuts;FriedDicedChickeninSichuanStyle.AndinthebookChineseMenuEnglishTranslationDiscussionDraftreleasedinBeijing,itiscalledKungPaoChicken.AftersomeChinesedishesaretranslatedintoEnglish,itisimportantforthetranslatorstoconsiderwhethertheycankeeptheoriginalChinesecharacteristics,forexample,like“鲤鱼跳龙门”,“东坡肘子”and“佛跳墙”.WhentranslatingthemintoEnglish,itiscriticaltopayattentiontotheforeigners'understandingofthemeaningoftheseChinesedishes.Differentregionshavedifferentfoodculturesmostofthedishesarenottranslatedproperly.Somedishnamesignoretheculturalallusionsandtaketheformof“literaltranslation”,whichmakestheguestsstunned.Sometranslationsarealmostliterallytranslated.Forexample,theveryauspicious“四喜丸子”istranslatedintoFourHappyMeatballs.“猴魁茶”istranslatedasNumberOneMonkey-tea,and“夫妻肺片”istranslatedasHusbandandWife'sLungSlice.Thetranslationisevenmoreunintelligible.Whatmakespeoplelaughisthat“麻婆豆腐”hasactuallybecomeTofuMadebyFreckledWomen.“童子鸡”hasbecomeChickenwithoutSex,and“回锅肉”istranslatedintoDoubleCookedPorkSlices.Thoseproblemscouldbeattributedtoatleastthreecauses.Firstly,thereislessadequateconsiderationtothetranslationofChinesedishesandfoods.Next,manytranslatorswhodomenutranslationlackthenecessarylinguisticskills(夏芳莉,2008).Thepractitionersinthetranslationpracticearenotprofessionalenough.Therefore,itisunavoidablethatthetranslatingproductionisthusinfluencedandmediocre,evenwithobviouserrors.Thirdly,manytranslatorsareincompatibleinculturalconsciousness.WiththeabovediscussionoftranslationofChinesedishesandtheanalysisoftheproblemsintheexistingEnglishtranslation,It’sconcludedthatthetranslationneedstofollowsomestrategiesandnooneparticularmethodoftranslationiscommonlyapplicable.Withanin-depthstudyofEnglishtranslationofmanyfoodnames,effectivemethodsoftranslationtoeachkindoftheChinesedishnamescanbesuggestedwithcorrespondingexplanationsfromtheperspectiveofSkopsTheory.TranslationStrategiesofChineseDishNames5.1LiteralTranslationInordertoreproducetheimaginativecontentandaestheticcharacterofthesourcetext,topreservethegrammaticalstructureandbasicsentencepatternoftheoriginaltext,andtopreservethefigurativeimageandrhetoricalcoloroftheoriginaltext,literaltranslationrequiresbilingualcorrespondenceandequivalenceinthewordformandsyntacticstructure.Therefore,whenthewordorder,grammaticalstructureandrhetoricaldevicesofthesourcetextandthetargettextarecompletelyidenticalorbasicallyconsistent,theappropriateliteraltranslationmethodcanbeadopted.Whenweuseliteraltranslation,wemustnotnarrowlyregarditasword-by-wordtranslation,letaloneequateitwithmechanicaltranslationordeadtranslation.BasedontherichnessofChineselanguage,Chinesedishnamescanbedescribedasvariousandcolorful.Ifroughlyclassified,themethodsofnamingthemcanbedividedintoarealisticwayandanartisticway(郑玮,2009).Dishesnaminginarealisticwayisrelativelysimple.Mostofthesedishesarehome-madedishes,andmostofthemarenameddirectlybytherawmaterialsofthedishesorthecookingmethodsofthedishes.Althoughtheylacktheelegantartisticatmosphereandculturalconnotation,theyareverypractical.Thosenamesofdishesarecharacterizedbyatruedescriptionoftherawingredients,productiontechniquesandcharacteristicsofthedishes,suchas“糖醋里脊SweetandSourPork”,“红烧海参BraisedSeaCucumber”and“清蒸鸭子SteamedDuck”andsoon.Forthisgroupofdishnames,generally,literaltranslationisusedtodirectlytranslatetherawmaterials,cookingmethodsandcharacteristicsofthedishes.Indetails,itcanbedividedintothefollowingcategories:First,Thenamesofdishesintroducethemainmaterialandsoup.“牛肉豆腐”isatypicaloneofthiskindofdishnames.UndertheguidanceofSkoposTheory,itisliterallytranslatedintoBeefwithBeanCurd,whichisobedienttotheskoposruleofSkoposTheory,sothattheguestscanimmediatelyunderstandwhattheyaregoingtoeat.Whentranslatingthenamesofsuchdishes,youmustchooseaccurateEnglishwords.Forexample,“茄汁”in“茄汁鱼片”isnotasaucemadeofeggplant,butketchupcommonlyusedincooking;and“琥珀核桃”meansthathoneyandwalnutsshowthesameambercolorwhencooked,andtherawmaterial“核桃”canbetranslateddirectly.Ifitistranslatedinto“amberwalnuts”,itwillmakepeoplemisunderstandthatamberisoneoftherawmaterials.Therefore,whentranslatingthenameofthiskindofdishnames,wemustunderstandtherealingredientsofthedish,andweshouldnotliterallytranslateit.Therefore,literaltranslationisanappropriatemethodtotranslatethedishnamescontainingthemainingredients.Second,manyConfucian-styledishnamescontaincookingmethods,forexample,“清炒虾仁FriedShrimpMeat”.1,500yearsago,QiMinYaoShu(ImportantArtsforthePeople’sWelfare)laidtheframeworkforChinesecookingtechniquesas“steaming,boiling,roasting,stuffing,frying,boiling,cooking,waxing,andmudroasting”.Therefore,ifwewanttoexplorethetranslationmethodsofChinesedishes,weshouldfirstunderstandthecookingmethodsofChinesedishesanditsmeaning.Thecommoncookingtechniques,meaningsandcorrespondingEnglishexpressionsoftraditionalConfucian-styledishesareasfollows:Stir-frying(炒)isauniversallyappliedcookingmethod.Itmainlyusesoilasthemainheatconductortoheatsmallrawmaterialsinmediumandhighheatinashortperiodoftime.Pan-frying(煎),thatis,putalittlecookingoilinthepot.Whentheoilreachesacertaintemperature,puttheingredientstobefriedintothepotforashorttime.Themethodofquick-frying(爆)isroughlythesameasthatoffrying,butwithlessoil,strongerfireandshortertime.Deep-frying(煲)istoputmoreoilinthepan.Aftertheoilisboiled,puttheingredientstobefriedinthepanforalongertimetomakethefoodcrispy.Braising(烧)isoneofthemostcommonlyusedcookingmethodsforChinesedishes.Thatis,putasmallamountofedibleoilinthepot.Aftertheoilremainsaparticulartemperature,addtheingredientsandcondimentsandcoverthepottocook.Boiling(煮)referstoputtingacertainamountofwaterandcondimentsinapotandburningonasimmer.Steaming(蒸)istoplaceingredientspreparedwithingredientsorseasoningsinacontainer,andplacetheminapotorsteamertocookinthewater.Smoking(熏)referstothatthepoultryorgamemeatslaughteredismarinatedwithseasoningandthensmokedandroastedwithspecialwoodfirewood.Thesmokeddisheshaveauniqueflavor.Simmeringorstewing(炖/煨/焖/煲),thatis,heatingandcookingingredientsinthewaterorsoupslowly.Baking/broiling/grilling/roasting/basting(烘/烤):bakingreferstoplacingtheingredientsonasealedovenorironplateshelf,thefooddoesnotdirectlycontacttothefire;roastingmeansplacingorgrillingtheingredientsdirectlyonthefire,andtheEnglishbastingreferstopouringthecookingoilfromtimetotimeduringthegrillingofthefoodtoavoidburning(Mizer&Porter,1978).Scaldingreferstoboilingingredients,andthentakenouttoaddseasoningorstir-fryinhotpot.Thismethodiscommonlyusedwhencookingseafoodingredients.PartofConfucian-styledishes,inadditiontocookingmethods,alsohave“刀工”intheirnames,namelythetechniquesusedwhencuttingthefood.Forexample,“蚝汁鲍鱼片FriedAbaloneSliceswithOysterSauce”,“青椒牛肉丝ShreddedBeefwithGreenPepper”,“笋菇鸡丁FriedChickenDiceswithBambooShootsandMushrooms”andsoon.What’smore,“片”,“丝”,“丁”and“扒”,thosewordsalsorepresentthetechniquesusedwhencuttingingredients.AndthecorrespondingEnglishtranslationsareslicing,shredding,dicingandshelling.Inaddition,thenameofConfucian-styledishesthatpaysattentiontosuchtechniquessometimesusesthefollowingones:cutting(切/削),mincing(切碎),filleting(切柳),boning(去骨),peeling(去皮),scaling(刮鳞),mashing(剁末),carving(刻/雕)andsoon.Duetotheregionaldifferences,differentdietsandcookingmethodshavebeenformedindifferentpartsoftheworld,andeachofthembearsrichcustoms(Kramsch,2003).Asatranslator,firstofall,weshouldunderstandthecompositionofthedishnames.Mostdishesnaminginarealisticwaycannotonlydirectlyreflecttheingredientsofdishes,butalsorevealthecookingtechniquesandcharacteristics.Forexample,“红烧全鱼”istranslatedintoBraisedMandarinFish,whichclearlyreflectsthecookingmethodandrawmaterialinthisdish.And“葱烧海参”isadishnameinvolvingingredients,cookingmethodsandmainingredientscanbeliterallytranslatedintoBraisedSeaCucumberswithScallion.Itisnotdifficulttoseethatsuchdishnamesareinlinewiththesamefeatures,thatis,theyarenamingafter“cookingmethod/processingmethod+mainingredients+with/in+ingredients(seasoning)”.Withuniqueandexquisitecookingmethods,Confucian-styledishesarethecrystalcompilingChinesecookingtechniques.“秋季酱肉”isarepresentativeofthiskindofdishnamesinConfucian-styledishes.Itismarinatedfirstly,thenbraised.Suchmethodisrarelyusedincookingthemaincourses.Thespecificorderofmakingthisdishisthatmarinatethemeatinthesweetsoysaucejarfor7days,afterthat,takethemoutandcutthemintolargeslices,andbraisedinhotoil.Thisdishischaracterizedbyamellowsauceflavorinthemeat.Therefore,itisempathetictoignorethetrivialpart“秋季”andtranslatethisdishintoBraisedPorkwithSoySauceliterally,whichisquiteobedienttothecoherenceruleinSkoposTheorytomakethetranslationbetterservetheconnotationofthetargetlanguage’scultureandthetargettext.Suchexamplesarenumerous,like,“素什锦炒豆腐”istranslatedintoBraisedBeanCurdwithMixedVegetables,and“清蒸加吉鱼”istranslatedintoSteamedSnapper.Asforthechoiceofpreposition“in”or“with”,itgenerallyfollowstheprincipleofadding“with”beforethenameoftheingredient.Ifthedominantmaterialissoakedorwrappedinthesouporingredients,thepreposition“in”isgenerallyused.Forexample,“荷叶粉蒸鸡”istranslatedintoSteamedChickenwithChestnutsinLotusLeafPackets.Accordingtothediscussionofthefourcasesofthiskindofdishnames,itisapparenttonotethatliteraltranslationisasuitablemethodtotranslatethenamesrevealingthecookingtechniquesandcharacteristics,whichisfaithfultothecoherencerule.Third,somedishesnamehaveaddedadjectivestoexpressthetaste,suchas“酥、嫩、脆、爽”.Inadditiontofollowtheaboverules,thecorrespondingEnglishadjectivesforthetasteshouldalsobeputinthenamesofdishes.Therefore,“芝麻酥鸡”istranslatedintoCrispyChickenwithSesame,“爽口西芹”istranslatedintoCrispyFriedSpareribs,and“水煮嫩鱼”istranslatedintoCrispyCeleryandTenderStewedFish.Four,inordertocommemoratethebirthplaceorfounderofdishes,thecorrespondingpropernounsalsoappearinthenamesofsomedishes.Thenamesofsuchdishesshouldbetransliteratedthenamesofpeopleandplacenames.Forexample,“山东煎饼”isShandongPancakeintranslation,“德州炸鸡”isDezhouBraisedChickenintranslation,and“糖醋黄河鲤鱼”isfriedYellowRiverCarpwithSweetandSourSauceintranslation.Itcanthereforebeassumedthatthedishnamescontainingadjectivestoexpressthetasteandpeopleandtheplaces’namescanbeliterallytranslatedtomakethereadersunderstandthedishes’meaning.5.2FreeTranslationBasedonthestandardsof“faithfulnessandfluency”,freetranslationtakessentencetranslationastheunitandbreaksawayfromtheoriginalimageandgrammarstructure,butdoesnoharmtothemeaningoftheoriginaltext.Freetranslationrequiresthatthetargettextcanexpressthecontentofthesourcetextcorrectly,yetitcannotsticktotheformofthetext.Whentherearegreatdifferencesinthewordordersquaresyntacticstructureandrhetoricalcolor,itisimpossibleforustotranslatethembyliteraltranslation.Wemustsolvethisspearshieldwiththehelpoffreetranslation.Dishnaminginanartisticwayreferstothenamingmethodthatdoesnothighlighttheessentialmaterialsandcookingmethodsofdishes,butendowsthedisheswithprofoundmeanings(Barlet,1996),fullofthetasteoffamouscustomsandtheabyssofhistory.Forexample,“四喜丸子”,“金玉满堂”,“龙虎凤大烩”and“蚂蚁上树”.Thesedishnamesareusuallycombinedwiththecharacteristicsofthecolor,taste,cookingtechniquesandmodelingofthecuisinestogivethemapleasantandauspiciousname.Therefore,therearenoingredientsandcookingmethodsinsuchdishes,soitiseasiertounderstandbyusingthefreetranslationmethodintranslation.ShandongdishisoneofthefourmajorcuisinesinChina,andConfucian-styledishisoneofthethreemajorcomponentsofShandongdish.ThedishnameofConfucian-styledishisinfiltratedwiththousandsofyearsofConfuciancultureandrepresents,toalargeextent,thetraditionalChinesefoodculture(Net1).Today,whenpeoplegototheHolyCityoftheEasttomakeapilgrimagetoConfucius,theMostHolyMaster,ConfuciancuisinecannotbemissedsinceitlargelyrepresentstheChinesefoodculture.ThenamingofConfucian-styledishisinfiltratedwiththeConfuciancultureforthousandsofyearsandhasauniqueculturalbackground,anditstranslationshouldbegivenenoughattention.ThelanguagestyleofConfuciancuisinedisheshasthefollowingcharacteristics:Beautifulrhyme:dishesoftenexistasakindofcommodity,andthedishnameasacommoditynamemustbepleasanttohear,speakandremember.Exquisiteuseofwords:thewordsusedinthenamesofConfucius-styledisharegenerallyveryfastidious.Inordertobeconciseandcatchy,thedishnamesbasicallydonotusefunctionalwords,butmostlyusenouns,verbsandadjectives.Richconnotation:Chinesefoodcultureitselfisvastandprofound,sofoodmusthaveagoodnametoexpressandreflecttheculture.Confucian-styledishisthetypicalgovernmentcuisinewiththelongestdurationinChina(谢柯,2009).Confucian-styledishhasthecharacteristicsofperfectimage,exquisiteutensils,elegantdishname,andgrandmanners.ThisisinlinewiththeelegantatmosphereofancientQilu,anditsbiggestfeatureisitsprofoundculturalheritage.Manydisheshavetheirallusionsanduniquestyle.Forexample,“霸王别姬”isafamousdishinConfucian-styledishes.Itsnamecomesfromalegend.Accordingtothelegend,theoverlordofChu(232B.C.—202B.C.)wasbesieged,pessimisticabouttheoverallaffairs,andisinlowspirits.Forthisreason,YuJi,hisbelovedconcubine,consideratelycookedaturtleandahenintoadishforhim.Sincethen,thisdishhasspreadtothefolk,andexperiencedthecontinuousimprovementofgenerationsofcooking,becomingafamousdishinConfucian-styledishes.“Turtle”isalsocalled“鳖”,becauseofthehomophonybetween“鳖”and“别”,“鸡”and“姬”,itnamedas“霸王别姬”tofoilit,whichcontainsbeautifuleuphemismandartisticconception.Asitisstewedwiththeturtleandhenasthemainingredients,itcanbedirectlytranslatedintoStewedChickenwithSoftShelledTurtle,whichisbothpracticalandbrief.AnotherfamousConfucian-styledish,“一卵孵双凤”,startedintheQingDynasty(1636A.D.—1912A.D.).Itiscookedwiththewatermelonandchicken,scallopsandotheringredients.Ithasafreshtaste,richnutritionanddistinctivefeatures.Itsoriginalnameis“西瓜鸡”,andlateritwasrenamedas“一卵孵双凤”,thatistosay,“watermelon”istheegg,and“twochickens”arethephoenixes.Sincethen,thisinterestingdishnamehasbeencreditedasthetopgradeofConfucian-styledishes.Iftheliteralmeaningofthenameofthedishistranslatedliterally,itwillbeconfusing,anditwillbemoreclearifitisdirectlytranslatedintoDoubleChickensinShellofoneWatermelon.Accordingtotheabovediscussionofthetwodishes,“霸王别姬”StewedChickenwithSoftShelledTurtleand“一卵孵双凤”,itissuggestedthatingeneralfreetranslationcanbeusedtotranslatetherealingredientsofthedishesnamedafterallusionsinordertomakethetranslationbriefandpractical,whichcanbetterfollowthecommunicativepurposeandthetranslationfidelityrule.Thewell-usedrhetoricinthenamingofConfucian-styledishesalsomakesitdifficultforpeopletounderstand.TherearemanykindsofrawmaterialsformakingConfucian-styledishes.Itistedioustolistthemonebyonewhentheyarenamed.Therefore,peopleoftenusesomerhetoricwhennamingdishes.Forinstance,“金钩银条”,adishmadebystir-friedriceandbeansprouts.Amongthem,seariceresemblesgoldenhooks,beansproutsresemblesilverbars.Yellowandwhite,goldandsilvermatch,givi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论