2023 年 3 月大学英语四级第二套解析_第1页
2023 年 3 月大学英语四级第二套解析_第2页
2023 年 3 月大学英语四级第二套解析_第3页
2023 年 3 月大学英语四级第二套解析_第4页
2023 年 3 月大学英语四级第二套解析_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

审题审题2023年3月大学英语四级考试真题(第二套)答案详解Writing审题分析【题目】Supposeyouhavereadabookrecentlyandintendtorecommendittoothermembersofyourbookclubviaanonlineforum.Brieflyintroducethebookandexplainwhyitisworthreading.Youwillhave30minutesforthistaskandshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180words.【分析】这是一篇应用文。题目要求写一封推荐信,向读书俱乐部的成员推荐一本书。考生需要简要介绍这本书,比如书名、作者、主要内容等;然后解释为什么这本书值得阅读,比如语言优美、情感丰沛、引人深思等。谋篇布局谋篇布局应用文第1段:寒暄问候,表明目的向大家推荐最近读过的一本好书第2段:介绍书籍,阐述推荐原因介绍书名、作者和主要内容原因①:本书诙谐幽默而又引人入胜原因②:本书引人深思第3段:重申目的,表达期望希望大家喜欢,期待共同讨论句句型宝库【寒暄问候】①Howarethingsgoingwithyou?近况如何?②Howiseverythinggoing?一切都好吗?③Ihopethisletterfindsyouwell.希望你收到此信时一切都好/展信佳。【阐述原因】①Ihighlyrecommenditmainlyfor______reasons.我强烈推荐它,主要因为______原因。②Thereasonwhy______is/wasthat______.______的原因是______。③Manyreasonsmayaccountforthisphenomenon,butthefollowingarethemostimportant.许多原因可以解释这一现象,但以下是最重要的原因。【表达期望】①Iamlookingforwardto______.我期待着______。②Iwouldreallyappreciateitifyoucould______.如果你能______,我将不胜感激。下笔成下笔成文范文译文词汇积累DearFriends,亲爱的朋友们:terrific/təˈrɪfɪk/a.很棒的,极好的readingpreference阅读偏好autobiography/ˌɔːtəbaɪˈɒɡrəfi/n.自传mixed-race/ˌmɪkstˈreɪs/a.混血的apartheid/əˈpɑːtaɪt/n.种族隔离renowned/rɪˈnaʊnd/a.有名望的highlyrecommend强烈推荐witty/ˈwɪti/a.风趣的,诙谐的compelling/kəmˈpelɪŋ/a.引人入胜的,扣人心弦的brisk/brɪsk/a.轻快的,活跃的engaged/ɪnˈɡeɪdʒd/a.忙于……的thought-provoking/ˈθɔːtprəvəʊkɪŋ/a.引人深思的conveyamessage传达信息soul-nourishing/səʊlˈnʌrɪʃɪŋ/a.滋养心灵的①Howarethingsgoingwithyou?②IamwritingtorecommendyouaterrificbookIhavereadrecentlysinceourreadingpreferencesusuallymatch.①近况如何?②我写信是想向大家推荐一本我最近读过的很棒的书,因为我们的阅读偏好通常是一致的。①BornACrime,anautobiographyofTrevorNoah,tellsastoryofamixed-raceboyborninapartheid-governedSouthAfricaandeventuallybecamearenownedtalkshowhost.②Ihighlyrecommenditmainlyfortworeasons.③Firstly,writtenbyacomedian,thebookiswittyandcompelling.④Itsbriskandwarmconversationalproseaddsappealtothestoryandkeepsreadersengaged.⑤Furthermore,thebookisthought-provokingasitconveysamessagethatitisnotaboutthecardsyouaredealt,buthowyouplaythehand.①《生而有罪》是特雷弗·诺亚的自传,讲述了一个混血小男孩出生于种族隔离统治下的南非,最终成为知名脱口秀主持人的故事。②我强烈推荐这本书,主要有两个原因。③首先,这本书是一位喜剧演员写的,诙谐幽默而又引人入胜。④轻快而温暖的对话式散文增加了故事的吸引力,让读者沉浸其中。⑤此外,这本书引人深思,因为它传达了一个信息:拿到什么牌不重要,怎么打才重要。①Ihopeyouwillenjoythesoul-nourishingbookasmuchasIdo.②Iamlookingforwardtoourfurtherdiscussion.①希望你们和我一样喜欢这本滋养心灵的书。②我期待着我们进一步的讨论。Yourssincerely,LiMing真诚地,李明句句式升级Thebookisthought-provoking.(写出主句)Thebookisthought-provokingasitconveysamessage.(as引导原因状语从句,简单句变复合句)Thebookisthought-provokingasitconveysamessagethatitisnotaboutthecardsyouaredealt,buthowyouplaythehand.(that同位语从句解释说明message的具体内容)Furthermore,thebookisthought-provokingasitconveysamessagethatitisnotaboutthecardsyou(副词作连接词,显示上下文的逻辑关系)aredealt,buthowyouplaythehand.拓展表拓展表达语言简洁有力conciseyetpowerfullanguage批判性思考criticalthinking引起某人的共鸣strikeachordwithsb.拓宽某人的知识面/视野broadenone’sknowledge/horizon从……中获得灵感/启示drawinspirationfrom书籍是人类进步的阶梯BooksaretheladderofhumanprogressPartIIListeningComprehension说明:由于2023年3月四级考试全国只考了一套听力,本套真题听力与第一套内容相同,只是选项顺序不同,因此在本套真题中不再重复出现。PartIIIReadingComprehension说明:由于2023年3月四级考试全国只考了一套阅读,本套真题阅读与第一套内容相同,只是选项顺序不同,因此在本套真题中不再重复出现。VTranslation翻译精析翻译精析句1:近年来,越来越多的城市居民为农村的田园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游。【确定结构】本句包含两个小句,介绍的是同一件事,具有同等重要性,因此考虑译为并列句。【确定词汇】①城市居民:urbanresidents②为……所吸引:beattractedby③田园风光:ruralscenery【翻译难点】①多动句的翻译:汉语构句以动词为主,英语多用名词、介词,注重句子的逻辑。本句有三个动词,翻译时可将“为……所吸引”和“到……旅游”处理为并列谓语,再将剩余动词“利用”灵活处理为非谓语或进行词性转换。短语“利用节假日”理解为“在节假日期间”,转译为介词短语duringtheirholidays,以突出另外两个较为重要的并列谓语。【参考译文】Inrecentyears,moreandmoreurbanresidentsareattractedbytheruralsceneryandtraveltothecountrysideduringtheirholidays.【其他译法】Inrecentyears,moreandmoreurbanresidentsareattractedbytheruralscenery,spendingtheirholidaystravelingtothecountryside.(该译法将第一个小句作为句子主干,将第二个小句处理为非谓语的形式,作结果状语。)句2:他们住在农民家中,品尝具有当地风味的农家饭菜。【确定结构】本句包含两个小句,具有同等重要性,因此考虑译为并列句,共用主语“他们”。【确定词汇】①当地风味:localflavors②农家饭菜:farmhousedishes【翻译难点】①词汇的选择:本句中的“住在”表示短时间的停留或暂住,要用stayin;livein通常表示长期居住或生活,不适合用在此处。②定语的翻译:汉语中定语通常在所修饰的名词之前,英语中定语位置较为灵活。翻译“具有当地风味的”时,定语前置或定语后置均可。【参考译文】Theystayinfarmers’housesandtastefarmhousedisheswithlocalflavors.【其他译法】Theystayinfarmers’housesandtastelocal-flavoredfarmhousedishes.(该译法仍将本句译为并列句,采用定语前置的翻译方法。)句3:有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。【确定结构】本句包含两个小句,第一个小句介绍游客参与的活动,第二个小句介绍游客的感受。可考虑将第一个小句作为主干,处理为“主谓宾”结构;第二个小句以非谓语形式作目的状语。【确定词汇】①采摘瓜果:pickmelonsandfruits②收获的喜悦:thejoyofharvest【翻译难点】①多动句的翻译:汉语构句以动词为主,一个句子可以有多个动词,但英语中一个句子通常只能有一个主要动作,即一个谓语。本句有三个动词,翻译时可将“参与”视为主要动作,处理为谓语,将“采摘”和“感受”视为次要动作,处理为非谓语。【参考译文】Sometouristsalsoparticipateinactivitiessuchaspickingmelonsandfruitstoexperiencethejoyofharvest.【其他译法】Sometouristsalsoparticipateinactivitiessuchaspickingmelonsandfruits,experiencingthejoyofharvest.(该译法仍将第一个小句作为主干,第二个小句处理为现在分词结构作伴随状语。)句4:乡村旅游能够有效地帮助游客舒缓压力,放松心情,增进身心健康。【确定结构】本句描述乡村旅游的作用,可采用“主谓宾+宾补”结构,“帮助”可作谓语,“舒缓压力”“放松心情”和“增进身心健康”都作为宾语补足语。【确定词汇】①乡村旅游:ruraltourism②舒缓压力:relievestress③放松心情:relaxone’smind④增进身心健康:improvephysicalandmentalhealth【翻译难点】①多动句的翻译:汉语构句以动词为主,多用短句,常用并列结构,而英语则更注重句子逻辑。本句可将“帮助”处理为谓语,后面的三个动词性短语处理为并列的(省略to的)非谓语。【参考译文】Ruraltourismcaneffectivelyhelptouristsrelievetheirstress,relaxtheirmindandimprovetheirphysicalandmentalhealth.【其他译法】Ruraltourismisaneffectivewaytohelptouristsrelievetheirstress,relaxtheirmindandimprovetheirphysicalandmentalhealth.(该译法将原句主谓宾结构的“乡村旅游能够有效帮助……”,调整为主系表结构的“乡村旅游是……的有效方式”,将宾补转换为表语的后置定语。)句5:实际上,这种旅游形式不仅能使城市游客受益,同时也能增加农民的收入,促进农村经济发展。【确定结构】本句包含三个小句,介绍乡村旅游的作用;第一小句介绍乡村旅游对城市游客的而且……”也是并列句的一种提示。【确定词汇】①使城市游客受益:benefiturbantourists②增加农民的收入:increasefarmers’income③促进农村经济发展:promoteruraleconomicdevelopment【翻译难点】①状语的翻译:“实际上”可译为介词短语infact,作状语修饰整个句子。【参考译文】Infact,thiskindoftourismcannotonlybenefiturbantourists,butalsoincreasefarmers’incomeandpromoteruraleconomicdevelopment.【其他译法】Infact,inadditiontobenefitingurbantourists,thiskindoftourismcanalsoincreasefarmers’incomeandpromoteruraleconomicdevelopment.(该译法重点突出乡村旅游对农民和农村的好处,而将其对城市游客的好处处理为状语。)参考译文参考译文Inrecentyears,moreandmoreurbanresidentsareattractedby

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论