英语选修七短语揭秘_第1页
英语选修七短语揭秘_第2页
英语选修七短语揭秘_第3页
英语选修七短语揭秘_第4页
英语选修七短语揭秘_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语选修七短语揭秘一、教学内容二、教学目标1.让学生了解短语的定义和分类,掌握短语的构成和特点。2.培养学生正确使用短语的能力,提高学生的英语表达能力。3.帮助学生掌握短语的翻译方法和技巧,提高学生的翻译能力。三、教学难点与重点重点:短语的定义和分类,短语的构成和特点,短语的翻译方法和技巧。难点:短语的翻译方法和技巧,常见短语的用法和例句。四、教具与学具准备教具:多媒体课件、黑板、粉笔学具:教材、笔记本、荧光笔、词典五、教学过程1.实践情景引入:让学生观察一些英文句子,找出其中的短语,并尝试翻译。2.短语的定义和分类:通过示例讲解短语的定义和分类,让学生理解短语的概念。3.短语的构成和特点:分析短语的构成和特点,让学生掌握短语的基本知识。4.短语的翻译方法和技巧:讲解短语的翻译方法和技巧,让学生学会如何准确翻译短语。5.常见短语的用法和例句:列举常见短语,讲解其用法和例句,让学生学会正确使用短语。6.随堂练习:让学生翻译一些含有短语的英文句子,巩固所学知识。7.例题讲解:通过例题讲解,让学生进一步理解短语的用法和翻译技巧。六、板书设计1.短语的定义和分类2.短语的构成和特点3.短语的翻译方法和技巧4.常见短语的用法和例句七、作业设计a.Ihaveameetingwithmybosstomorrow.b.Theteacheraskedthestudentstodiscusstheproblemingroups.c.Mymotheriscookingdinnerinthekitchen.a.Ienjoylisteningtomusicinmyfreetime.b.Sheisresponsiblefortakingcareofthechildren.c.Hecan'twaittoseehisbestfriend.答案:1.a.haveameeting(withsb)开会(与某人)b.discusssthingroups小组讨论某事c.becookingdinner正在做晚饭2.c.Hecan'twaittoseehisbestfriend.应改为:Hecan'twaittoseehisbestfriendagain.八、课后反思及拓展延伸课后反思:在本节课的教学过程中,学生对短语的定义和分类、短语的构成和特点有了较为清晰的认识,但在短语的翻译方法和技巧方面仍需加强练习。在今后的教学中,应增加更多实用的例句和实践环节,让学生更好地掌握短语的用法和翻译技巧。拓展延伸:让学生课后收集一些常用的短语,并尝试用自己的话解释其含义。下节课分享并讨论,以此提高学生的英语表达能力和词汇量。重点和难点解析一、短语的翻译方法和技巧1.直译法:直译法是指将短语的每个单词直接翻译成中文,保持短语的原意。这种方法适用于那些没有文化内涵、且在中文中也有对应的表达的短语。例如,"hitthebooks"直译为"hitsthebooks",意为"努力学习"。2.意译法:意译法是指根据短语的含义和上下文语境,用中文意译出短语的大致意思。这种方法适用于那些在中文中没有直接对应的表达的短语。例如,"hitthebooks"可以意译为"勤奋学习"。3.借用法:借用法是指将短语中的某个单词或短语借用过来,用中文表达出与原意相近或相似的意思。这种方法适用于那些在中文中没有对应的表达,但是短语中的某个单词在中文中有相应含义的短语。例如,"apieceofcake"可以借用"cake"这个单词,意译为"小菜一碟"。4.创造法:创造法是指根据短语的含义和上下文语境,创造出全新的中文表达。这种方法适用于那些在中文中没有对应的表达,且无法借用已有词汇的短语。例如,"breakaleg"可以创造性地意译为"祝某人好运"。1.保持原意:翻译时应尽量保持短语的原意,不要随意改变其含义。2.上下文关联:翻译时要注意短语与上下文之间的关联,确保翻译的意思符合整个句子的逻辑。3.文化差异:翻译时要考虑到中英文文化差异,适当调整翻译,使其更符合中文的表达习惯。4.语气和风格:翻译时要根据句子的语气和风格,选择合适的翻译方法,确保翻译的句子与原句的语气和风格一致。二、常见短语的用法和例句1."breakaleg":意为"祝某人好运",通常在别人上台表演前说。例句:"Goodluckwithyourpresentation!Breakaleg!"3."killtwobirdswithonestone":意为"一石二鸟",指一次做两件事。例句:"Idecidedtogotothesupermarketonmywayhome,killtwobirdswithonestone."4."theballisinyourcourt":意为"该你出手了",指轮到你了,需要你做出决定或采取行动。例句:"Theyhavepresentedtheirproposal,nowtheballisinyourcourt."5."spillthebeans":意为"泄露秘密",指不小心或故意泄露某个秘密。例句:"Iaccidentallyspilledthebeansaboutthesurprisepartytomyfriend."本节课程教学技巧和窍门1.语言语调:在讲解短语的翻译方法和技巧时,使用生动的语言和变化的语调,以吸引学生的注意力并增强学生的学习兴趣。2.时间分配:合理安排时间,确保每个环节都有足够的时间进行讲解和练习,同时也要留出时间让学生提问和参与讨论。3.课堂提问:在讲解短语的用法和例句时,通过提问的方式引导学生积极参与课堂,鼓励他们思考和表达自己的观点。4.情景导入:在引入新内容时,可以通过创设实际情景的方式,让学生更好地理解和记忆短语的用法。教案反思:1.教学内容:本节课选择了与学生生活密切相关的短语作为教学内容,能够激发学生的学习兴趣和积极性。2.教学方法:通过讲解、示例和练习相结合的方式,帮助学生理解和掌握短语的用法和翻译技巧。3.课堂互动:在课堂上,鼓励学生积极参与讨论和提问,增加了课堂的互动性和学生的参与度。4.教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论