2024年历年英语六级翻译_第1页
2024年历年英语六级翻译_第2页
2024年历年英语六级翻译_第3页
2024年历年英语六级翻译_第4页
2024年历年英语六级翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

16月英語六级翻译真題第2套:明朝明朝统治中国276年,被人們描绘成人类历史上治理有序、社會稳定的最伟大的時代之一。這一時期,手工业的发展增進了市場經济和都市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市場销售。同步,還進口許多外国商品,如時钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州這样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和带领的船队曾到印度洋進行了七次大规模探险航行。還值得一提的是,中国文學的四大經典名著中有三部写于明朝。TheMingdynastyruledChinafor276years,whichisdepictedasoneofthefeudaldynastiesthataregovernedorderlyandstabilizedinthehistory.Inthisperiod,thedevelopmentofhandicraftpromotedthemarketeconomyandurbanization.Anoceanofcommodities,includingwineandsilk,weresoldonthemarket.Meanwhile,numerousexoticproductswereimported,suchasclocksandtobacco.CommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhouformedinsuccession.ItwasalsoinMingdynastythatthefleetofshipsledbyZhengHeexpeditedforseventimestotheIndianOceanonalargescale.What’smore,threeofthefourclassicalnovelsarewrittenintheMingdynasty.6月英語六级翻译真題第1套:宋朝宋朝始于960年,一直延续到1279年。這一時期,中国經济大幅增長,成為世界上最先進的經济体,科學、技术、哲學和数學蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行紙币的国家。宋朝還最早使用火药并发明了活字(movable-lype)印刷。人口增長迅速,越来越多的人住進都市,那裏有热门的娱乐場所。社會生活多种多样。人們聚焦在一起观看和交易宝贵艺术品。宋朝的政府体制在當時也是先進的。政府官员均通過竞争性考试选拔任用。文都版

The

Song

Dynasty

began

in

the

year

960

and

lastedto

the

year

1279.

During

this

period,

China’seconomy

developed

rapidly

and

had

become

themost

advanced

economy,

and

its

science,

technology,

philosophy

and

mathematicians

boomedtoo.

During

the

Song

Dynasty,

China

was

the

first

country

that

issued

paper

money

in

thehistory

of

the

world,

gunpowder

was

first

used,

and

the

movable-type

printing

was

alsoinvented.

As

the

population

increased

fast,

more

and

more

people

moved

to

cities,

whereexisted

many

entertainment

places.

The

social

life

was

diverse.

People

could

gather

togetherto

watch

and

exchange

valuable

artworks

there.

The

government

system

was

also

advancedat

that

time.

The

government

officials

were

all

selected

and

employed

by

competitive

exams.

新東方版The

Song

dynasty

began

from

960

and

ended

in

1279.

During

the

period,

China

had

witnessedhuge

growth

in

the

economy,

making

it

the

most

advanced

economy

in

the

world.

Science

andtechnology,

philosophy

and

mathematics

also

flourished

at

that

time.

In

the

Song

dynasty,

China

was

the

first

country

in

the

world

to

issue

paper

money,

gunpowder

and

inventmovable-type

printing.

With

rapidly

increasing

population,

more

and

more

people

moved

intothe

city,

in

which

entertainment

venues

were

very

busy.

People

could

enjoy

various

social

life,

getting

together

to

appreciate

and

trade

precious

artworks.

The

Song

dynasty

also

enjoyedan

advanced

government

system

in

the

world.

All

of

the

government

officials

were

selected

andappointed

through

the

competitive

examination.12月英語六级翻译真題第3套:中国农业农业是中国的一种重要产业,從业者超過3亿。中国农业产量全球第一,重要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之拾,但為世界百分之二拾的人提供了粮食。中国77開始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤快和富有发明性的中国农民就已經采用多种各样的措施来增長农作物产量。中国农业近来的发展是推進有机农业。有机农业可以同步服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。Agriculture

is

one

of

the

most

important

industries

inChina

which

embraces

more

than

300

millionworkers.

China

‘s

agriculture

output

ranks

the

first

allover

the

word,

and

it

mainly

produce

rice,

wheatand

beans.

China

provides

20

percent

of

the

worldfood,

though

its

agriculture

land

only

accounts

for

10%

of

the

world’s

’s

history

ofplanting

rice

dates

back

as

early

as

7700

.

Long

before

the

use

of

machinery

and

fertilizers,

industrious

and

creative

farmers

had

already

used

different

kinds

of

methods

to

increase

cropyields.

The

latest

trend

of

the

agriculture

development

in

China

is

to

promote

organicagriculture.

And

the

organic

agriculture

can

serve

a

variety

of

purposes,

which

including

foodsafety,

public

health

and

sustainable

development.12月英語六级翻译真題第2套:學汉語伴随中国經济的蓬勃发展,學汉語的人数迅速增長,使汉語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年来,中国大學在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大進步,中国成為最受海外學生欢迎的留學目的地之一就局限性為奇了。,近40萬国际學生蜂拥来到中国市場。他們學习的科目不再限于中国語言和文化,而包括科學与工程。在全球教育市場上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In,aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.WhattheylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.12月英語六级翻译真題第1套:旅游伴随生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。過去,中国人的時间重要花在谋生上,很少有机會外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。經济的繁华和富裕中产阶级的出現,引起了一种前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。国庆节假曰期间,旅游消费總计超過4000亿元。据世界贸易组织估计,中国将成為世界上最大的旅游国,在未来几年裏将成為处境旅游支出增長最快的国家。Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople’slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina’stourismindustry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.ChinesepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin,anditwillbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.6月英語六级翻译真題第3套:创新中国的创新正此前所未有的速度蓬勃发展。為了在科學技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增長了研究開发资金。中国的大學和研究所正在积极開展创新研究,這些研究覆盖了從大数据到生物化學,從新能源到机器人等各类高科技领域。它們還与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同步,無论在产品還是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市場不停变化和增長的需求。译文一China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.译文二(文都版)InnovationisprogressinginanunprecedentedspeedinChina.Inordertocatchupwiththosedevelopedcountriesintheworldasfastasitcaninthescienceandtechnologyfield,Chinahasincreasedfundsfordevelopmentresearchsubstantiallyinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutionsinChinaareactivelycarryingoutinnovationresearches,whichcoverhigh-technologyfieldssuchasbigdata,biochemistry,newenergyandrobots,etc.Theyalsocooperatewithscienceparkinvariousregions,commercializingtheresearchresultsofinnovation.Meanwhile,nomatterinproductionandbusinessmodel,entrepreneursinChinaarecompetingtobepioneersininnovationtoadapttotheconstantlychangingandincreasingneedsoftheconsumermarketathomeandabroad.6月英語六级翻译真題第2套:深圳深圳是中国广東省一座新開发的都市。在改革開放之前,深圳不過是一种渔村,仅有三萬多人。20世纪80年代,中国政府创立了深圳經济特区,作為实行社會主义市場經济的试验田。如今,深圳的人口已超過1,000萬,整個都市发生了巨大的变化。到,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相称于世界上某些发达国家的水平。就综合經济实力而言,深圳居于中国顶尖都市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。译文一Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30the1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofsocialistmarket,thepopulationofShenzhenhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendous,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesinthefarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,Shenzhenislistedamongthetopcitiesintoitsuniquestatus,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.译文二(文都版)Shenzhen,thefirstspecialeconomiczoneinChinasincethereformandopening-uppolicy,alsothewindowofChinesereformandopening-uppolicy,hasdevelopedintoaninternationalcitywithgreatinfluence,whichisalsothesignificantbaseofhigh-techresearchanddevelopmentinSouthChina.ThelongcoastlineofShenzhenservesasabridgebetweentheSouthChinaSeeandthePacific.AndadjacenttoHongKong,Shenzhenisoneofthebusiestcontainerportsintheworld.ShenzhenWindowoftheWorldisalarge-scaletouristattraction,inwhichtherearealargenumberofimitationsofworld-famoussights,suchasthePyramidinEgypt,LeaningTowerofPisainItalyandNiagaraFallsinNorthAmerica.6月英語六级翻译真題第1套:旗袍旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu

Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的宽松長袍。上世纪代,受西方服饰的影响,旗袍发生了某些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。這些变化使女性美得以充足展現。如今,旗袍常常出目前世界级的時装秀上。中国女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首选。诸多中国新娘也會选择旗袍作為結婚礼服。某些有影响的人士甚至提议将旗袍作為中国女性的民族服饰。译文一

Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanyexample,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen’sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddinginfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.译文二(文都版)QipaoisakindofelegantChinesedress,whichisoriginatedfromManzuNationalityinChina.InQingDynasty,Qipaoisakindoflooserobeswhichroyalwomenwear.Inthe1920s,havingbeeninfluencedbywesternclothing,somechangeshavetakenplaceinChinesedress---Qipao.ThecuffofQipaohasbecamenarrow,andtherobehasbecameshort.Thesechangeshavereflectedthebeautyofthefemales.

Today,Qipaooftenappearsintheworldfashionshow.WhenChinesewomenattendsomeimportantsocialgatherings,theyoftenchhoseQipaoastheirtheirfirstdress.Also,manyChinesebrideswillchooseQipaoastheirweddingdress.SomeinfluentialpeoplehaveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen'snationalcostumeinChina.12月英語六级翻译真題与答案:父母為孩子做决定在中国,父母總是竭力协助孩子,甚至為孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,由于他們相信這样做是為孩子好。成果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。假如父母决定為孩子报名参与一种課外班,以增長其被重點學校录取的机會,他們會坚持自已的决定,虽然孩子主线不感愛好。然而在美国,父母也許會尊重孩子的意見,并在决策時更重视他們的意見。中国父母拾分重视教育或許值得夸奖。然而,他們应當向美国父母學习在波及教育時怎样平衡父母与子女间的关系。Parents

in

China

are

always

trying

to

help

their

children,

even

to

make

the

most

importantdecision

for

them,

regardless

of

what

the

children

really

want,

because

parents

believe

it’s

allfor

the

benefit

of

their

children.

This

has

led

to

the

result

that

the

children’s

growth

andeducation

tend

to

give

way

to

their

parents’

wishes.

Once

the

parents

decide

to

sign

up

anafterschool

class

for

their

children

in

order

to

increase

their

chance

of

being

admitted

to

a

goodschool,

they

will

stick

on

their

decision,

even

their

children

have

no

interest

in

it

at

,

however,

parents

tend

to

respect

their

children,

especially

when

making

decisions.

Perhaps

it

is

commendable

that

Chinese

parents

lay

much

importance

on

education,

butChinese

parents

still

need

to

keep

the

balance

between

the

parents

and

children

in

theperspective

of

educationas

the

American

parents

do.12月英語六级翻译真題与答案:中国減贫在协助国际社會于2030年前消除极端贫困過程中,中国正饰演著越来越重要的角色。自20世纪70年代末实行改革開放以来,中国已使多达四亿人挣脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在減少贫困、发展教育、农业現代化、环境保护和醫疗保健等方面提供援助。中国在減少贫困方面获得了明显進步,并在增進經济增長方面作出了不懈努力,這将鼓励其他贫困国家应對自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路時,這些国家可以借鉴中国的經验。China

is

playing

an

increasingly

important

role

in

helping

the

international

community

in

theprocess

of

eradicating

extreme

poverty

by

2030.Since

the

implementation

of

reform

and

opening

up

in

the

late

1970s,

China

has

helped

asmany

as

400

million

people

out

of

poverty.

In

the

next

five

years,

China

will

provide

assistanceto

other

developing

countries

in

poverty

reduction,

education

development,

agriculturalmodernization,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论