2009年05月CATTI 三笔实务真题(真题+译文)_第1页
2009年05月CATTI 三笔实务真题(真题+译文)_第2页
2009年05月CATTI 三笔实务真题(真题+译文)_第3页
2009年05月CATTI 三笔实务真题(真题+译文)_第4页
2009年05月CATTI 三笔实务真题(真题+译文)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2009.05CATTI三笔实务真题(附参考译文)Section1English-ChineseTranslationsofGreenAnappealtoslowdownonbiofuelLastFridayanadvisorypaneltotheEuropeanEnvironmentAgencyissuedanextraordinaryscientificopinion:TheEuropeanUnionshouldsuspenditsgoalofhaving10percentoftransportationfuelmadefrombiofuelby2020.TheEuropeanUnion'sbiofueltargetswereincreasedandextendedfrom5.75percentby2010to10percentby2020justlastyear.Still,Europe'swell-meaningrushtobiofuels,thescientistsconcluded,hadproducedaslewofharmfulrippleeffects-fromdeforestationinSoutheastAsiatohigherpricesforgrains.Inarecommendationreleasedlastweekend,the20-memberpanel,madeupofsomeofEurope'smostdistinguishedclimatescientists,calledthe10percenttarget"overambitious"andanexperimentwhoseunintendedeffectsaredifficulttopredictanddifficulttocontrol""Theideawasthatwefeltweneededtoslowdown,toanalyzetheissuecarefullyandthencomebackattheproblem,"LaszloSomlyody,thepanel'schairmanandaprofessorattheBudapestnomicssaidinatelephoneinterviewHesaidthatpartoftheproblemwasthatwhenitsetthetargets,theEuropeanUnionwastryingdesperatelytosolvetheproblemofrisingtransportationemissions"inisolation,"withoutadequatelyheeffectsofothersectorslikelanduseandfoodsupply"Thestartingpointwascorrect:I'mhappythattheEuropeanUniontooktheleadincuttinggreenhousegassesandweneedtocontroltrafficemissions,"Somlyodysaid."Butthebasicproblemisitthoughtoftransportalone,withoutconsideringalltheseothereffects.Andwedon'tunderstandthoseverywellyet."Thepanel'sadviceisnotbindinganditisnotclearwhethertheEuropeanCommissionwillfollowtherecommendation.Ithasbecomeincreasinglyclearthattheglobalpursuitofbiofuels-encouragedbyarashoftargetsandsubsidesinbothEuropeandtheUnitedStateshasnotproducedthedesiredeffect.Investigationshaveshown,forexample,rainforestsandpeatswamparebeingclearedtomakewayforbiofuelplantations,aprocessthatproducesmoreemissionsthanthebiofuelscansave.Equallyconcerning,landneededtoproducefoodforpeopletoeatisplantedwithmoreprofitablebiofuelcrops,andwaterisdivertedfromthedrinkingsupply.EuropeandtheUnitedStates,foodpricesforitemslikepizzaandbreadhaveincreasedsignificantlyasgrainstoresshrinkandwheatpricesrise.Thepriceofwheatandricearedoublethoseofayearago,andcornisathirdhigher,theUNFoodgricultureOrganizationsaidthisweek"Foodpriceinflationhitsthepoorhardest,astheshareoffoodintheirtotalexpendituresismuchhigherthanthatofwealthierpopulations,"saidHenriJosserandoftheFoodandAgricultureOrganization.Biofuelsarenot,ofcourse,theonlyreasonforhighfoodprices.FueltotransportfoodismoreexpensivewithoilmorethanabarrelTherehavebeenunexpecteddroughtsthisyearaswell.houldweconcludethatallbiofuelsarebadNo.Butmotivatedbytheobviousproblemsnowemerging,scientistshavebeguntotakeaharderlookattheirbenefits.Forexample,theEuropeanEnvironmentAgencyadvisorypanelsuggeststhatthebestuseofplantbiomassisnotfortransportfuelbuttoheathomesandgenerateelectricity.Tobeusefulforvehicles,plantmattermustbedistilledtoafuelandoftentransportedlongdistances.Toheatahome,itcanoftenbeusedraworwithminimalprocessing,andmovedjustashortdistanceaway.Section2Chinese-EnglishTranslation作为国际化大都市,上海将承办2010年世博会。在世博会长达153年的历史中,有着1700万人口的上海将成为发展中国家城市的首个东道主。本届世博会的主题--城市,使生活更美上海计划投资30亿美元,用于城市改造。在世博会期间,为了保证交通顺畅,将投入更多的上海市政府决心通过世博会不断改善城市生活。许多重要基础设施将在2010年前竣工。世博造成生活、办公、休闲设施。Section1参考译文造成的后果将难以预知、难以控制”。度,仔细分析,然后再来谈这个问题。”,并且,我们还未能很好的了解这些影响。”影燃燃而的比重,要比富人的这一消费比重大的多。”生物燃料如果用在汽车上,植物就必须将进行蒸馏才能得到燃料,并且远距离运输。生物料如果用在采暖上,通常只要有原料就可以使用了,或者通过简单的加工就可以得到燃料,且也无需远距离运输。放也品燃Section2参考译文Asaworld-famousbusinesscenterandoneofthemostimportantsecuritiesmarketsinAsia,Shanghaiboaststhebest-knownseaportandahugemarketthattheworldtop500enterprises/entitiescannotignore.Shanghaiasaninternationalmetropolis,willhostthe2010WorldExpo,thusbecomingthefirsthostcityamongthoseindevelopingcountries.ThethemeoftheWorldExpo—CityMakesaBetterLife/ABetterCity,ABetterLife.Shanghai,withapopulationof17millionpeople,willbehostingtheWorldExpofromMaytoOctober,2010,whichisexpectedtohavetheworldrecordof70millionvisitors.Shanghaihasplanneda30-billionUSdollarinvestmentintheconstructionofitsall-roundinfrastructure.InordertoensurethesmoothflowofitstrafficduringtheWorldExpo,Shanghaiwillputmoreinvestmentintheconstructionofitsurbanroadsandsubwaysystem.InaccordancewiththerelevantprovisionsoftheWorldExpo,alotofexhibitionhallsandconventioncenterswillbeconstructedallalongtheHuangpuRiverbanks,includinghigh-techexhibitionhallsandconventioncenters.TheShanghaimunicipalgovernmentisdeterminedtoavailitselfofthisopportunitytoconstantlyimprovethecitylife.Manyimportantinfrastructurewillbecompletedin2010.Aftertheexpo,mostofthebuildingswillbetransformedintoliving,officeorrecreationalfacilities.Shanghai,asaworld-famousbusinesscenter,enjoys/boasts/themostfamous/thebest-knownseaport/harbor,oneofthebiggestsecuritiesmarketsinAsiaandahugemarketthatcannotbeignoredbytheworldtop500enterprises.Shanghai,(as)aninternationalmetropolis,willhostthe2010WorldExpo,whichistodevelopitselfintothefirsthostingcityamongthecitiesinthedevelopingcountries.Thethemeofthisworldexpo—BetterCity,BetterLife.TheperiodfromMaytoOctober2010willmark/witness/see/find/thehostingoftheWorldExpobyShanghai,acitywithapopulationof17million,whichwillreach/cometoanestimatedrecordnumberof70millionpeopleinall.ShanghaiisplanningtoinvestUS$/USD3billion/3billionUSdollarsintheall-round/full-scaled/uctionofitsinfrastructuretoconstructitsinfrastructureinanall

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论