DB14T 2505-2022旅游餐饮晋菜名称英文译法_第1页
DB14T 2505-2022旅游餐饮晋菜名称英文译法_第2页
DB14T 2505-2022旅游餐饮晋菜名称英文译法_第3页
DB14T 2505-2022旅游餐饮晋菜名称英文译法_第4页
DB14T 2505-2022旅游餐饮晋菜名称英文译法_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS03.200

CCSA12

14

山西省地方标准

DB14/T2505—2022

旅游餐饮晋菜名称英文译法

2022-08-10发布2022-11-10实施

山西省市场监督管理局  发布

DB14/T2505—2022

目次

前言..................................................................................II

1范围................................................................................1

2规范性引用文件......................................................................1

3术语和定义..........................................................................1

4基本要求............................................................................1

5翻译方法............................................................................1

6英译示例............................................................................4

7附录................................................................................5

I

DB14/T2505—2022

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件由山西省文化和旅游厅提出、组织实施和监督检查。

本文件由山西省市场监督管理局对标准的组织实施情况进行监督检查。

本文件由山西省旅游标准化技术委员会归口。

本文件起草单位:太原师范学院、山西库特旅游技术服务有限公司、山西省文化和旅游发展中心。

本文件主要起草人:郝从容、李晋宏、李昶荣、刘志斌、贾春艳、何川、张艳琴、李澄宇。

II

DB14/T2505—2022

旅游餐饮晋菜名称英文译法

1范围

本文件规定了旅游餐饮晋菜名称英文译法的术语和定义、基本要求、翻译方法和英译示例。

本文件适用于旅游餐饮中晋菜的英文翻译。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T19363.1-2008翻译服务规范第1部分:笔译

GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求

GB/T30240.9-2017公共服务领域英语译写规范第9部分:餐饮住宿

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

旅游餐饮

餐饮企业为旅游者提供餐饮产品以及烹饪、调制、接待等服务的经营管理活动。

晋菜

以山西为发源地、以咸香、甜酸为风味特色、擅长多种烹饪技法、以传统面食为长的菜系。

4基本要求

应准确地表达原名称信息,无核心语义差异。

用词应简洁、清晰,无繁复、累赘之感。

术语应符合英语餐饮行业的标准或习惯,并前后一致。

应根据翻译目的,恰当运用多种翻译策略。

译名应符合英语词法和语法规则。

5翻译方法

主料为主、配料为辅法

5.1.1菜肴的主料和配料)

1

DB14/T2505—2022

主料(名称/形状)+with+配料

例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots

腊八蒜牛肚TripeShredswithGarlic

5.1.2菜肴的主料和汤汁

主料+with/in+汤汁

例如:沙棘黄瓜条CucumberinSeaBuckthornJuice

酸汤羊肉LambinSourSoup

烹饪方式为主、原料为辅法

5.2.1菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

例如:干炸里脊DryFriedPorkFillets

烩烧茄子BraisedEggplant

5.2.2菜肴的做法、主料和配料

(1)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料

例如:长山药焖牛肉BraisedBeefwithChineseYam

葱爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion

(2)做法(动词过去分词)+主料+Servedwith+佐餐料

例如:酱梅肉荷叶饼Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns

蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips

5.2.3菜肴的做法、形状以及主配料

(1)做法(动词过去分词)+形状(动词过去分词)+主料

例如:捶鸡片Stir-FriedHammeredChickenSlices

手撕豆腐BraisedHand-TornTofu

(2)做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)

例如:栲栳栳SteamedOatRolls

煮疙瘩BoiledCornDoughballs

(3)做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)+配料

例如:醋熘肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar

喇嘛肉SteamedPorkCubeswithFungusandBambooShoots

5.2.4菜肴的做法和多种原料

做法(动词过去分词)+原料一+原料二+原料三

例如:地三鲜SautéedPotato,EggplantandGreenPepper

蒸三样SteamedPumpkin,CornandSweetPotato

5.2.5)菜肴的做法、主料和汤汁

(1)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+in/with+汤汁

例如:老醋焖牛肉BraisedBeefinVinegarSauce

2

DB14/T2505—2022

黄酒焖肉BraisedPorkwithMilletWine

(2)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料+in/with+汤汁

例如:水粉肉StewedPorkwithVermicelliinSoup

羊肉山药汤StewedLambwithChineseYaminSoup

5.2.6菜肴的做法、主料和烹制容器

做法(动词过去分词)+主料+烹制容器

例如:罐罐鸡StewedChickeninClayPot

木桶牛肉BeefStewinWoodContainer

属性为主、原料为辅法

5.3.1属性+主料/原料

例如:植物蛋白鱼VegetarianFish

和子饭PorridgewithNoodlesandVegetables

5.3.2主料/原料+属性

例如:肉夹馍ChineseMeatBurger

八宝粥Eight-IngredientCongee

口感为主、原料为辅法

口感+主料

例如:香辣虾SpicyShrimps

糖醋带鱼SweetandSourRibbonFish

人名/地名为主、原料为辅法

5.5.1菜肴的创始人和主料

人名+主料

例如:子推蒸饼ZituiSteamedBread

苏三鱼SusanCarp

5.5.2菜肴/主食的风味地和主配料

(1)主配料+地名+Style

例如:浑源凉粉BeanJelly,HunyuanStyle

壶关羊汤LambBroth,HuguanStyle

(2)地名+主配料

例如:孟封饼MengfengPancake

神池月饼ShenchiMooncake

5.5.3菜肴/主食的做法、主配料和风味

做法(动词过去分词)+主配料+地名+Style

例如:寿阳豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle

阳城烧肝FriedPorkLiver,YangchengStyle

3

DB14/T2505—2022

吉祥寓意/典故/比喻/菜品特征为主、主料/菜品类型为辅法

5.6.1吉祥词/典故关键词/菜品特征+主料/菜品类型

例如:如意枣糕“AsYouLike”JujubeCake

5.6.2直接用比喻

例如:九龙蒸饺NineDragonSteamedDumplings

体现中国餐饮文化的汉语拼音命名法或音译法

5.7.1具有地方餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名或音译,其后或可标注英文注释。

例如:妈拖儿MatuerCake

过油肉Guoyourou(Stir-friedbatteredporkfilletswithfungusand

garlicstems)

栲栳栳Kaolaolao(Steamedoatrolls)

碗托Wantuo(Steamedbuckwheatpasta,servedwithtopping)

5.7.2具有一定知名度、普及度较广且被外国人接受的菜名,使用地方方言拼写或音译拼写。

例如:烧麦Shaomai

炒面ChouMein

粽子Zongzi

豆腐Tofu

5.7.3中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。

例如:头脑Tounao(Amedicinalsoupmadefromeightingredients)

拨烂子;谷磊Bolanzi(Steamedvegetableshredsrolledinflour)

便于译语读者理解的异化翻译法

5.8.1西方饮食文化中有对等或大致对等、且普及度较广的菜品,则优先选择使用其名称。

例如:熬菜Ratatouille

烩菜/砂锅菜Casserole

5.8.2西方饮食文化中有对等或大致对等的表示烹饪方法、食材、食用方法等的词汇,则优先选择

使用。

例如:小酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade

豌豆糊PeaMush

5.8.3对于学名太长或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(普通名词)。

例如:蒜蓉虾皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps

木耳圪贝SteamedStarchwithFungus

6英译示例

4

DB14/T2505—2022

太原特色菜品名称英文翻译示例

太原特色菜品名称英文翻译示例见附录A。

晋中特色菜品名称英文翻译示例

晋中特色菜品名称英文翻译示例见附录B。

吕梁特色菜品名称英文翻译示例

吕梁特色菜品名称英文翻译示例见附录C。

阳泉特色菜品名称英文翻译示例

阳泉特色菜品名称英文翻译示例见附录D。

临汾特色菜品名称英文翻译示例

临汾特色菜品名称英文翻译示例见附录E。

运城特色菜品名称英文翻译示例

运城特色菜品名称英文翻译示例见附录F。

长治特色菜品名称英文翻译示例

长治特色菜品名称英文翻译示例见附录G。

晋城特色菜品名称英文翻译示例

晋城特色菜品名称英文翻译示例见附录H。

大同特色菜品名称英文翻译示例

大同特色菜品名称英文翻译示例见附录I。

朔州特色菜品名称英文翻译示例

朔州特色菜品名称英文翻译示例见附录J。

忻州特色菜品名称英文翻译示例

忻州特色菜品名称英文翻译示例见附录K。

山西面食名称英文翻译示例

山西面食名称英文翻译示例见附录L。

7附录

5

DB14/T2505—2022

A

A

附录A

(资料性)

太原特色菜品名称英文翻译示例

表A.1给出了太原特色菜品名称英文翻译示例。

表A.1太原特色菜品名称英文翻译示例

序号中文英文备注

1过油肉FriedPorkFilletswithFungusandVegetables—

2头脑;八珍汤TounaoMedicinalSoup—

3糖醋佛手卷EggRollStuffedwithMince(SweetandSourFlavor)—

4山西烧鸭Shanxi-StyleRoastDuck—

5糖烧肘子Sugar-CoatedPorkKnuckles—

6拔丝山药ChineseYaminHotToffee—

7铁碗烤蛋BakedEggsinIronBowl—

8烧肉杂拌MixedSaladwithStewedPork—

9层层脆PorkEarShreds—

10太原府半炉鸡BraisedChickenStripswithCucumber

11湛香鱼片FishFilletSauté─

12九味白肉PlainPorkServedwithaRichSauce─

13排骨铜火锅SpareribsHotpot─

14鸡块锅仔ChickenCasserole─

15丸子汤MeatBallSoup─

16东坡茄子SteamedEggplantwithPorkMince─

17烤白菜卷RoastCabbageRollsStuffedwithPork─

18杏梅肉PorkCubeswithApricots─

19酱爆肉条Quick-FriedPorkStripswithSoySauce─

20松炸鸡肪FriedCakeofShreddedChicken,CrabMeatandPeanuts─

21醪糟鸡蛋汤FermentedRiceandEggDropSoup─

22藜麦八宝饭Eight-IngredientQuinoaPudding─

23黑凉粉BlackBeanJelly─

24老豆腐BeancurdJelly─

25豌豆糕Pea-FlourCake─

B

6

DB14/T2505—2022

B

C

附录B

(资料性)

晋中特色菜品名称英文翻译示例

C

D

表B.1给出了晋中特色菜品名称英文翻译示例。

表B.1晋中特色菜品名称英文翻译示例

序号中文英文备注

1糖醋鱼BraisedFishinSweetandSourSauce─

2糖醋丸子BraisedMeatBallsinSweetandSourSauce─

3糖醋排骨BraisedSpareribsinSweetandSourSauce─

4酱梅肉荷叶饼Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns─

5粉蒸肉;米粉肉SteamedPorkwithRice─

6小酥肉;香酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade─

7太谷熏鸽SmokedSquab,TaiguStyle─

8鹌鹑茄子SteamedQuailwithEggplant─

Tofu亦可为BeanCurd或

9寿阳豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle

Beancurd,,以下同。

10平遥牛肉PingyaoBeef(Sauced)─

11蒲棒长山药CattailSpike-ShapedYamDessert─

12蜜汁长山药Honey-GlazedChineseYam─

13平遥扣四碗Four-Steamed-DishSet,PingyaoStyle─

14焖干肉BraisedPorkwithDriedTofu─

15老醋菠菜花生Vinegar-FlavoredSpinachandPeanutSalad─

16芙蓉羊肚菌SteamedMorelwithMincedFish─

17红枣米糕SteamedGlutinousRicewithJujubes─

18橙皮熏肘子SmokedPorkKnuckleswithOrangeFlavor─

19烧油花RollsofMincedPork─

20瓤茄子StuffedEggplant─

醋香牛肉;老醋焖牛

21BraisedBeefinVinegarSauce─

22乔家八碗八碟QiaoFamilyBanquetofEightBowlsandEightDishes─

7

DB14/T2505—2022

D

E

附录C

(资料性)

吕梁特色菜品名称英文翻译示例

E

F

表C.1给出了吕梁特色菜品名称英文翻译示例。

表C.1吕梁特色菜品名称英文翻译示例

序号中文英文备注

1焖柏籽羊肉BraisedLamb─

2豆腐熬饼子;孟门熬BoiledTofuwithPancake─

3炒恶Stir-FriedCakeMadefromPotatoandFlour─

4临县大烩菜Linxian-StyleCasserole─

5猪头肉糕;压花肉JelliedBathChap─

6兴县冒汤DumplingandVermicelliSoup,XingxianStyle─

7沙棘黄瓜条CucumberSaladinSeaBuckthornJuice─

8沙棘果味汤FruitandSeaBuckthornSoup─

9小米南瓜焖饭CookedMilletwithPumpkin─

10小米钱钱饭SteamedMilletwithFlattenedSoybeans─

11干炒五香黄豆Dry-FriedMarinatedSoybean─

12蒸三样SteamedPumpkin,CornandSweetPotato─

13汾阳八大碗Eight-DishBanquet,FenyangStyle─

14吕梁土豆宴PotatoBanquet,LvliangStyle─

8

DB14/T2505—2022

F

G

附录D

(资料性)

阳泉特色菜品名称英文翻译示例

G

H

表D.1给出了阳泉特色菜品名称英文翻译示例。

表D.1阳泉特色菜品名称英文翻译示例

序号中文英文备注

FriedPorkFilletswithFungusandVegetables,Pingding

1平定过油肉─

Style

2豆叶菜小米酸饭SteamedFermentedMilletwithBeanLeaves─

3盂县卤土豆StewedPotatoes,YuxianStyle─

Stir-Fried可替换为

4粉条豆腐丝Stir-FriedBeancurdShredswithVermicelli

Sautéed,以下同。

5红稠饭CookedRicewithPeas─

6菜稠饭CookedRicewithVegetables─

7肉罐肉PorkStewinClayPot─

8俊儿肉;猪皮冻PorkSkinJelly─

9酿白菜SteamedMeatBallsWrappedinCabbage─

10平定三八席SanbaBanquet,PingdingStyle─

9

DB14/T2505—2022

H

I

附录E

(资料性)

临汾特色菜品名称英文翻译示例

I

J

表E.1给出了临汾特色菜品名称英文翻译示例。

表E.1临汾特色菜品名称英文翻译示例

序号中文英文备注

1襄汾蒸盆SteamedAssortedIngredientsinBasin,XiangfenStyle─

2汾酒牛肉Fenchew-FlavoredBeef─

3神仙鸡ChickenandPorkStew─

4猪血灌肠HogBloodSausage─

5吴家熏肉Wu’sBacon─

6洪洞羊杂烩BoiledSheepHaslet,HongtongStyle─

7曲沃羊头菜BoiledSheepHeadMeatandHaslet,QuwoStyle─

8洪洞霸王别姬SteamedChickenandTurtle,HongtongStyle─

9带皮大酥SteamedMeatBalls─

10吉县油茶MushofStir-FriedGrainandNuts,JixianStyle─

11虾仁烧菠菜Stir-FriedPeeledPrawnwithSpinach─

12曲沃腊牛肉SpicedBeef,QuwoStyle─

13襄汾藕盒FriedLotusRootwithHoneyandSesame,XiangfenStyle─

14五香牛肉锅仔BeefCasserole─

15冷香豆腐脑Cold-ServedBeancurdJellywithSpicedSauce─

16黄米蒸饭SteamedGlutinousMillet─

17临汾糯米糕GlutinousRiceCake,LinfenStyle─

18临汾华冠十全席HuaguanBanquet,LinfenStyle─

19洪洞重八席ChongbaBanquet,HongtongStyle─

20丁村家宴ZhaoFamilyMealinDingcun─

21临汾清真席MuslimBanquet,LinfenStyle─

10

DB14/T2505—2022

J

K

附录F

(资料性)

运城特色菜品名称英文翻译示例

K

L

表F.1给出了运城特色菜品名称英文翻译示例。

表F.1运城特色菜品名称英文翻译示例

序号中文英文备注

1黄河鲤鱼炖豆腐BraisedCarpwithTofu─

2临猗酱玉瓜LinyiPickledSquash─

3油纳肝SautéedHogLiver─

ChickenRollsStuffedwithVegetableStrips,Servedwith

4糖醋鸡卷─

SweetandSourDip

5醋溜肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar─

6糖醋茄盒StuffedEggplantwithSweetandSourTopping─

7北相羊肉胡卜LambStewwithPancakeShreds,BeixiangStyle─

8拔丝葫芦;蜜汁葫芦YamPieinHotToffee─

9烟熏鸭SmokedDuck─

10豉香上汤芦笋AsparagusinBlackBeanSauce─

11蒜蓉虾皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps─

12地皮菜烩丝丝Stir-FriedPotatoShredswithNostocCommune─

13地皮菜粉丝炒鸡蛋OmeletwithNostocCommuneandVermicelli─

14炒合菜Stir-FriedAssortedVegetables─

15韭菜豆腐锅仔TofuandLeekCasserole─

16鸽蛋熘萝卜Quick-FriedPigeonEggswithRadishes─

17鸡茸虾米丸子FriedBallsofMashedChickenandShrimps─

18烩虾麸SautéedShrimpCakes─

19稷山酿菜MincedChickenRolls─

11

DB14/T2505—2022

L

M

附录G

(资料性)

长治特色菜品名称英文翻译示例

M

N

表G.1给出了长治特色菜品名称英文翻译示例。

表G.1长治特色菜品名称英文翻译示例

序号中文英文备注

1白猪头肉PlainBathChap─

2酱汁鸭子SaucedDuck─

3上党糊肘子RoastPorkKnuckle,ShangdangStyle─

4壶关羊汤LambSoup,HuguanStyle─

5党参煨羊肉StewedLambwithGingsen─

6上党腊驴肉SpicedDonkeyMeat,ShangdangStyle─

7肚肺汤TripeSoup─

8芙蓉鸡LotusChicken─

9小米捞饭Twice-CookedMillet─

10炒山西小米Stir-FriedSteamedMillet─

11腊肠韭菜炒小米饭Stir-FriedSteamedMilletwithSausageandLeek─

12八宝粥Eight-IngredientCongee─

13长治羊席Lamb-DishBanquet,ChangzhiStyle─

14长治名筵十七花Double-Seventeen-DishBanquet,ChangzhiStyle─

12

DB14/T2505—2022

N

O

附录H

(资料性)

晋城特色菜品名称英文翻译示例

O

P

表H.1给出了晋城特色菜品名称英文翻译示例。

表H.1晋城特色菜品名称英文翻译示例

序号中文英文备注

1高平烧豆腐BraisedTofu,GaopingStyle─

2党参炖土鸡BraisedChickenwithGinseng─

3阳城烧肝FriedPorkLiver,YangchengStyle─

4阳城肉罐肉LambStewinClayPot,YangchengStyle─

BraisedScallionwithPorkShredsandShrimps,Bagong

5巴公烧大葱─

Style

6胡扒肉BraisedPorkCubes─

7汆汤肉MeatballandTofuinSoup─

8素汆汤TofuandVermicelliinSoup─

SteamedMincedPorkMixedwithEggandFlour或

9清蒸丸子─

SteamedPorkBalls

10木耳圪贝SteamedStarchwithFungus─

炒合菜卷春饼;卷白

11PancakeRolls,ServedwithSautéedVegetables─

12胡辣汤Pepper-FlavoredSoup─

Sautéed亦可为Stir-Fried,

13

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论