《英语翻译》教参和答案_第1页
《英语翻译》教参和答案_第2页
《英语翻译》教参和答案_第3页
《英语翻译》教参和答案_第4页
《英语翻译》教参和答案_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《实用英语翻译》教学参考

第一部分笔译

第一章翻译的标准和过程

-、教学建议

本章共分2小节,介绍翻译的标准和过程。翻译是一项集艺术性和创造性

为一体的艰苦脑力劳动,在翻译中做到“忠实、通顺”绝非一朝一夕所能达到

的,需要付诸大量实践。

1.建议学时数:1课时。

2.本章重点难点:

翻译的标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是

翻译理论研究和探讨的中心课题。但翻译的标准各学派说法不一,历来争论

不休。严复提出的“信、达、雅”翻译准则,其实有时是相互矛盾的,译者

若墨守成规,一成不变,只会顾此失彼。现在共认的翻译标准主要有两条:

忠实和通顺。

3.重点提示:

翻译的目的是沟通两种文化的交流。开设翻译课的目的不在于解决学生

外语水平、汉语水平和知识水平的问题,而在于培养和提高学生的实际翻译

能力。

二、答案

(省略)

第二章笔译的技巧(上篇)

一、教学建议

本章共分6小节,分别介绍一些笔译的方法和技巧。笔译的技巧一般包括

改变词类(conversion)^选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略

(omission),增词(amplification),直译(literaltranslation意译(free

translation)等。这些翻译技巧是翻译工作者在多年翻译工作中的经验总结,希

望能给初学者起到抛砖引玉的作用。但切记翻译技巧不是“灵丹妙药”,翻译能

力的提高还需进行大量翻译实践。

第一节词义的选择、引申和褒贬

一、教学建议:

1.建议学时数:2课时。

2.本节重点难点

词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词

构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择

和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说

法。翻译中对词义的选择、引申的褒贬是需要相当的基本功和反复推敲的,

这不是一朝一夕能解决的问题,需译者多花精力,多多实践。

3.重点提示

英语中有句古语:Wordshavenomeanings:peoplehavemeaningsfor

thewords.(词本无义,义随人意。)可见词汇涵义广泛,对上下文的依赖性

比较强,所以在词义的选择、引申和褒贬时要紧扣上下文。

二、答案

1试译下列英语词组,注意词义的选择

1)Soft

a.文火b.柔光C.软心肠d.软饮料

e.轻音乐f.纸币g・和蔼的话h.委婉的回答

i.和风j.纺织品k.I.

2)Regular

a.固定职业b.规则动词c.正规军d.匀速

e.常客f.定期航班g-一般阅读h.普通汽油

i.正规语言j-正规表达法

2试译下列汉语词组,注意词义的选择

1)老

a.bossb.veteran

C.seniorcitizend.platitude

e.usualplacef.regularcustomer

g-ancestorh.spinster

i.formerclassmatej-Themeatisovercooked.

2)交通

liaisonmanb.trafficlights

c.BankofCommunicationsd.trafficjam

e.meansoftransportf.publictransportation

g.policestandh.collisioninsurance

3试译下列英语句子,注意斜体词在句中的词义

1)Pay

a.我们一定要使我们公司赢利。

b.持有那种股票对我有利。

c.我花8美元买了这件连衣裙。

d.老板星期五给工人发工资。

e.这些股票为他挣得16%的利润。

f.如果你能在下星期还钱给我,那我就贷款给你。

2)Work

a.铃不响了。

b.这件连衣裙是我自己做的。

c.你的想法实际上行不通。

d.他靠做工挣钱读完了大学。

e.妈妈为我织了一件毛衣。

f.你知道怎么使用这分机器吗?

3)Way

a.生意景况不佳。

b.有志者事竟成。

c.这扇门是房间的惟一出口。

d.汽车必须给消防车让路。

e.如果你不喜欢我的方法,就按你自己的方法去做吧。

f.如果有张地图,你就能找到去旅馆的路。

4)Charge

a.空气中充满了各种气味。

b.部队进攻敌军防线。

c.修鞋要多少钱?

d.一位有经验的工人负责这项工程。

e.法庭指控犯人欺诈。

f.电子带负电,质子带正电。

5)Develop

a.事物总在不断发展。

b.他们对园艺产生了兴趣。

c.我想冲洗这卷胶卷。

d.和暖的雨水和夏日的阳光促进植物生长。

e.那家工厂研制的彩色电视机质量很高。

f.这门课程的目的是培养学生的阅读技能。

6)Change

a.我们在什么地方换车去辽宁?

b.我必须换了衣服再去参加聚会。

c.巫婆把王子变成了青蛙。

d.是艰苦的工作使她发生了变化。

e.秋天,树叶由绿变黄。

f.我身边没有零钱。你能换10元零钱给我吗?

4试译下列汉语句子,注意斜体词的词义选择

1)Haveyoufedyet?

2)He'salwaysthefirsttobearhardships.

3)Awisemandoesnotfightwhentheoddsareagainsthim.

4)Monkeysliveonwildfruit.

5)You'dbetternotaskfortrouble.

6)That'sathanklesstask.

7)Hiswillpowerisamazing.

8)Itmaybetoomuchforyoutowalksuchalongway.

9)Thinkitoverbeforeyougosothatyouwon'tregretitlater.

10)Southernerspreferricewhilenorthernersprefernoodles.

5试译下列英语句子,注意对斜体词作进一步引申

1)这把钥匙插不进这把锁。

2)胜利永远属于强者。

3)在这一点上,我和你意见一致。

4)他们三三两两地离开了会场。

5)在那两年里,他成了风靡全国的风云人物。

6)我正在忙着为这次长途旅行打点行装。

7)最聪明的做法是把要读的章节粗略地看一遍。

8)帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

9)它的根源可以追溯到许多不同国家、不同类型的音乐和音乐家。

10)消息可以通过口头传递,也可以按照事先约定好的方案或密码,将消息转

换为刻在小木棍上的符号或系在绳上的绳结。

6试译下列英语句子,注意对斜体词的褒贬

1)我们将实现我们的远大抱负。(褒义)

2)他的政治野心依然炽烈。(贬义)

3)他的新居成了所有朋友羡慕的对象。(褒义)

4)她妒忌约翰所取得的成功。(贬义)

5)在第一堂课上,老师给学生讲了这一学年的教学计划。(褒义)

6)所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局。(贬义)

7)他是位有名望的人。(褒义)

8)伦敦是旅游者大量涌入的城市。(褒义)

9)他在新的工作岗位上干得很出色。(褒义)

10)他是一个诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信这个坏名声是不该有的。

(贬义)

第二节词类的转换

一、教学建议

1.建议学时数:2课时。

2.本节重点难点

在实际翻译中,运用词类转换的规律时,一定要依据译句的句型,灵活

加以运用,从而使译文通顺自然、逻辑正确。

3.重点提示

词类的转换作为翻译的种技巧,其内容和形成都比较丰富,适用范围

也相当广泛。

二、答案

1试译下列英语句子,将斜体的英语名词转译成汉语动词、形容词或副词

1)我幸运地见到了你。

2)你知道他住在哪里吗?

3)彼得故事讲得很出色。

4)在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事长。

5)新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

6)我们认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

2试译下列英语句子,将斜体的英语形容词转译成汉语副词、动词或名词:

1)他们认为他可能是他们的一个对头。

2)他们尽最大努力帮助穷人。

3)他有口才,有风度,但很软弱。

4)他们不信任他,讨厌他。

5)一般来说,金子和石头都不溶于水。

6)我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深

了解。

3试译下列英语句子,将斜体的英语副词转译成汉语名词、动词或形容词

1)他身体虽弱,但智力正常。

2)这部电影给我留下了深刻的印象。

3)真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。

4)现在我该离开了,时间已经到了。

5)我认为男孩和女孩的思维方式不同。

6)她回来时,收音机仍然开着。

4试译下列英语句子,将斜体的英语动词转译成汉语名词或副词

1)西方人与中国人的思维方式是不一样的。

2)在他们看来,他就是绝对权威的化身。

3)他们那天和陪同人员去参观中国的长城。

4)他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

5)大部分学生对老师态度很恭敬。

6)电子计算机的主要特点是计算迅速准确。

5试译下列英语句子,将斜体的英语介词转译成汉语动词

1)晚有什么电视节目?

2)他戴着帽子出去了。

3)今天上午10点他将动身去北京。

4)今天能和你在此相聚我感到很愉快。

5)你想像不出你母亲听到那个消息时有多恼火。

6)他一直在使用那种语言,用它来淡话,用它来思考。

6试译下列汉语句子,将斜体的汉语动词转译成英语名词、形容词、副词、介

词或介词短语

1)Themansubmittedtoarrestbypolice.

2)Theneedforsuch"exercise"timeisgreatestinthenewborn.

3)Openandaboveboard,Dr.Qinisamanofeasyaccessandhasastrong

loveformedicalscience.

4)Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolonger

interestedinspelling.

5)Shemustdosoinsuchawayastoplacetheoutcomebeyondanydoubt.

6)Nowlefsjusttakeafirmgriponourselves.Iknowthecar'sstuckinthe

mud,butweshouldbeabletogetitout.

7试译下列汉语句子,将斜体的汉语形容词或副词转译成英语名词

1)Exchangeofideasisavitalnecessity.

2)Weshouldbethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.

3)Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

8试译下列汉语句子,将斜体的汉语名词转译成英语动词

1)Theearthisshapedlikeabigball.

2)Shefiguredprominentlyinthelastact.

3)Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanEnglishman,came

intoourcompany.

第三节语序的变换

-、教学建议

1.建议学时数:1课时。

2.本节重点难点

在英译汉或汉译英时,定语、状语位置的变换极为复杂。因为两种语言

的定语、状语位置差别较大,所以在翻译时,首先要熟悉英汉两种语言定语、

状语位置的差异,然后按译文的习惯来调整安排。

3.重点提示

本节主要讲述了定语位置和状语位置的变换。在实际翻译中,需要变换

位置的决不仅限于定语和状语的位置,其他句子成分和一些词语的位置,也

要按照译文的习惯做适当的调整和变换。

二、答案

1试译下列各短语,注意语序的处理

1)我,你,他

2)迟早

3)前后

4)一张小圆木桌

5)经风雨见世面

6)southandwest

7)fightnorthandsouth

8)oldandnewstudents

9)thebrideandbridegroom

10)ascompatibleasfireandwater

2试译下列各句,注意斜体部分在句中的语序

1)他是那时惟一醒着的人。

2)不论晴雨,我们明天非去不可。

3)他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。

4)这个会是昨天晚上大约7点时在301号房间开的。

5)众所周知,每一种元素都具有与其他元素结合的一定能力。

6)Heworksalldaylong.

7)Thegovernmenthasviolatedtheacceptedinternationalpractice.

8)HewasoneoftheancientChinesewriters.

9)Whilecrossingthestreet,weshouldlookrightandleft

10)Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.

第四节直译、意译法

一、教学建议

1.建议学时数:1课时。

2.本节重点难点

原文结构与译文结构一致时,直译即可。但如果原文结构与译文结构不

一致时,仍采用直译法,那就成了“死译”;如果把意译理解为凭主观理解

原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,那就是“乱译”。

本节重点、难点在于教授学生在翻译句子时选择“直译”还是“意译”,要

根据文章具体需要而定,两种译法可并用。

3.重点提示

直译不等于“死译”,意译也不等于“乱译”。

二、答案

1用直译法试译下列句子(注意排列顺序)

1)他用假承诺来欺骗我们。

2)我们生活在一个多元化的世界里。

3)他伸开双手来欢迎我。

4)那是现场实况转播,不是录音广播。

5)人要健康,饮食必须适中。

6)这些样品是供你挑选的。

7)我们已经找到丢失的设备。

8)他仅仅是个孩子,你不该惩罚他。

9)我们将尽力迅速发运。

10)这批货物必须小心装载。

11)Theenemytookadvantageoftheheavyfogtowithdraw.

12)Ablindmancan'tjudgecolors.

13)Theearthactslikeabigmagnet.

14)Ifyouareinterested,pleasecommunicatewithus.

15)Isawhimwalkingonthebeachwithbarefeet.

16)Wealwaysadheretoourcommitments.

17)Ourpricehasbeenreducedtotheminimum.

18)Thesunriseoverthemountainswasacharmingscene.

19)ChangjiangRiveristhelongestriverinChinaanditflowsintothe

DonghaiSea.

20)Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentire

productionline.

2用意译法试译下列句子

1)这事对我来说易如反掌。

2)这是我最不愿干的事。

3)他在聚会上是个煞风景的人物。

4)他绝不会考试作弊。

5)恐怕那不合我的胃口。

6)巧妇难为无米之炊。

7)家丑不可外扬。

8)还有珠丝马迹可循。

9)你说出我的心里话。

10)他是一个神枪手,但这次却失手了。

11)Pmasmallpotato.

12)Itiseasytoopenashopbuthardtokeepitopen.

13)Ybu'dbettermindyourownbusiness.

14)Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.

15)Iamgladtoseeyousafeandsound.

16)Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestof

intentions.

17)111beblessedifIdoit!

18)Thethoughtofreturningtotheirmotherlandneverdesertedthem.

19)FormanymonthsnolettercamefromNancy.Herwholefamilyworried

overherdayandnight.

20)Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcame

toherlips.

第五节正反、反正译法

一、教学建议

1.建议学时数:1课时。

2.本节重点难点

正反对调翻译这种翻译方法除了在词、短语或句子中大量使用以外,还

经常被使用在一些常用的固定句型中。例如:

1)在too…to句型中(从反面表达)

2)在not…until句型中(从正面表达)

3)在wouldrather…than句型中(从反面表达)

4)在Itis/has/had...since句型中(从反面表达)

5)在knowbetterthantodo句型中(从反面表达)

6)在can't/cannot...too/over/enough句型中(从正面表达)

3.重点提示

该翻译技巧是突破原文形式的一种翻译,采用变换语气的办法处理词

句,使其更符合译文规范或修辞要求,且不失原意。

二、答案

1用正反译试译下列各句

1)欲速则不达。

2)让过去的就过去吧。(不咎既往。)

3)他知道自己得的是不治之症。

4)那小桥一点也不安全。

5)这是我们最不愿意看到的事情。

6)天下没有不散的宴席。

7)他应该知道饭后直接去游泳是不好的。

8)我宁愿到外面去散步,也不愿呆在房间里什么事也不做。

9)你应该知道在别人睡觉时吵闹是不对的。

10)我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。

11)Thereisscarcelyamanbuthashisweakside.

12)Heisnotanative.

13)Iwon'tkeepyouwaitinglong.

14)Shecameveryunwillingly.

15)Hecan'tbutacceptheradvice.

16)Shecameintotheroomwithnoshoeson.

17)Neveramonthpassesbuthewritestohisparents.

18)Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.

19)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.

20)Theagencyenjoysaninternationalreputationforimpartiality.

2用反正译试译下列各句

1)你要有耐心。

2)把鞋带系上。

3)人人都能回答这个问题。

4)他总是12点以后才睡觉。

5)她把那件事解释得够清楚了。

6)我口袋只有10美元。

7)金属要加热到一定温度才会熔化。

8)直到确认订单后,再汇款过来。

9)做英译汉时越仔细越好。

10)我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松、便捷、便宜。

11)Thewatchisbeyondmymeans.

12)Thisproblemisaboveme.

13)Theislandisoffthecoast.

14)Stocksarelightwithactivedemand.

15)Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.

16)Ithinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.

17)Wehavelessonseveryday,exceptSunday.

18)Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.

19)Thursdayisratherawkwardforme.CouldwemeetonTuesday?

20)Thelecturewasinteresting,butasfarasIamconcernedthespeaker

wasspeakingovermyhead.

第六节增减译法

一、教学建议:

1.建议学时数:1课时。

2.本节重点难点

为了保证译文语法结构的完整性和正确性,适当增加•些词语,或删去

一些原文中重复出现,或可能影响译文修辞效果的词语,这种增词和减词不

仅是允许的,而且常常作为一种翻译技巧。

3.重点提示

增词并不是无中生有,而是要增加原文中无其词却有其意的一些词。减

词也是减去一些无关紧要的词语,避免拖泥带水。

二、答案

1用增词法试译下列英语句子

1)这纯粹是一派胡言。(增加量词)

2)他两眼布满血丝。(增加表示名词复数的词)

3)我明天将去上海。(增加表时态的词)

4)吃完饭后我就去上学了。(增加表时态的词)

5)这件事我们还是按生意场的老规矩办吧。(增加语气助词)

6)你可以亲自去或寄信申请。(增加动词)

7)贝克一家是纽约人。(增加表示名词复数的词)

8)我在当时就知道得同现在一样清楚。(增加表时态的词)

9)他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪。(增加名词)

10)我们将要去拜访那位著名的教授。(增加表时态的词)

11)马路两旁是一排排新建的大楼。(增加表示名词复数的词)

12)我该走了,因为姐姐在等我呢。(增加语气助词)

13)她在晚会上穿了一身黑套装。(增加量词)

14)不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。(增加语气助词)

15)第一批电子计算机在1958年问世。(增加表示名词复数的词)

16)他正要离开时,接到了他朋友打来的电话。(增加表时态的词)

17)他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。(增加概括词)

18)这种最新型的电视录像装置重量轻、价格低,而且操作简便。(增加名词)

19)他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小车站和一小群旅客。(增加

承上启下的词)

20)那些没有动的人们大都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。(增加表语

态的词)

2用减译法试译下列英语句子

1)他去,我就不去。(省略表示条件的连接词if)

2)我能做,你也能做。(省略并列连词and)

3)正方形四边相等。(省略冠词a)

4)他举手致敬。(省略作宾语的代词his)

5)质量必须与货样一致。(省略两个冠词the)

6)公共场所不准吸烟。(省略介词in)

7)门开了,他们走了进来。(省略并列连词and)

8)从这里到动物园有2英里。(省略非人称用法的it)

9)他进来时,我们正在开会。(省略表示时间的连接词when)

10)明天下雨,我就呆在家里不出去。(省略表示条件的连接词if)

11)有兴趣请和我们联系。(省略表示条件的连接词if)

12)我们从工人和技术人员那里学到了不少东西。(省略名词workers和

technicians的复数)

13)此事处理妥善将不会引起麻烦。(省略表示条件的连接词if)

14)他们都围上来,脖子伸得像鹅一样长。(省略物主代词their)

15)冬天,北方比南方冷得多。(省略介词in,非人称用法的it)

16)液体没有一定的形状,但有一定的体积。(省略人称代词they)

17)他们经常对进口工艺品感兴趣。(省略并列连词and)

18)他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕柳树后面。(省略代词

it,冠词a和the)

19)不会绘图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。(省略代词you和

it,冠词a,表示条件的连接词if和副词how)

20)虽然工人在运行新机器之前已从头到尾仔细阅读了说明书,但仍不能生产

出令人满意的产品。(省略三个冠词the和名词products的复数)

3用增减译法试译下列汉语句子

1)Weshalldiscussitindetailwhenwemeetagain.(增译)

2)Youmayreadthebookfirst,sinceyouareanxioustoreadit.(增译)

3)Allcitizensareequalbeforethelaw.(增译)

4)Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.(增译)

5)Whentheylearntthatthey'dbeengivenanewtask,theyjustcouldn'tsit

stillanylonger.(增译)

6)Theminoritynationalitiesinourcountrynumbermorethanthirtymillion.

(减译)

7)Peopleusesciencetounderstandandchangenature.(减译)

8)Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthiscounty.(减

译).

9)Afterbeinggoodneighborsforyears,wecan'tbeartopartfromeach

other.(减译)

10)Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblemsofworkandstudy.(减

译)

第三章笔译的技巧(中篇)

一、教学建议

本章包括3个小节,分别介绍被动语态的翻译、复合句的翻译以及长句的

译法,每一小节都详细阐述了各种句型结构的翻译方法。通过本章教学,让学

生掌握多种译法,以便在实际翻译过程中灵活运用。

第一节被动语态的翻译

一、教学建议:

1.建议学时数:2课时。

2.本节重点难点

本节重点让学生分别了解英译汉及汉译英时被动语态的一些用法,汉语

中的被动语态使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。本节难点在于

英译汉中被动语态的3种不同情况的译法,一是译成汉语的主动句,二是译

成汉语的被动语态,三是英语原文中的某一部分转成主语。

二、答案

1试将下列各被动语态译成主动句,原句主语在译句中仍做主语

1)新学生规定要见习一学期。

2)随着战争的爆发,飞行日益增加。

3)大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。

4)这种液体在室温下和盐混合了。

5)本来就很明显,这项计划得一笔勾销。

6)午后不久,他的心脏病发作了。

7)他每周的长篇专栏“实话实说”有时未免有些华而不实、老生常谈的毛病,

却仍有千百万人在读它。

8)他们是被自己而不是被敌人打败的。

9)有些老年人因怕死而感到心情沉重。

10)许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。

2试将下列各被动句译成主动句,原句主语在句中做宾语

1)过了一会达成了协议。

2)匆匆忙忙拟定了一个应急计划。

3)己经为那桩事拨了一大笔款项。

4)必须有一个袭击敌人所在地的计划。

5)我怕人家会笑我。

6)有人看见工人们在修理机器。

7)人们很早就知道油井的存在。

8)人们普遍承认,飞机上的食物非常糟糕。

9)许多年以后,人们开始雇佣骑马定期送信的邮差。

10)直到几世纪前,人们才知道地球是圆的。

3试将下列各句译成带表语的主动句

1)我的前30年是在美国西部度过的。

2)当然,这项计划最终还是放弃了。

3)但这时游行己经不是子弹能阻止的了。

4)这艘船是去伦敦的。

5)彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。

6)这项成就是通过努力和坚持不懈才取得的。

7)这项方案是经过几轮讨论才得出来的。

8)她在刺绣方面的兴趣是小时候培养的。

9)他的“神童”的称号是因为他独特的计算和记忆能力而得来的。

10)他是通过激烈竞争从儿位候选人中脱颖而出当选为这个公司的主席的。

4试将下列各句译成带有“被”或“给”字的句子

1)希特勒也被历史的风暴冲掉了。

2)罗伯特•芬恩被(或:给)工厂老板开除了。

3)将军本人被提升为元帅以促使其做出更大的努力。

4)一部分或全部的光线可能被(或:给)挡住其去路的东西或物体所反射、

吸收或透射。

5)很久以来,流水就被用来转动工业用的轮子。

6)我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。

7)那么多学生的注意力都完全给那位教授幽默有趣的讲座吸引住了。

8)立功的人将会受到奖励。

9)维生素C受热过度就会被破坏。

10)沉默尴尬的气氛给他的笑话打破了。

5试将下列各句译成带有“受”、“由”或“把”的句子

1)她为姐妹所做的事而受到谴责。

2)去年,这个地区遭受到60年来最严重的旱灾。

3)各国都将由其总理代表。

4)自然光或“白”光实际上是由许多颜色组成的。

5)拦河坝把河流控制住了。

6)所有的人都把他看作共和党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。

7)罪犯在法庭上会受到严惩。

8)动物的身体是由细胞组成的。

9)人们把这部名著译成了儿种语言。

10)这孩子因为期中考试考得不错而受到嘉奖。

6试将下列各句译成中文

1)我们再次体会到了圣诞的真正内涵。

2)还有一种称为“军事电子书”的显示器原型机应该会在明年1月份出台。

3)禁止将参考书带出阅览室。

4)此前,由于国会的制约和干预,他始终不敢轻举妄动。

5)还不到10岁,他就稳稳当当地在宫廷乐队里当上了第二提琴手。

6)这家公司也因通货膨胀而陷于瘫痪状态。

7)他之所以这样做是由于担心别人攻击他。

8)艺术家的法规当时还从未确切地阐述过,尽管后人有时可以将它辨认出来。

9)该论文认为,面试的技巧尚需要做进一步研究。

10)在法庭上,要求目击者为案件提供证据,由法官和陪审团判断其可靠性。

7试将下列各句译成英文

1)Fivedaysbefore,hehadappliedforajobatasmallbusinesscompany

andnowhewasbeinginterviewedbyoneofitsdirectors.

2)Beforelongthecarwasfixed.

3)Measureshavetobetakentodeepenourcommitmenttoreform.

4)Thesebronzemirrorsweremostlyunearthedfromaccidenttombs,while

somearekeptasheirlooms.

5)Shehasbeenunemployedsincelastyear.

6)Whendoyouthinkthebaby'sthroatcanbeoperatedon?

7)Passengersareprohibitedfromsmokinginthebus.

8)Thatprofessionaltennisplayerwasdisqualifiedfromenteringthefinals

becausehehadtakensomestimulantbeforethematch.

9)Smokingisknowntobeharmfultoourhealth.

10)Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.

第二节复合句的翻译

一、教学建议

1.建议学时数:2课时。

2.本节重点难点

本节着重介绍了各种翻译方法的含义,并且举例说明它们在各种句型中

的具体运用。其中“转译法”的使用一定要在理解句子意思的基础上确定如

何转、如何译。

3.重点提示

在翻译之前,一定要分析句子结构,特别是面对多个从句或多个分句的

时候。另外,在翻译时不可生搬硬套,不可画蛇添足,应灵活运用翻译方法。

二、答案

1翻译下列句子,注意定语从句的译法:

1)她被授予一枚金质奖章,全家人都认为这是极大的光荣。

2)另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特•麦克纳马拉。

3)楼下有人要见你。

4)那一天,她显得特别高兴,我从来没见过她这样高兴。

5)一个被称为“万金油”的人是指一个掌握了许多技能的人。

6)语言是惟•能永远持续下去的东西。

7)如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了。

8)书籍使教育成为可能,而教育反过来又充实了书籍的内容;知识的增长遵

循一种复利法则,而印刷术的发明又大大地加速了这一过程。

9)他似乎不愿再和米尔夫人讲话,因为这个女人现在异常无理,令人讨厌。

10)自动化的另•结果应该是加快资本的积累,这种资本积累可以用来帮助其

他各省解决一些经济落后的问题。

2翻译下列句子,注意状语从句的译法

1)这时他已知道他长大后要做什么。(合译法、顺译法)

2)得知了这个伤心的消息,我怎能不哭?(换序法)

3)警察有句话:你说的每--个字都将成为呈堂证供。(顺译法、转译法)

4)哪里需要,他就在哪里工作。(换序法、合译法)

5)他措辞很小心,以免引起误解。(顺译法、合译法)

6)可是,艾登做事跟杜勒斯不同,杜勒斯还能听听别人的话,而艾登对别人

的话连半句也听不进。(转译法、分译法)

7)我很纳闷,假如我们的词汇里没有表达谢意的言辞,我们会不会用更好的

方式交流感激之情呢?(顺译法)

8)狗对怕它的人会大吠并随时准备去咬,而对蔑视它的人就不会这样。人类

多少也具有同样的特质。(转换法)

9)如果你们中那些有办法促成这类计划的人仍然无动于衷,那么我有另一个

建议给你们,对于这件事,我们没有必要请求你们,我们可以请求全社会

成员的帮助,无论贫富,统统在内。(顺译法、分译法)

10)只要有爱情就会有真诚。(转换法、合译法)

3翻译下列各句子,注意名词性从句的译法

1)我那天恰好不在那里。(穿插)

2)蝙蝠虽然几乎没有视觉,但扑捉空中的小昆虫却从未失误过,这是尽人皆

知的事实。(换序)

3)还必须教他们相信无论他们自己动手制作什么东西都比工厂为他们制作的

东西要好上不知多少倍。(顺译)

4)他们热切希望能尽快住上新房。(合译)

5)当富有想像力的科学家最初提出某人可能与相隔遥远的另一个人直接通话

时,极少有人认真对待他们。(穿插、转换)

6)实际上,这意味着从前所有离不开人的视觉的工作,现在都可以自动化了。

(穿插)

7)一个地区已有一支可以随时出动、人数充足到可以击退一次较大规模登陆

的部队。这一情况很能说明他在全国部署的防务情况。(换序、拆分)

8)我敢肯定,要是没有现代武器和一头熊争夺一个山洞的所有权,我会窘态

毕现,而且我相信,在这方面决非我•个人如此。(穿插)[注:本题原文

有误,应为:Iamsurethat,withoutmodernweapons,Iwouldmakeavery

poorshowofdisputingtheownershipofacavewithabear,andinthisI

donotthinkthatIstandalone.]

9)太阳从东方升起从西方落下,这是普通常识。(换序)

10)他的烦恼好像没完没了,所以从来没有感受到快活。(合并、转换)

4翻译下列句子,注意并列句的译法

1)你可能永远欺骗一些人,但是你不能永远欺骗所有的人。(顺译法)

2)我们往往可以从一个人交往的朋友以及阅读的书籍去看他的为人。这是因

为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有友谊。人们应该经常生活在

与最好的书以及最好的人的交谊之中。(分译法)

3)1953年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来此寻找出路。(合译法)

4)这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。(合译法)

5)我在这一系列文章中所选择的一些特定人物纯粹是我主观挑选的,因而你

们要读到的这些人物并不是对西方文明的形成和发展做出了贡献的所有的

人。(转译法)

6)他喜欢运动,而我则爱好集邮。(顺译法)

7)但如果你把自己感到没劲的书放下另换别的,直到发现一本你认为有意思

的书,然后轻松地读下去,那么几乎可以肯定你会感到很快活的。假若你

能由此而变得更聪明有为、更和蔼温厚,那么阅读本身就不会是一-件苦差

事了。(分译法)

8)总统一行通过狭窄的入口走进包厢,朝下面的人群鞠躬,微笑致意。林肯

总统坐在他旁边,海莉小姐坐在最右边,靠在海莉小姐稍后些的是拉斯波

恩少校.他们坐定后,演出开始。(分译法)

9)再往前走一步,他就没命了。(转换法)

10)只要敲门,就会有人来开的。(转换法)

5翻译下列句子,注意汉语复合句的译法

1)Heworkedhardtotheintentthathemighthaveabrightfuture.(合译法)

2)Thesoldier'sessentialhonorwasnotthatheMlledhisenemy,butthathe

waswillingtodie.(顺译法)

3)Ifsnotyourfaultthatthishashappened.(换序法)

4)Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(换序法)

5)TheviolenttornadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreat

attentionamongthescientiststhroughouttheworld.Sevencountries

sufferedagreatlossfromthetornado.(换序法、分译法)

6)Hewasdeterminedtoholdontothisjobwhateverdifficultieshemight

runinto.(换序法、合译法)

7)NixonwasgreatlyimpressedbyStassen*sfirmhandshake.(换序法、合

译法)

8)Thetwocivilizations,whichwerecreatedindifferentareas,developedin

parallelandwithoutinter-influence.(转译法)

9)Gowhereyoushould,keeponstudying.(转译法)

10)LuoDafanghadbeentransferredfromthegarrisonheadquarterstothe

lock-upofthedistrictcourt,wherehehadbeendetainedforthreemonths.

Thoughhisfacewasnolongerasplumpandruddyashitherto,this

persecutionhadnotlefthimdowncast.Hisspiritswereashighasever.

Hisbigeyessparkledandheshookhisfistsashespoke.(分译法)

第三节长句的译法

一、教学建议

1.建议学时数:1课时。

2.本节重点难点

本节着重讨论了长句的翻译方法。在译好长句之前,必须分析理顺各成

分间的关系,找好突破口(即主谓结构),再进行翻译。

3.重点提示

尽量将长句分开来译,掌握好主次关系。同时采用多种译法是翻译长句

的常用方法。

二、答案

1将下列长句译成汉语

1)邮差打马路那头过来的时候,她从三楼的公寓里一眼就可以看到。她难得

有信,偶尔有邮件寄来,总是由住在底楼的小男孩给她送上来。

2)有一两个钟头,他大概一直在留神我的动静;他只把窗帘掀开一点儿,生

怕我发现他,但我还是看到了他的脸。我觉得现在我还能看到他脸上的忧

虑神情,那种担心而又焦急的神情。

3)“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他

是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆四匹马的大轿车来看房

子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以

前搬进来,打算下个周末先叫儿个佣人来住。”

4)这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情

如何、见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,

因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

5)目前我们对印花细布有兴趣。请航寄商品目录、样品本以及有关此项商品

的切必要资料,以便我方能对你方所供商品的质量和工艺有所了解。

6)我就希望在工作时死去,知道自己不能再做的事会有人继续做下去,并且

怀着满意的心情想到,自己能做的事都已做了。

7)菲尼斯•盖奇发生变化的消息,在19世纪60年代传到了医学界。这时有

一种理论正被越来越多的人所接受,这种理论就是:不同的脑力活动分别

属于脑子的不同部位。

8)我们听到他们的所言所行,看到他们的身影仿佛他们是活着一样。我们和

他们有同样的感受,与他们共享欢乐,分担悲痛。他们的遭遇变成了我们

自己的遭遇,我们感到有点像是在他们所描绘的情景中与他们一道扮演着

角色。

9)世界经济在20世纪60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了

70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就

完全停止增长了。

10)当他问过最后一个问题,取下测谎器的带子时,我发了誓,以后无论在什

么情况下,我再也不会去接受对我人格如此的侮辱了。

2将下列长句译成英语

1)TheairintheareaofMt.Emeiisverydamp.Whenthesunissetting,the

mistsandclouds,ifthereareany,formahugenaturalscreen.

2)We,theChinesepeople,haveournationalself-respectandpride.We

deemitthehighesthonortoloveoursocialistmotherlandandcontribute

ouralltohersocialistconstruction.Wedeemitthedeepestdisgraceto

impairherinterests,dignityandhonor.

3)WhenMr.Collinsshowedthemproudlyroundhisgarden,inwhichhe

himselfenjoyedworking,Elizabethadmiredtheseriouswayinwhich

Charlottepraisedgardeningasamosthealthyexercise,andadmitted

encouragingherhusbandtoworkoutdoorsasmuchaspossible.

4)Wehavetopointoutthatyourcounter-offerisobviouslyonthelowside.

Thepriceweofferedisentirelyinlinewiththemarketlevelandhasbeen

acceptedbymanycustomers.

5)Wearegladtonotefromyourletterof1stSeptemberthat,asexporters

ofChinesecottonpiecegoods,youaredesirousofenteringintodirect

businessrelationswithus.Thishappenstocoincidewithourdesire.

6)ShanghaiVolkswagen,aSino-Germanjointventurewhichturnedout

100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000this

year.

7)Wehavebeenundergoingsomeeducationalreformsinrecentyears.An

obviousmethodistoadoptcreditsystemwhichmeansstudentscan

graduateaheadofschedulewhentheycompletetheregularcredits.

8)Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajority

offarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadinga

quitecomfortablelife.

9)YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopen

policyandtakeapositivestandwithregardtointroducingforeign

investment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnical

exchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.

10)Themainfeaturesofthisformofbusinessarejointinvestment,joint

managementandjointshareinprofitsandlosses.Thesearebeneficialto

bothpartiesinthattheywillenhancebusinessrelationandcooperation.

第四章笔译的技巧(下篇)

第一节颜色词的比较与翻译

-、教学建议

本节通过对比法探讨英、汉两种语言中色彩词的差异和翻译方法。由于语

言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不

同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,让学生掌握这些颜色词的差异对

了解英、汉两种文化是很有帮助的。

1.建议学时数:2课时。

2.本节重点难点

在对颜色词进行翻译时,必须先了解该颜色词在英、汉两种文化中的差

异,再结合语境,仔细推敲,根据实际情况进行准确地翻译。

3.重点提示

英、汉颜色词词义的非对应是多方面的。一种颜色的象征意义并不是单

一的,而是多层次的,有的相近,有的相反。因此,了解并掌握颜色词在英、

汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉、

汉英翻译有一定的帮助。

二、答案

1试译下列各短语,注意颜色词已脱离了它表示的颜色的本义

1)彩霞2)牛肉或羊肉

3)解雇职员通知单4)鲜肉

5)嫉妒:眼红6)绿卡

7)绿色食品8)新鲜蔬菜

9)纯咖啡10)加了牛奶的咖啡

11)灰色地区(指失业严重地区)12)灰色收入

13)青山14)青山

15)血战16)倒霉的星期一

17)不吉利的话18)倒霉的一天

19)下流的言论20)红酒

2试译下列词或词组,注意颜色词已脱离了它表示的颜色的本义

1)polarbear2)termite

3)idiot4)Chinesecabbage

5)lovepea6)blueprint

7)vernacularChinese8)blackhumor

9)whitepollution10)plainboiledwater

3试译下列颜色词

1)鲜红色2)铁青色

3)浅蓝色4)深蓝色

5)碧绿色6)素白色

7)漆黑8)灰白色

9)嫩绿色10)纯白色

4试译下列各句,注意颜色词已脱离了它表示的颜色的本义

1)他是个新手。(green:没有经验的,新来的)

2)他是清白无辜的。(whitehands:清白无辜)

3)他心事重重。(inbrownmood:心事重重)

4)他怒气冲冲。(black:怒火中烧的)

5)他对我怒目而视。(black:凶恶的)

6)他醋意大发。(greenwithjealousy:醋意大发)

7)我讨厌那些哗众取宠的报纸。(yellow:猥亵下流,色情堕落)

8)怀特先生是位忠实可靠的人。(awMteman:忠实可靠的人)

9)我希望他能尽快振作起来。(inthepink:振作起来)

10)大家都知道他是个害群之马。(ablacksheep:害群之马)

11)一家企业必须赢利才能维持下去。(intheblack:赢利)

12)那位女士身体非常健康。(inthepink:身体健康)

13)汤姆闷闷不乐。(inabluemood:闷闷不乐)

14)别这样愁眉苦脸的,笑一笑吧。(lookblue:愁眉苦脸)

15)约翰没有事先通知就来了。(outoftheblue:事先没有通知)

16)我难得见到她。(inabluemoon:难得)

17)保罗感到十分伤心。(theblues:沮丧、忧伤的情绪)

18)他去世的消息犹如晴天霹雳。(aboltfromtheblue:晴天霹雳)

19)早霞不出门,晚霞行千里。(redsky:彩霞)

20)由于价格不断下跌,威廉的工厂面临倒闭。(lookblack:有垮台的危险)

第二节习语的比较与翻译

一、教学建议:

本节通过对比法探讨英、汉两种语言中习语的差异和翻译方法。英语学习

者都有这样的体会:虽然认识句子中的每•个单词,但是句子的意思却不甚理

解。这是因为在英、汉两种语言中习语的使用非常广泛,如不掌握一定量的习

语,即使掌握的词汇量再大,也无法正确理解阅读文章,不能确切表达原文的

意思,有时会感到用词不够简洁,不够贴切。建议教师让学生适当背诵一些英

汉习语。

1.建议学时数:2课时。

2.本节重点难点

虽然绝大多数英、汉习语具有可译性,但我们在翻译时必须慎而又慎,

切勿望文生义,否则很容易导致误译。要做到正确理解和恰当应用习语,绝

非易事,需下苦功,认真研究,长期积累才能达到目的。

3.重点提示

中国文化是一种以人为本的人伦文化,西方文化是重物轻人的唯物文

化。中西两种截然不同的文化,对习语产生了深远的影响。而带有历史典故、

民族色彩、臼然环境、社会习俗和宗教背景的英、汉习语是准确翻译的障碍。

在翻译前,必须首先弄清它们的背景知识,才能得到较为正确的译文。

二、答案

1试译下列各英语习语

1)大忙人

2)大热天

3)胃口小

4)狼吞虎咽

5)酗酒

6)烂醉如泥

7)亲密合作/狼狈为奸

8)最大的份额

9)令人讨厌的人或事

10)蠢得像猪

11)守口如瓶

12)湿得像落汤鸡

13)顽固不化

14)多如牛毛

15)美中不足

16)本末倒置

17)一封感谢信

18)鹤立鸡群

19)掩耳盗铃

20)换汤不换药

2试译下列各英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论