王关富商务英语阅读第二版chapter详解市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第1页
王关富商务英语阅读第二版chapter详解市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第2页
王关富商务英语阅读第二版chapter详解市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第3页
王关富商务英语阅读第二版chapter详解市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第4页
王关富商务英语阅读第二版chapter详解市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter2AChangedGlobalReality世界经济格局新改变第1页Teachingobjectives:LearnsometechnicaltermsrelatedtobusinessEnlargevocabularyComprehendbusinessEnglishincontext第2页Saythisfortheyoungcentury:weliveininterestingtimes.Notquite21⁄2yearsago,theworldeconomytippedintothemostseveredownturnsincetheGreatDepressioninthe1930s.Worldtradeslowedsharply.Unemploymentlinesgrewlonger,especiallyintheoldindustrialeconomies.Financialinstitutionsthathadseemedassolidasgranitedisappearedasiftheywerenomoresubstantialthanabunchofflowersinthehandsofanold-stylemagician.Tipinto掉进陷入Thisrecessioncouldeasilytipintoadepression.

mostseveredownturn:最惨重低迷状态Abunchofflowers一束花对于新世纪,我们得这么说:我们生活在一个有趣时代。差不多两年半之前,世界经济陷入了20世纪30年代经济大萧条时期以来最惨重低迷状态。世界贸易进程大幅放缓。失业队伍也越来越快,这在旧工业经济体系表现尤为突出。原来坚如磐石金融机构也消失了,似乎还不如老套魔术师变花束看起来真实。第3页Giventhatthescaleofthedownturnwassoepochal,itshouldnotbesurprisingthatthenatureoftherecoverywouldlikewisebethestuffofhistory.Andithasbeen.AstheymaketheirwaytoDavosfortheannualmeetingoftheWorldEconomicForum(WEF)byhelicopter,bus,carortrain(whichistherightwaytodoit),themembersoftheglobaleconomicandpoliticalelitewillfindthemselvescomingtotermswithsomethingtheyhaveneverknownbefore.Given–considering鉴于考虑到Epochal新纪元;划时代;有重大意义epoch时代纪元EpochaldecisionsmadebyRooseveltandChurchill.罗斯福和邱吉尔做出有重大意义决定epochalstupidity.无与伦比愚蠢Makeone’swayto前往某处Helookedaround,thenmadehiswaytothelavatory.DAVOSDavos

瑞士达沃斯是“世界经济论坛”theWorldEconomicForum(WEF)主办地.Cometotermswith勉强接收妥协安于Ittookalongtimeforhimtocometotermswithhisdisability.Buyerscan’tcometotermswiththecar’sstyling,anditshighpriceprovedabitterpill.不得不接收现实考虑到经济衰退幅度如此跨时代,经济复苏进程会很慢也是理所当然,对此我们不应该感到吃惊。事实也正如我们所料,复苏进程确实很慢。全球经济政治精英乘直升飞机、大巴、小汽车或是火车前往达沃斯参加一年一度世界经济论坛会议,此次会议上,全球经济政治精英会发觉自己开始接收一些闻所未闻事情。第4页Thenewrealitycanbeexpressedlikethis.Formorethan200years,sincetheIndustrialRevolution,theworldhasseentwoeconomies.Onehasdominatedtechnologicalinnovationandtradeandamassedgreatwealth.Thesecond—muchofitpoliticallyunderthethumbofthefirst—hasremainedpoorandtechnologicallydependent.Thisdivideremainsstubbornlyreal.Therichworld—theU.S.,Canada,WesternEurope,Australia,NewZealand,JapanandthefouroriginalAsiandragons—accountsforonly16%oftotalworldpopulationbutnearly70%ofworldoutput.Amassgreatwealth:积累、积聚财富Underthethumbof受。。。支配TheGreensfamilyisunderthethumbofthemother.Technologicaldependent技术上依赖性Accountfor解释占,百分比

Howcanwe

account

for

therecentpopulationexplosion?我们怎样能解释最近人口激增现象?Theminoritynationalities

account

for

sixpercentofthepopulation.少数民族占人口百分之六。当今情况是这么。自工业革命以来二百多年间,世界出现了两大经济体。一个支配着技术创新和贸易,累积了大量财富。另一个在政治上主要受前者控制,在经济上一直处于贫穷状态而且在技术上存在依赖性。二者鸿亘古存在。发达国家----美国、加拿大、西欧、澳大利亚、新西兰、日本及亚洲四小龙,以世界总人口16%输出着世界快要70%产品。第5页Butchangeisuponus.Thedevelopedworldofthehavesisstrugglingtorestartgrowthandpreservewelfarestates,whiletheworldoftheoncehave-notshassurgedoutofthedownturn.BigemergingeconomieslikeChinaandIndiahavediscoverednewsourcesofdomesticdemand.PartsofAfricaareattractingrealinterestfrominvestors.Alltold,thestrengthofthedevelopingworldhassupportedtheglobaleconomy.TheWorldBankestimatesthateconomicgrowthinlow-andmiddle-incomecountriescontributedalmosthalfofworldgrowth(46%)in.haves/have-nots发达国家/欠发达、贫穷国家preservewelfarestates:维持社会福利Emergingeconomies:新兴经济体Domesticdemand:国内需求Alltold:总之世界形势正发生着改变。在发达国家富人们努力重新刺激经济增加并维持社会福利时候,曾经穷人们却已经摆脱了经济困境。像中国和印度这么大新兴经济体已经找到了国内需求新起源。非洲部分地域也正吸引着对他们真正感兴趣投资者。总之,发展中国家力量撑起了世界经济。据世界银行预计,,中低收入国家经济增加约占世界经济增加二分之一(46%)。第6页P1-P4[therichrestart,thepoorsurge]ChangeNewRealitySthNew1Downturn7[trade,jobless,financial][WEF,elites][Richworld]第7页ASighofRelief经济回暖,令人欣慰第8页

Inthelongterm,thisisnothingbutgoodnews.Asbillionsofpoorpeoplebecomemoreprosperous,theywillbeabletoaffordthecomfortstheircounterpartsintherichworldhavelongconsideredthenormalappurtenancesoflife.Butbeforewecelebrateaneweconomicorder,deepdivisionsbothbetweenandwithinnationshavetobeovercome.Otherwise,theworldcouldyettipbackintoabeggar-thy-neighbor

populismthatwillendupbeggaringeveryone.Wearenotoutofthewoodsyet.Inthelongterm:inthelongrun从久远来看Nothingbut:只是真是Famebroughther

nothing

but

misery.名声只给她带来了痛苦。appurtenance:附件,从属物,从属品

Beggar-thy-neighbor

以邻为壑:拿邻国当做大水坑,把本国洪水排泄到那里去。比喻只图自己一方利益,把困难或祸患转嫁给他人。Populism:民粹主义是在19世纪俄国兴起一股社会思潮。民粹主义基本理论包含:极端强调平民群众价值和理想,把平民化和大众化作为全部政治运动和政治制度正当性最终起源;依靠平民大众对社会进行激进改革,并把普通群众看成政治改革唯一决定性力量;经过强调诸如平民统一、全民公决、人民创制权等民粹主义价值,对平民大众从整体上实施有效控制和操纵。Outofthewoods:脱离困境Withonegoalremaining,theywerenotoutofthewoodsjustyet.从久远看来,这真是个好消息。伴随几十亿贫苦人们开始变得富有起来,他们也将能够支付得起发达国家人们所拥有过享受,而这些享受在富人们眼中仅仅是普通生活从属品而已。不过,在庆贺一个新经济秩序建立之前,我们必须克服国与国之间以及国家内部存在深层分歧。不然,世界将会重新陷入以邻为壑民粹主义,最终每个人都沦为乞丐,我们仍未脱离困境。第9页First,though,let'sassesshowthingsstand.Theworldisinamuchbetterstatethanmanyexpecteditwouldbeayearago.Thedouble-diprecessionsomeeconomistsfearednevermaterialized.IntheU.S.,whichseemedtostallinthesummer,thereareearlysignsthatconsumersarespendingandbanksarelendingagain,whilethestockmarketisatitshighestpointin21⁄2years.ThoughEuropeiswheezingundercascadingsovereign-debtcrises,ithassofaravoidedtheworst-casescenarios—acollapseoftheeuro,adebtcrisisthatspillsfromsmalleconomiessuchasGreeceandIrelandtomuchbiggeroneslikeItalyandSpain,andbittersocialunrestinthosenationsthatarehavingtomassagewagesdownwhilecuttingpublicbudgets.Double-diprecession双底衰退

意思就是当一个国家经济从衰退走出来后再次进入一个新衰退期、萧条期,这时我们说a

double-dip

recession

二次衰退。Materialize:详细化,成为现实Stall:停顿,熄火,拖延Thecarenginemaystallaswegoupthehill.爬山时,汽车发动机可能发生故障。atitshighestpoint:到达巅峰Wheeze喘息Theoldmanmanagedtowheezeoutafewwords.老人勉强地喘息着说出了几句话。Cascading:大量许多,飞流直下主权债务(sovereigndebt):是指一国以自己主权为担保向外,不论是向国际货币基金组织还是向世界银行,还是向其它国家借来债务。Socialunrest:社会动荡,不安massage:按摩,改动不过首先让我们评定一下当前情况。现在世界情况比一年前我们所想象要好得多。一些经济学家一直害怕发生“双底衰退”也从未出现过。美国经济似乎一直停滞不前,不过现在一些早期迹象表明用户开始消费了,银行也开始发放贷款了,同时股市也在经济萧条两年半之后到达了巅峰状态。尽管欧洲一直在一重接一重主权外债危机下苟延残喘,不过它到当前为止已经防止了最糟糕情况-----欧元瓦解,欧元瓦解是一个债务危机,从希腊和爱尔兰这么小经济体流窜到意大利和西班牙这么大经济体,而且加剧了一些国家社会骚乱,这些国家在缩减公共预算同时不得不降低薪资。第10页Amidalltheencouragingnews(oratleasttheabsenceofterribletidings),GoldmanSachseconomistshaveturnedpracticallygiddy,recentlyupgradingtheir2011global-andU.S.-growthforecasts(to4.8%and3.4%,respectively).While2010wasthe“YearofDoubt,”2011,theyproclaim,willbethe“YearofRecovery.”U.S.economistNourielRoubini,theCassandra预言者ofthecrisis,reckonsthatifallgoesrightandnothingterriblegoeswrong,theglobaleconomymightgrownearly4%thisyear.高盛集团(GoldmanSachs),一家国际领先投资银行和证券企业,向全球提供广泛投资、咨询和金融服务,拥有大量多行业客户,包含私营企业,金融企业,政府机构以及个人。giddy

轻浮,轻佻;

轻狂DuringAugustourdoomappearedtosomegiddyWesternjournalists“aquestionofdays.”八月间,在西方一些轻率记者看来,我们毁灭似乎“指日可待”。Upgrade:更新,改良,升级

upgrade

thetown'sleisurefacilitiesReckon:认为,预计He

reckonedhewasstillfondofher.他认为自己还喜欢着她。听到如此多鼓舞人心消息(或者最少是没有很糟糕消息),高盛经济学家几乎变得轻率起来,最近他们更新了20全球和美国经济增加预测(分别是4.8%和3.4%)。尽管是“令人怀疑一年”,不过高盛经济学家们宣称20必定是经济复苏一年,努里尔•卢比尼----美国经济学家,这次经济危机预言者,认为假如一切都顺利,而且没有更糟糕事情发生,全球经济今年可能会增加快要4%。第11页Itmustbesaid:noteveryoneagrees.JimWalker,aneconomistatresearchfirmAsianomicsinHongKong,predictsthat2011willbea"yearofreckoning."ThereboundintheU.S.,Walkersays,isamiragecreatedbyexcessivestimulus.HeexpectstheU.S.toslipintothedoubledipitdodgedin2010.Eventhelessbearishworrythattheglobaleconomyisfarfromhealed.Mosteconomistsexpectthereboundtoflattenoutin2011,withgrowthlikelytobelowerthanin2010.Inmid-January,theWorldBankestimatedglobalGDPgrowthwillslowto3.3%in2011from3.9%in2010.StephenRoach,aneconomistatYaleUniversity,believesthattheworldeconomyisstilldiggingitselfoutofthedebtanddistortionsbuiltupduringthelastboom."It'sareallyslowpostcrisisworkout,"Roachsays."I'mnotpreparedtogivetheglobaleconomythegreenlight.香港一家调研企业Asianomics(亚洲经济)yearofreckoning:“清算之年”mirage海市蜃楼,幻景excessivestimulus:过分刺激slipinto:落入,陷入,滑进China’sgrowingdependenceonoilensuresthatshouldanoilcrisisoccur,itwillsipintorecession.Dodge:躲避,回避dodgeaspeedingcarBearish:行情看跌;熊市bullish牛市Flattenout:变平Exportgrowthhasstartedtoflattenout.停顿增加

digyourselfoutof

adifficultorunpleasantsituation:从困境脱身He'stakenthesemeasurestotryand

dig

himselfoutofahole.他已采取了这些办法,试图让自己摆脱困境。有些人必定会说:并不是每个人都同意这个观点。吉姆•沃克----香港亚洲经济分析咨询企业经济学家,预测20将会是“清算之年”。沃克谈到,美国经济反弹只是由过分刺激形成海市蜃楼。他认为美国将会落入侥幸躲避过去“双底衰退”之中。即使是不那么消极人也担心全球经济远没有恢复。大多数经济学家预计20经济反弹会逐步消失,经济增加也可能会低于。一月中旬,世界银行估测全球GDP增加将由3.9%下降到203.3%。耶鲁大学经济学家史蒂芬•罗奇认为,世界经济仍会极力从上次经济繁荣期产生债务和扭曲中脱身。“这真是一次迟缓后经济危机考验。”罗奇说道,“我并不准备给经济复苏这个观点亮绿灯”。第12页Thecautionisunderstandable.Inthedevelopedworld,unemploymentremainssickeninglyhigh(9.4%intheU.S.,10.1%intheeurozone).Theprivate-sectordebtcrisisof2008-09hasmorphedintoapublic-sectordebtcrisisin2010-11,aresultofthedebtanddeficitsamassedintheprocessofstimulatingeconomiesandbailingoutbanksduringthedownturn.Sickeningly:令人恐惧地;令人厌恶地;令人作呕地private-sectordebtcrisis/public-sectordebtcrisis私营部门债务危机/公共部门债务危机Morphinto:变成Mild-manneredStanley

morphsintoaconfident,grinninghero.性情温和斯坦利变了,成了充满信心、笑口常开英雄。Deficit:赤字亏空trade

deficit贸易赤字

a

deficit

of2,000dollarsBailout(常指经过出资)帮助…脱离困境Theywilldiscusshowtobailtheeconomyoutofitsslump.他们将讨论怎样使经济走出低谷。这种慎重是能够了解。在发达国家,失业率依然很高(美国是9.4%,欧元区是10.1%)。9月私营部门债务危机到2011月已经演变为公共部门危机。这是由经济低迷期刺激经济和救助银行时所累积债务和财政赤字造成。第13页Politiciansarebeingforcedtoscalebackspendingeventhoughtherecoveryremainsweak.InBritain,deepcutsinthebudgetmandatedbyPrimeMinisterDavidCameronwillmostlikelycosthundredsofthousandsofpublic-sectorjobs.IntheU.S.,themiserableconditionofstateandlocalgovernments'budgetsislikewiseleadingtoajob-killingretrenchment.Europe'simpositionofausterityhasledtoheightenedpoliticalconflict.Ballooningdebtsandfeeblegrowthprospectsfortheadvancedeconomiesarereorderingtheinvestor'sperceptionofrisk.NotingthattheU.S."hasnoplaninplacetostabilizeandultimatelyreversetheupwarddebttrajectory,"Moody'sinmid-Januarywarnedthatthecountry'sAAAcreditratingcouldcomeunderpressureifdebtcontinuestomount;afewdayslater,Moody'supgradedIndonesia'srating.scaleback:缩减,缩小规模Despitecurrentpriceadvantage,UKmanufacturersarestillhavingto

scalebackproduction尽管当前在价格上占据优势,英国生产商还是不得不降低产Mandate:强制执行trajectory:轨道轨迹retrenchment:(开支)紧缩,削减feeble:虚弱,软弱,微弱austerity:节衣缩食..aneconomic

austerity

program.经济紧缩方案AAAcreditrating:借款企业信用等级分三等九级,即:AAA、AA、A、BBB、BB、B、CCC、CC、C。等级含义以下:AAA级:短期债务支付能力和长久债务偿还能力含有最大保障;经营处于良性循环状态,不确定原因对经营与发展影响最小。

第14页Politiciansarebeingforcedtoscalebackspendingeventhoughtherecoveryremainsweak.InBritain,deepcutsinthebudgetmandatedbyPrimeMinisterDavidCameronwillmostlikelycosthundredsofthousandsofpublic-sectorjobs.IntheU.S.,themiserableconditionofstateandlocalgovernments'budgetsislikewiseleadingtoajob-killingretrenchment.Europe'simpositionofausterityhasledtoheightenedpoliticalconflict.Ballooningdebtsandfeeblegrowthprospectsfortheadvancedeconomiesarereorderingtheinvestor'sperceptionofrisk.NotingthattheU.S."hasnoplaninplacetostabilizeandultimatelyreversetheupwarddebttrajectory,"Moody'sinmid-Januarywarnedthatthecountry'sAAAcreditratingcouldcomeunderpressureifdebtcontinuestomount;afewdayslater,Moody'supgradedIndonesia'srating.即使复苏进程依旧疲缓,政客们依旧被迫缩减开支。在英国,首相戴维•卡梅伦大幅消减预算很可能会造成几十万人失业。在美国,国家和地方政府糟糕预算一样也会造成工作岗位紧缩。欧洲采取财政紧缩政策也加剧了政治冲突。日渐高磊债台以及发达经济体疲软经济增加前景让投资者们开始重新审阅风险。注意到美国“对于稳定和最终扭转不停向上债务曲线是没有任何适累计划”,穆迪于一月中旬发出警告:假如债务连续攀升,国家AAA级信用评级见面临被降级危险。几天之后,穆迪更新了印尼评级。第15页Theemergingeconomiesfacerisksoftheirown.Themostalarmingisasharpriseininflation—aresultofstrongdomesticgrowth,stimuluspolicies,andcommoditypricespumpedupgloballybyreturningdemand,fearsof(oractual)supplyconstraintsandtheloose-moneypoliciesoftheWest.InearlyJanuary,FatihBirol,chiefeconomistattheInternationalEnergyAgency,warnedthatoilprices,nowover$90abarrel,"areenteringadangerouszone"thatcouldthreatentheglobalrecovery.TheU.N.'sFoodandAgricultureOrganizationsaiditsfood-priceindexreachedanall-timehighinDecember,surpassingeventhenosebleedlevelsof'ssurge.Suchspikingpricesforthebasicspeopleneedtosurvivearehardenoughtoswallowinthedevelopedworld."Justatthepointyoustarttoseearecoverycoming,yougethitbycommoditypricesthathitpeople'sincomes,"saysStephenKing,chiefeconomistatHSBC.Inemergingmarkets,thefalloutcanbemuchmoresevere.HighfoodpriceshavealreadycontributedtothecollapseofthegovernmentinTunisia.Inflation:通货膨胀pumpedup:给…打气nosebleed:出鼻血,极高loose-moneypolicies宽松货币政策宽松货币政策(easymonetarypolicy)总来说是增加市场货币供给量,比如直接发行货币,在公开市场上买债券,降低准备金率和贷款利率等,货币量多了需要贷款企业和个人就更轻易贷到款,普通能使经济更加快发展,是促进繁荣或者是抵抗衰退办法food-priceindex:食品价格指数是研究食品价格动态改变一个工具,它为制订、调整和检验各项经济政策,尤其是价格政策提供依据。价格上涨严重fallout:余波;后果新兴经济体也面临着自己风险。最紧急就是通货膨胀急速加剧----这是强劲国内增加、刺激政策以及全球物价上涨结果,而全球物价上涨则是由需求重返、实际供给担心以及西方宽松货币政策造成。一月初,国际能源机构首席经济学家法提赫•比罗尔发出警告:现在石油价格每桶已经超出90美元,世界经济正踏入一个危险区域,可能会威胁全球经济复苏。联合国粮农组织表示,食品价格指数在12月份到达新高,甚至超出了那令人乍舌高度。在发达国家,人们生存必需品价格如此暴涨,令人非常难以接收。“就在你刚才看到经济复苏曙光时候,你立马被冲击人们收入物价敲了当头一棒,”汇丰银行首席经济学家史蒂芬•金如此说道。在新兴市场,其后果可能会愈加严重。高物价也加剧了突尼斯政府衰败。第16页Theemergingeconomiesfacerisksoftheirown.Themostalarmingisasharpriseininflation—aresultofstrongdomesticgrowth,stimuluspolicies,andcommoditypricespumpedupgloballybyreturningdemand,fearsof(oractual)supplyconstraintsandtheloose-moneypoliciesoftheWest.InearlyJanuary,FatihBirol,chiefeconomistattheInternationalEnergyAgency,warnedthatoilprices,nowover$90abarrel,"areenteringadangerouszone"thatcouldthreatentheglobalrecovery.TheU.N.'sFoodandAgricultureOrganizationsaiditsfood-priceindexreachedanall-timehighinDecember,surpassingeventhenosebleedlevelsof'ssurge.Suchspikingpricesforthebasicspeopleneedtosurvivearehardenoughtoswallowinthedevelopedworld."Justatthepointyoustarttoseearecoverycoming,yougethitbycommoditypricesthathitpeople'sincomes,"saysStephenKing,chiefeconomistatHSBC.Inemergingmarkets,thefalloutcanbemuchmoresevere.HighfoodpriceshavealreadycontributedtothecollapseofthegovernmentinTunisia.新兴经济体也面临着自己风险。最紧急就是通货膨胀急速加剧----这是强劲国内增加、刺激政策以及全球物价上涨结果,而全球物价上涨则是由需求重返、实际供给担心以及西方宽松货币政策造成。一月初,国际能源机构首席经济学家法提赫•比罗尔发出警告:现在石油价格每桶已经超出90美元,世界经济正踏入一个危险区域,可能会威胁全球经济复苏。联合国粮农组织表示,食品价格指数在12月份到达新高,甚至超出了那令人乍舌高度。在发达国家,人们生存必需品价格如此暴涨,令人非常难以接收。“就在你刚才看到经济复苏曙光时候,你立马被冲击人们收入物价敲了当头一棒,”汇丰银行首席经济学家史蒂芬•金如此说道。在新兴市场,其后果可能会愈加严重。高物价也加剧了突尼斯政府衰败。第17页Fearingtheconsequences,policymakersthroughoutthedevelopingworldhaveswitchedprioritiesfromholdingupgrowthtofightinginflation.Inmid-January,Chinaraisedthereserve-requirementratio—whichforcesbankstoparkmoremoneyathomeforeveryloantheymake—toarecordhighinanattempttocurtailcreditandquellinflation,whichroseatthefastestpaceintwoyearsinNovember.InIndia,ragingfoodprices,gallopingaheadbynearly17%fromayearearlier,havebecomesuchasensitiveissuethatwhenPakistantemporarilycutoffsomeexportsofonionstothecountry,itsparkedaminordiplomaticrow.Thesamemeasuresusedtobustinflation,however,willalsodampengrowth.TheWorldBankpredictsslowdownsforroaringChina(from10%growthin2010to8.7%in2011)andIndia(9.5%to8.4%).switchedprioritiesfrom:优先权从。。转向。。Canadahasswitchedimmigrationpriorityfrominvestorstoprofessionals.holdingup:举起,托起,支撑,维持galloping飞驰;急速进行Children'swearisoneareathatisholdingupwellintherecession.童装是经济衰退中依然保持良好发展一个领域。reserve-requirementratio:存款准备金率指存款货币银行按法律要求存放在中央银行存款与其吸收存款比率。打比喻说,假如存款准备金率为10%,就意味着金融机构每吸收1000万元存款,要向央行缴存100万元存款准备金,用于发放贷款资金为900万元。curtailcreditandquellinflation:缩短;减缩;限制压制;消除降低放贷、抑制通货膨胀cutoff:切除;

切[隔]断They

were

almost

completely

cut

off

from

the

outside

world.

他们几乎完全与外界绝缘了.Row:争吵,喧华bust:打坏;破坏Dampen:抑制;

使潮湿因为担心造成类似后果,发展中国家决议者决定把优先保持经济增加转为优先抵抗通货膨胀。一月中旬,中国将存款准备金率上调至历史新高----强制银行每放一笔贷款就必须在央行存放更多贮备金,以期降低放贷、抑制通货膨胀,通货膨胀在十一月到达两年来新高。在印度,疯狂物价较去年已飞速增加了近17%,这已经成为了非常敏感问题。以致于巴基斯坦在暂时缩减对印度洋葱出口时引发了轻微外交争吵。然而,消除通货膨胀办法也会抑制经济增加。世界银行预测发展快速中国和印度经济增加会放缓,因为中国经济增加由10%下降到208.7%,印度由9.5%下降到8.4%。第18页ASighofReliefYearofreckoningcautionBetterstateThepooraffordlife19第19页WasItforThis?这就是为了未来而进行所谓“合作”吗?第20页Suchnumbers,ofcourse,arebeyondthedreamsofworkersandconsumersindevelopedeconomies.MillionsfromMichigantoMadridwanttoworkbutcan't—leadingthemtoputcountlesssmalldreamsforthemselvesandtheirfamiliesonhold—sotheriskthattheshiftofeconomicpowerwillbreedpopulistresentmentrises.Manyinthedevelopedworldareonlynowbecomingawarethattheglobe'seconomicfuturewillbedeterminednotjustinLondonorNewYorkCitybutinBeijingandNewDelhitoo."TheproblemthatWesterneconomieshaveisthattheyhaven'trealizedthefulleffectoftheriseoftheemergingworld,"saysHSBC'sKing.Onhold:.暂缓,推迟,搁置We'veputtheprojectonholdforamonth.我们把这个计划暂时搁置一个月。Breed:产生;引发;酿成Familiaritybreedscontempt.HSBC:汇丰银行当然,这么数字是发达经济体工人和消费者做梦都不敢想。从密歇根到马德里,上百万人们想要工作但却不能----这使他们将自己和家人无数小梦想都暂时搁置----所以,由经济实力改变引发民粹主义不满情绪风险加大。发达国家许多人就刚才才意识到,未来全球经济不但仅由伦敦或纽约这么城市决定,也一样由北京和新德里这么城市决定。“西方经济体所面临问题是:他们没有意识到新兴世界兴起全方面影响,”汇丰银行主席如是说。第21页Onesuspectstheysoonwill.ThesummitbetweenU.S.PresidentBarackObamaandChinesePresidentHuJintaoinWashingtontookplaceinahighlychargedatmosphere.Chinaistiredofbeinglecturedtobythosewhoseemunabletomanagetheirowneconomiesparticularlywell.U.S.politicians,withaneartotheirconstituents,arelobbyingforprotectivetariffsifChinadoesnotallowitscurrencytoappreciate.U.S.businesses,whichhaveinthepastbeensupportiveoffreetradeandengagementwithChina,arebeginningtosingwithdifferentvoices.LargetechnologyandindustrialcompaniesgrumblethatChina'spursuitof"indigenousinnovation"throughregulatoryandprocurementpoliciesisfreezingthemoutofpotentiallylucrativemarkets.Charged(形势)担心,引发强烈感情

Aweddingisanemotionally

charged

situation.婚礼是个让人动情场所。beinglecturedto:被训斥告诫WhenIwassmall,Iwasoftenlecturedtobymyfatherfornaughtyacts.withanearto:愿意听constitutentes组成成份选民Lobbying:游说protectivetariffs:保护性关税indigenousinnovation:土生土长,固有,本土自主创新Freezesb.outof排挤,排斥Thecompanytriedtofreezeoutitscompetitionbybuyingupallthegasstationinthearea.procurementpolicies:采购政策有些人猜测听他们很快就会意识到这个问题。美国总统巴拉克•奥巴马和中国国家主席胡锦涛在华盛顿举行峰会,气氛高度担心。中国厌倦了被那些连自己经济都管理不好国家讨伐。假如中国不允许人民币升值,愿意听从选民意见美国政客们将会游说保护性关税。而且,那些过去大力支持与中国进行自由贸易和合作商业家们也开始唱反调。大型技术和工业企业也埋怨中国经过调控政策和政府采购来追求“自主创新”,正在将他们挤出利润市场。第22页Withanearto愿意听Beallearsto全神贯注听Giveearto认真听Lendone’seartosb.Close/shut/stopone’searsto拒绝听Turnadeafearto不愿意听Inoneearandouttheother一个耳朵进一个耳朵出Uptotheearsin/upone’searsin忙于,深陷。Grin/smilefromeartoear咧嘴大笑第23页IntheU.S.andEurope,acertainhelplessnessinthefaceofhugeeconomicforcesisfuelingadisaffection—whichmakesitselffeltindifferentwaysindifferentsocieties—withtheglobalfinancialelitesandthepolicymakerswhoarethoughttohaveconnivedwiththem.TherewasaparticularlypoignantmomentwhenIreland,whichcherishesitsindependencelikeapreciousjewel,wasforcedtogocapinhandtotheE.U.forabailoutinNovember."Wasitforthis?"TheIrishTimesaskedinafamouseditorialonthehumiliation.Thequestion(thoughfewoutsideDublingotthereference)wasanechoofalinefromW.B.Yeats'greatpoem"September1913,"whichexcoriatedabourgeoiscapitalismwhosemerchants"fumbleinagreasytill/Andaddthehalfpencetothepence/Andprayertoshiveringprayer,until/Youhavedriedthemarrowfromthebone."Fuel:刺激;使变得更糟;使加剧Central-bank

bond-buying

would

fuel

inflation.

欧洲央行购置债券会刺激通货膨胀。

connive:串通;密谋connivewithapersonincrime与人共谋犯罪conniveatanescapefromprison有意放纵逃狱Poignant:尖锐;

辛酸;

深刻;poignantmemoriesofanunhappychildhood对不幸童年辛酸回想Gocapinhandto:毕恭毕敬bailout:紧急(财政)援助;紧急融资

HeisnotgoingtoSirWilliam,capinhand,toaskforwork.他不打算卑躬屈节地到威廉爵士那儿去乞求工作了Echo:共鸣Hiswordsarousednoechointheirhearts.他话未能在他们心中引发共鸣。Excoriate:批判;痛斥;严厉指责

[ɪkˈskɔriˌet,

Aneditorialthatexcoriatedtheadministrationforitsinaction.一篇强烈训斥政府无所事事社论

第24页IntheU.S.andEurope,acertainhelplessnessinthefaceofhugeeconomicforcesisfuelingadisaffection—whichmakesitselffeltindifferentwaysindifferentsocieties—withtheglobalfinancialelitesandthepolicymakerswhoarethoughttohaveconnivedwiththem.TherewasaparticularlypoignantmomentwhenIreland,whichcherishesitsindependencelikeapreciousjewel,wasforcedtogocapinhandtotheE.U.forabailoutinNovember."Wasitforthis?"TheIrishTimesaskedinafamouseditorialonthehumiliation.Thequestion(thoughfewoutsideDublingotthereference)wasanechoofalinefromW.B.Yeats'greatpoem"September1913,"whichexcoriatedabourgeoiscapitalismwhosemerchants"fumbleinagreasytill/Andaddthehalfpencetothepence/Andprayertoshiveringprayer,until/Youhavedriedthemarrowfromthebone."在美国和欧洲,面对巨大经济压力却无能为力现象正激起着人们对全球金融精英以及决议者不满,认为金融精英与决议者们串通一气,这种不满在不一样社会表现形式不一样。视独立如珍宝爱尔兰,11月,为了得到救助,不得不求援于欧盟,这令人感到非常心酸。“这就是爱尔兰想要吗?”爱尔兰时报在关于屈辱著名社论中问道。这个问题(尽管只有爱尔兰人才能真正明白其中含义)与威廉•巴特勒•叶芝著名诗作“199月”中一行诗产生共鸣,它痛斥资产阶级资本主义,因为他们商人“在满是油污钱柜里探索/一点一点地积攒/不停地祷告直到榨干工人们最终一滴血。”第25页Yeats199月

威廉•勃特勒•叶芝(WilliamButlerYeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林艺术学校,很快违反父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦认识了萧伯纳、王尔德等人。1889年,叶芝与女演员毛特、戈尼是爱尔兰民族自治运动骨干,对叶芝一生思想和创作影响很大。1896年,叶芝又认识了贵族出身剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生创作都得力于她支持。她柯尔庄园被叶芝看作高尚艺术乐园。他这一时期创作虽未摆脱19世纪后期浪漫主义和唯美主义影响,但质朴而富于生气,著名诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝与格雷戈里夫人、约翰•辛格等开始创办爱尔兰国家剧场活动,并于19正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反应爱尔兰历史和农民生活戏剧,主要诗剧有《胡里痕凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽德》(1907)等,另有诗集《芦苇中风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》(1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了多卷本诗文全集。叶芝及其友人创作活动,史称“爱尔兰文世复兴运动”。

第26页19,叶芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近贝力利村。今后,因为局势动荡,事故迭起,叶芝在创伤上极富于活力,他诗已由早期虚幻蒙胧转而为坚实、明朗。主要诗集有《柯尔庄园野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、《19复活节》等。

19爱尔兰独立,叶芝出任参议员。1923年,“因为他那些一直充满灵感诗,它们经过高度艺术形式了整个民族精神”,叶芝取得诺贝尔文学奖。

1928年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期峰颠之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠身,但在创作上依然热情不减,极其活跃。主要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上世界》(1934)、诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国罗格布隆。

第27页Howcanadisaffectionwithglobalcapitalisminthedevelopedworldbepreventedfromturningintoabacklashagainstit?Itwouldhelpifthereweremechanismsinplacetomanagethestressesintheinternationaleconomy.Instead,thereissomethingclosetoabreakdowninglobaleconomiccooperation.TheWEF'scloselyreadGlobalRisksreportidentifies"globalgovernancefailures"asanoverarchingriskfacingtheworld."Globalgovernancecapacitiesarehighlyfragmented,"thereportargues."Thereisagrowingsenseofparalysisinrespondingtoglobalchallenges."Disaffection(政治上)不满,不忠,疏远.people‘s

disaffection

withtheircountryanditsleaders.人们对自己国家和其领导层不满backlash强烈反应;强烈抵制;激烈反对.themale

backlash

againstfeminism.男性对女权运动强烈抵制Overarching包罗万象;影响一切The

overarching

question

fragment:分裂分化Europehadbecomeinfinitelymoreunstableand

fragmented.欧洲已经变得相当不稳定,也越来越分化。paralysis瘫痪Paralysisofthelowerlimbscondemnedhimtoawheelchair.

下肢瘫痪使他只好坐轮椅。

怎样阻止人们对发达国家提倡全球资本主义不满演变为强烈抵制?假如有适当机制来调控国际经济压力可能会起作用。而恰恰相反是,全球经济合作靠近瓦解。全球经济论坛倍受关注全球风险汇报指出当今世界面临首要风险是“全球治理失败”。汇报称,“全球治理能力高度分散,人们应对全球挑战越来越无力。”第28页Intheeconomicfield,thatisespeciallytrue.TheDoharoundoftradetalks,forexample,isliketheemperor'snewclothesinHansChristianAndersen'sfamoustale:everyoneknowsthere'snothingthere,butnobodywillsayso.Thespiritofcamaraderieforgedintheearlydaysofthefinancialcrisis—allthehopefulmeetingsandoptimisticcommuniquésoftheG-20—hasbeenreplacedbyevery-country-for-itselfthinking.AsnationsscrambletoprotecttheirownpeoplefromthecontinuedfalloutoftheGreatRecession,thethreatofcurrencyandtradewarshasbecomeveryreal.GovernmentsfromTokyotoSantiagohavebeeninterveningincurrencymarkets,imposingmeasurestorestrictcapitalflowsandtakingotherstepstotrytopreventrisingcurrenciesfromdentingexportcompetitiveness."Thecurrencywarisaproxyforajobswar,"saysRoach.Inthemindofeverypolicymakerlooms—atleast,itshould—thedisastrousspiralintoprotectionismthatdeepenedtheDepressioninthe1930s.TheDoharoundoftradetalks:多哈回合贸易谈判又称多哈发展议程,是世界贸易组织于11月在卡塔尔首都多哈举行世界贸易组织第四次部长级会议中开始新一轮多边贸易谈判。议程原定于年1月1日前全方面结束谈判,但至年底为止仍未能达成协议,最终于207月22日世界贸易组织总理事会同意下正式中止。Forge:amoveto

forge

newlinksbetweenmanagementandworkers努力建立劳资新关系办法G-20:groupoftwenty二十国集团Scramble:争夺,抢Morethanthreemillionfansareexpectedto

scramble

fortickets...预计会有超出300万球迷抢购门票。Fallout:

附带后果;

余波Dent:减弱凹削减afterawhilethatsortofthing

dentsyourconfidence.那种事情过上一段时间就会挫伤信心。Proxy:代表代替Pricedifferencesareusedasaproxyfordifferencesinquality.一分钱一分货。Loom:.萦绕在心挥之不去theterribleproblemofarmedcrimenow

loominglargeinoursociety...已日渐成为我们当今社会一块心病严重持械犯罪问题第29页Intheeconomicfield,thatisespeciallytrue.TheDoharoundoftradetalks,forexample,isliketheemperor'snewclothesinHansChristianAndersen'sfamoustale:everyoneknowsthere'snothingthere,butnobodywillsayso.Thespiritofcamaraderieforgedintheearlydaysofthefinancialcrisis—allthehopefulmeetingsandoptimisticcommuniquésoftheG-20—hasbeenreplacedbyevery-country-for-i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论