英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷3(共65题)_第1页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷3(共65题)_第2页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷3(共65题)_第3页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷3(共65题)_第4页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷3(共65题)_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷3(共9套)(共65题)英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第1套一、汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢。联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。标准答案:Chinamaintainsthatunderthecurrentsituation,thepurposesandprinciplesoftheUNChartershouldbeadheredtoandearnestlyabidedbywithaviewtorealizingdemocracyandruleoflawininternationalrelationsandthecoexistenceand"win-win"oftheworld’scountries.TheUNisamicrocosmofourworld.ThehopeoftheworldrestsonastrongUN.Tobuildabetterfutureformankind,itisincumbentuponustofirstturntheUNintoaforumofcooperationinsteadofacoliseumofrecrimination.知识点解析:暂无解析2、和平与发展是当今世界的两大主题。维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。当前,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定与发展。中国与西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。标准答案:Peaceanddevelopmentarethetwomainthemesoftheworldtoday.Maintainingglobalpeace,enhancingfriendshipandcooperationandpromotingcommondevelopmentarethecommondesireofallpeoples.Atpresent,worldwidestabilityanddevelopmentarethreatenedbysuchseriousproblemsaspoverty,unemployment,refugeeflows,crimes,populationexplosion,environmentaldegradation,drugabuseandterrorism.Thoughdifferentintheirnationalconditions,Chinaandwesterncountriessharebroadcommoninterestsonawiderangeofmajorinternationalissues.知识点解析:暂无解析3、我认为应该在相互尊重、平等对话、求同存异的基础上来逐步缩小分歧,从而来维护和发展双方的共同利益。我们生活在一个丰富多彩的世界里,正是这种多样性为各国之间的交流与合作提供了基础。即使在西欧,各国在积极推进一体化的同时,也强调要保持各自的民族和文化特性。只有按照和平共处五项原则,承认和正视意识形态、社会制度以及经济文化发展状况和差异,彻底摈弃冷战思维和恃强凌弱的做法,才是处理国与国之间关系的正确途径。标准答案:Ibelieveweshouldworktogethertonarrowourdifferencesgraduallyonthebasisofmutualrespect,equaldialogueandseekingcommongroundwhileputtingasidedifferencessoastopreserveandadvanceourcommoninterests.Weliveinacolorfulworldofdiversity.Suchdiversityhasmadeitpossibleforcountriestointeractandcooperate.EveninWesternEurope,whileactivelypromotingintegration,countriesremainquitevocalaboutkeepingtheirethnicandculturaldistinctions.Theonlyrightapproachtotheconductofstate-to-staterelationsistoadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,recognizeandfaceuptothedifferencesinideology,socialsystemandthelevelofeconomicandculturaldevelopment.Wemustalsomakeabreakfromthecoldwarmentalityandthepracticeofthestronglordingitovertheweak.知识点解析:暂无解析4、中国是世界上最大的发展中国家。占世界人口五分之一的中国保持政治稳定、经济繁荣,是对世界和平、稳定与繁荣的重要贡献。反之,如果中国不稳定、不发展,长期摆脱不了贫穷落后的状态,那才是对世界的稳定极为不利的。西方有些人蓄意夸大中国的经济实力,散布所谓“中国威胁论”,这是完全错误的。中国的改革开放和现代化建设,需要一个长期稳定的国际和平环境。即使中国将来强大起来了,也决不会对其他国家构成威胁。标准答案:Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworld.IfChina,ashometoonefifthoftheworld’spopulation,canmaintainpoliticalstabilityandeconomicprosperity,itisinitselfgreatcontributiontoworldpeace,stabilityandprosperity.Conversely,ifChinaisunstableandstagnant,orifitshouldbogdowninprolongedpovertyandbackwardness,thiswillbehighlydetrimentaltoworldstability.NowsomeWesternersdeliberatelyexaggerateChina’seconomicstrengthandspreadthe"Chinathreat"fallacy.Thisistotallywrong.China’sreform,opening-upandmodernizationprogramsneedaninternationalenvironmentoflong-termpeaceandstability.EvenwhenChinabecomesmorepowerful,itwillbynomeansposeathreattoothercountries.知识点解析:暂无解析5、当今世界正处在历史性大变动之中。维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展,是各国人民的共同要求。中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,永远是维护世界和平与稳定的坚定力量。我们将一如既往,坚持独立自主,坚持原则,反对霸权主义,维护世界和平,在和平共处五项原则的基础上,建立和发展与世界各国的友好合作关系,积极促进睦邻友好,加强同发展中国家的团结合作,继续实行对外开放政策。中国政府和人民愿意与世界各国政府和人民一道,为建设一个美好的新世界作出不懈的努力。标准答案:Theworldtodayisintheprocessofmajorhistoricchanges.Itisthecommoncallofthepeoplesallovertheworldtomaintainworldpeace,enhancefriendlycooperationandpromotecommondevelopment.Chinasteadfastlypursuesanindependentforeignpolicyofpeaceandwillforeverbeastaunchforceforworldpeaceandstability.Wewill,asalways,maintainindependence,upholdprinciples,opposehegemonism,safeguardworldpeace,establishanddevelopfriendlyandcooperativerelationswithothercountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,workvigorouslytopromotegood-neighborliness,strengthenunityandcooperationwithdevelopingcountriesandcontinuetoimplementtheopening-uppolicy.TheChineseGovernmentandpeoplearereadytoworktirelesslywithothergovernmentsandpeoplesforabetternewworld.知识点解析:暂无解析英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第2套一、汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。标准答案:Aphilosopherissolelyconcernedwithconductingdialogueswiththegreatsoulsfromancientantiquitytothecontemporaryera.Inreadingbooks,heconverseswiththeancients.Inwritinghisownbooks,heconverseswiththeprogeny.Indeliveringlectures,heconverseswithamultitudeofyoungstudents.Incontemplating,heconverseswithhimself.Heisadeptatinsights,penetratingintothefuture.Heexcelsinspeculations,speculatingontheinfinite.Heindulgesinreveries,travelingintheotherworldinunboundedfantasy.Heaboundsinsympathies,concernedabouttheeternal.Heconverseswiththephilosophersandthegreatmindsintheremotestcornersoftheearth.Inthissense,hisvisionextendsintotheinfinitedistanceandhisthoughtsareconnectedwiththepastandthefuture.Hisvisionandthoughtstranscendallspatiotemporalboundarieswhatsoever.Heisgreat;heisimmortal;becauseheisinpermanentdialoguewiththegreatsoulsofthepast,thepresentandthefuture.知识点解析:暂无解析2、有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反到下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认错误,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。标准答案:Sometimesitisinterpersonalskillsratherthanprofessionalskillsthatreallycountsinyourcareer.Interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobegoodlistener,tobesensitivetowardothers’needs,totakecriticismwell.Peoplewithskillinsocialrelationsadmittheirmistakes,andtaketheirshareofblame,whichisamatureandresponsiblewaytohandleanerror.Thatiswhymanymediocreemployeessurviveviolentcorporateupheavalswhilepeopleofgreattalentarebeinglaidoff.Sensitiveintheirdealingwithothers,theyarewelllikedeverywhere.Peoplewithpoorinterpersonalskillshavetroubletakingcriticism.Whenconfrontedwithamistake,theylettheiregogetintheway.Theydenyresponsibilityandbecomemoodyorangry.Theymarkthemselvesas"prickly".知识点解析:暂无解析3、真正成为自己不是一件容易的事。世上有许多人,你说他是什么都行,例如是一种职业、一个身份、一个角色,唯独不是他自己。如果一个人总是按别人的意见生活,没有自己的独立思索,总是为外在的事务忙碌,没有自己的内心生活,那么,说他不是他自己就一点儿也没有冤枉他。因为确确实实,从他的头脑到他的心灵,你在其中已经找不到丝毫真正属于他自己的东西了,他只是别人的一个影子和事务的一架机器罢了。标准答案:Itisnoteasytobeyourselfinarealsense.Manyapersonintheworldcanbeeasilyidentified,foryoucantakehisjob,hisstatusorhissocialroleashisidentity,whichhasnothingtodowiththepersonhimself.Itindeeddoeshimjusticetosaythathehasnoidentityofhisown,ifhehasnoideaabouthisownmind,andhastofollowothers’adviceorletothersmakearrangementsforhim;ifhislife,alwaysoccupiedbyexternalthings,iscompletelyvoidofaninnerworld.Youwon’tbeabletofindanythingwhatever,eitherhisbrainorhisheartthattrulybelongstohim.Heis,indeed,nomorethanashadowcastbysomebodyelseoramachinecapableofconductingorders.知识点解析:暂无解析4、社会在每个人的心中制造了一种害怕心理,害怕被拒绝,害怕被人嘲笑,害怕失去尊严,害怕人们将怎么说。你不得不调整自己来适合所有盲目的、无意识的人们,你不能成为你自己。这是从古到今我们整个世界的一个基本的传统,即没有人被允许成为他自己。你唯一的责任是对你的本性负责,不要反对它。因为你反对它,等于是在自杀,是在摧毁你自己。那么,你又将会得到什么呢?即使人们尊敬你,人们认为你是一个非常正统的、受人尊重的、高尚的人,而这些根本无法滋养你的存在,无法使你对生命及其他的非凡的美有更多的洞察。标准答案:Thesocietycreatesafearmentalityineveryone’sheart,whichmakeshimfearbeingrejected,beingmocked,losingdignityandwhatotherswillsayabouthim.Youhavetoadjustyourselftosuitallthoseblindandunconsciouspeople,andyoucannotbeyourself.Itisafundamentaltraditionofourwholeworldinallagesthatnooneispermittedtobehimself.Youronlyresponsibilityistoberesponsibleforyourintrinsicnature,don’topposeit.Foryouopposeit,whichisequaltosuicideandmeansdestroyingyourself.Thenwhatcanyouget?Evenifpeoplerespectyou,andthinkofyouasaverylineal,respectableandnobleperson,whilethesethingscannotnourishyourexistenceormakeyouhavemoreinsightforyourlifeandotherextraordinarybeauty.知识点解析:暂无解析5、当你对生命有了某种态度,你将错过生命本身。生命是广袤无垠的,无法被任何态度所容纳,用某一个定义来界定生命那是不可能的。的确,你的态度可能涵盖了生命的某个方面,但这也仅仅是一个方面,头脑的倾向往往将一个方面看成全部,当某一方面被看作全部时,你便失去了与生命的联系。你的生命被你的态度所包围,作茧自缚,画地为牢,你将过得很悲惨。那么你的所谓的宗教将会非常高兴,因为那就是他们一直告诫你的:生命就是痛苦的。标准答案:Whenyouhavesomeattitudetolife,youwillmisslifeitself.Lifeissovastandcannotbecontainedbyanyattitude,andit’simpossibletodefinelife.Certainly,yourattitudemaycontainsomeaspectoflife,butjustoneaspect,andyetthemindintendstolookupononeaspectasawhole,butwhenoneaspectislookeduponasawhole,thenyoulosetouchwithlife.Yourwholelifeisaffectedbyyourattitude,whichmeansyourestrictyouractivitiestoadesignatedarea,andyouwillliveamiserablelife.Thenyourso-calledreligionwillbeverysatisfied,forit’sjustwhattheyhavetoldyou:lifeispainful.知识点解析:暂无解析英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第3套一、英译汉(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、AIDSHittingAfricanFarmSectorHardOncealargelyurbanproblem,AIDShasmovedtoruralareasindevelopingcountries,devastatingthousandsoffarmingcommunitiesandleavingimpoverishedsurvivorsscarcelyabletofeedthemselves.Thediseaseisnolongerahealthproblemalone,butishavingameasurableimpactonfoodproduction,householdfoodsecurityandruralpeople’sabilitytomakealiving.Thelateststatisticalevidenceonsub-SaharanAfrica—theworsthitregion—confirmsthescaleoftheepidemic’simpactonthecountryside.Itisestimatedthatoverhalfofthe28millionpeoplelivingwithHIV/AIDSinsub-SaharanAfricaliveinruralareas.Inordertoestimatesuchfigures,epidemiologistsstartwithdatatakenfromtestsdoneonbloodsamplesfrompregnantwomenattendingprenatalclinics.Theythenextrapolatethefigurestoestimateinfectionratesinlargerareas.Recentfindingspointtotwoofthehardest-hitcountries—ZimbabweandSwaziland."Thisisarealwake-upcallforgovernments,"saysanexpertonAIDS"Policy-makersareguidedbyevidence.SolidevidenceisnowcominginandwillmakegovernmentsunderstandhowruralareasareactuallymorevulnerabletoAIDSthanurbanareas.RecentreportsfromotherAfricancountriesshowasimilarpatternoframpantruralinfection.Povertyunderliesthesufferinganddevastationbehindthesefigures.TheHIV/AIDSepidemiccannotbeaddressedwithoutdoingsomethingaboutrurallivelihoods:howpeoplemaketheirliving,howtheygetenoughfood,whatstrategiestheyfollowinordertosurvive.标准答案:艾滋病重创非洲农业以前,艾滋病主要是一个存在于城市的问题,而现在艾滋病已经转向发展中国家的农村地区,摧毁了数以千计的农村社区,使穷困的幸存者们无以为生。这一疾病已不再是单纯的健康问题,而正在对食品生产、家用食品安全和农村人口谋生能力造成明显的冲击。撒哈拉以南非洲地区受艾滋病打击最重;最新的统计数字已证实这一流行病对其农村地区造成了严重的影响。据估计,撒哈拉以南非洲地区的2800万艾滋病人或艾滋病病毒携带者中,有一半以上生活在农村地区。为了对这一数字进行评估,流行病学家们首先从参加产前咨询的孕妇身上抽取血样进行化验,取得数据,然后推测出数字,对更广大地区的传染率进行估计。最近的研究结果表明,受传染最严重的两个国家是津巴布韦和斯威士兰。“这对各国政府来说是个真正的警钟,”一位艾滋病专家说。“决策者们是跟着证据走的,现在已经有确凿的证据使各国政府明白,农村地区的确比城市更客易受到艾滋病的侵袭。”最近来自其他非洲国家的报告也表明农村地区艾滋病传染十分猖獗。在这些数字背后,贫穷是人们遭受病痛折磨和打击的原因。农村人口如何谋生,如何获得足够的粮食,采取什么样的办法维持生存——这些生计问题不解决,艾滋病的肆虐是得不到解决的。知识点解析:暂无解析2、TheShapeofThingstoComeWhentheworldwasasimplerplace,therichwerefat,thepoorwerethin,andright-thinkingpeopleworriedabouthowtofeedthehungry.Now,inmuchoftheworld,thericharethin,thepoorarefat,andright-thinkingpeopleareworryingaboutobesity.Evolutionismostlytoblame.Ithasdesignedmankindtocopewithdeprivation,notplenty.Peopleareperfectlytunedtostoreenergyingoodyearstoseethemthroughleanones.Butwhenbadtimesnevercome,theyarestuckwiththatenergystoredaroundtheirexpandingbellies.Thankstorisingagriculturalproductivity,leanyearsarerarerallovertheglobe.Modern-dayMalthusians,whousedtodrawgraphsprovingthattheworldwasshortlygoingtorunoutoffood,havegoneratherquietlately.AccordingtotheUN,thenumberofpeopleshortoffoodfellfrom920min1980to799m20yearslater,eventhoughtheworld’spopulationincreasedby1.6billionovertheperiod.Thisismostlyacauseforcelebration.Mankindhaswonwhatwas,formostofhistimeonthisplanet,hisbiggestbattle:toensurethatheandhisoffspringhadhadenoughtoeat.Buteverysilverlininghasacloud,andtheconsequenceofprosperityisanewplaguethatbringswithitahostofinterestingpolicydilemmas.Asascourgeofthemodernworld,obesityhasanimageproblem.ItiseasiertoassociatewithFatherChristmasthanwiththefourhorsesoftheapocalypse.Butithasagoodclaimtolumberalongbesidethem,foritistheworld’sbiggestpublic-healthissuetoday—themaincauseofheartdiseaseanddiabetes.SincetheWorldHealthOrganizationlabeledobesityan"epidemic"in2000,reportsonitsfearfulconsequenceshavecomethickandfast.标准答案:未来的身段世界原本没有这么复杂。那时,富人胖,穷人瘦,头脑正常的人在发愁:怎样才能让挨饿的人吃上饭。而现在,在这个世界上的很多地方,富人瘦,穷人胖。头脑正常的人在为肥胖发愁。这罪魁祸首就是进化。进化已将人类设定好了,它使人能对付匮乏,却不会应对富足。经过进化的完美调教,人们可以在丰年储存能量,靠它捱过荒年。但是如果坏年景总也不来,他们不断增长的肚皮上囤积的能量,就甩不掉了。由于农业生产力不断提高,荒年在世界各地都更为罕见。当代的马尔萨斯论者曾画出各种图表,证明全世界的粮食马上就会吃完,而他们最近却不怎么吱声了。根据联合国的数据,粮食短缺的人口从1980年的9.2亿下降到了20年后的7.99亿,尽管世界人口同期增长了16亿。这总该是件可喜可贺的事情。人类打了个大胜仗,他们在这个星球上的绝大部分时间里,都在为赢得这场最大的战役而奋斗,那就是保证他们自己和子孙后代都能吃得饱。但是,凡是好事,都有可能向坏的方面转化,现在富足带来了一种新的烦恼,搞得人们在一大堆问题的决策上进退两难,这种近况令人关注。肥胖这个当今世界的灾难,首先带来的是一个形象问题。它更容易让人联想到圣诞老人,而不是《圣经?启示录》中(给人类带来战争、饥荒、瘟疫和死亡的)那四匹马。但肥胖完全有理由和这四匹马并驾齐驱,因为它是当今世界公众健康最大的问题,是引起心脏病和糖尿病的主要原因。自从世界卫生组织2000年把肥胖列为“流行病”,对其可怕后果的报道一时间连篇累牍,铺天盖地。知识点解析:暂无解析3、ANationofHypochondriacsThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU.S.today,evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdon’tknowhowtothinkabouthealthandillness.Ourreactionsareformedontheterrorlevel.Wefeartheworst,expecttheworstandinvitetheworst.Theresultisthatwearebecominganationofweaklingsandhypochondriacs,aself-medicatingsocietyincapableofdistinguishingbetweencasual,everydaysymptomsandthosethatrequireprofessionalattention.Somewhereinourearlyeducationwebecomeaddictedtothenotionthatpainmeanssickness.Wefailtolearnthatpainisthebody’swayofinformingthemindthatwearedoingsomethingwrong,notnecessarilythatsomethingiswrong.Wedon’tunderstandthatpainmaybetellingusthatweareeatingtoomuchorthewrongthings;orthatwearesmokingtoomuchordrinkingtoomuch;orthatthereistoomuchemotionalcongestioninourlives;orthatwearebeingworndownbyhavingtocopedailywithovercrowdedstreetsandhighways,thepoundingnoiseofgarbagegrinders,orthecosmicdistancebetweentheentrancetotheairportandthedeparturegate.Wegetthemessageofpainallwrong.Insteadofaddressingourselvestothecause,webecomepushoversforpills,drivingthepainundergroundandinvitingittoreturnwithincreasedauthority.标准答案:一个疑病症患者的国度在一所医学院校任教十二年来,我获得的主要印象是:当今美国的头号健康问题,甚至比艾滋病或癌症都更为严重的问题,就是美国人不知道如何去认识健康与疾病。我们的反应是惊恐万状,不知所措。我们怕最坏的事,担心最坏的事会发生,而恰恰就招来了最坏的事。结果,我们变成了一个虚弱的自疑有病的国度,一个分不清哪些是日常偶发症状,哪些是需要医生医治的症状,而自己擅自用药的社会。在我们早期教育的某个阶段,我们变得对疼痛即疾病这一概念深信不疑。我们不知道,人体只是用疼痛这种方式通知大脑,我们的行为出了差错,而并非一定是健康有问题。我们不明白,疼痛可能是在告诫我们,或吃得太饱,或吃得不当,或吸烟太多,或饮酒过度,或生活中感情煎熬太苦,或因每天都得面对拥挤的大街和公路、忍受垃圾粉碎机的撞击声和奔波于从机场人口到登机门之间的长距离而被搞得过分疲劳。我们把疼痛传达的信息全搞错了。我们不去探查缘由,却大服其药,把疼痛压下去,从而招致它以更大的威力再次发作。知识点解析:暂无解析4、TheworkmanshipoftheSupernotewasextraordinary.Ithadsequentialserialnumbers,andtheprintingplatescontinuedtoberefined.ASecretServiceagentidentifiedKelly’stwosamplesasSupernotesbythreeminusculeimperfections.Evenwhentheflawswerepointedout,Kellysays,"Ifranklycouldn’tseethedamnimperfections."Mostalarmingofall,theSupernotewassowellengineeredthatitcouldfoolcurrencyscannersatthenation’stwelveFederalReservebanks.TheblackinkonthefrontofAmericancurrencycontainsferrousoxide,whichismagnetic,andtheFed’sscannersreadthemagneticfielddownthecenterlineoftheportraitwithsuchprecisionthatathousandgenuinehundred-dollarbillsarerejectedforeveryonethatislaterfoundtobecounterfeit.Yet,Kellyrecalls,"SecretServicetoldmethebillswentthroughthosemachines".TheSupernote,Kellylearned,hadbeencirculatinginEurope,theFarEast,theMiddleEast,andtheformerSovietUnion,butonlylimitedsupplyhadreachedtheUnitedStates.Thiswasnotreassuring.OfthealmostthreehundredandninetybilliondollarsinAmericanpapermoneynowinexistence,sometwo-thirds,ormorethantwohundredandfiftybillion,isinforeignhands.TheworldwidepopularityofthedollarisatremendousboontotheUnitedStates.TheFederalReserveisfondofpointingout,everybillincirculationisineffectaninterest-freeloan;anequivalentamountingovernmentsecuritieswouldcosttheUnitedStatesmorethantwenty-fivebilliondollarsinannualinterestpayments.ThebeautyofbillsstuffedinamattressinKazakhstan,forinstance,isthegoodchancethatthenoteswillneverbecalledin.TheSupernotewasbynomeansthefirstforeign-madeorforeign-distributedcounterfeitofAmericancurrency,butbecauseofitsfrighteningandunprecedentedqualityitseemedsingularlypoisedtodamageworldconfidenceinthedollar.标准答案:超级假币的制造工艺精致无比。有一条连续的序列编号,制版工艺也在不断地改进。一位特工确认凯利的两张假币样品是超级假币,但同时也指出其中有三处微小的瑕疵。即使指出了这些瑕疵,凯利说:“坦率地讲,我实在是看不出这些毛病。”最令人担忧的是,超级假币伪造得如此逼真,它可以骗过全国所有12家联邦储备银行的验钞机。美国货币正面的黑色油墨中含有氧化亚铁,有磁性,联邦验钞机可以读出画像中线以下的磁场,精确度极高。如果混有假币,检测出一张假币,同时将有1000张真币也会被检测为不合格。但是,凯利回忆道,“特工告诉我,这两张假币竟得以蒙混过关。”凯利了解到,超级假币曾在欧洲、远东、中东以及前苏联流行,但是只有很少一部分流进了美国。然而情况并不乐观。如今流通中的3,900亿美元纸币当中,大约有三分之二即2,500亿美元在外国人手中。美元全球吃香,对美国是件天大的好事。正如美国联邦储备局乐于指出的那样,每一张流通中的美国纸币就是一份免息的贷款:发行相同数量的政府债券美国政府每年要支付250亿美元利息。哈萨克斯坦人在床垫下藏着的美元,它的可贵之处在于这些美元永远不会进入流通领域。超级美元并不是外国人第一次制造发行的美元假币,然而由于超级假币足以乱真的质量令人生畏,世界人民对美元的信任看来会因此而造成很大的损害。知识点解析:暂无解析5、ElyseePalaceTheElyseePalaceinFranceenjoysequalpopularityintheworldwiththeBuckinghamPalaceintheUnitedKingdom,theKremlininRussiaaswellastheWhiteHouseintheU.S.A.ItistheresidenceofthepresidentoftheFrenchRepublicandthesymbolofthesupremeauthorityinFrance.TheElyseePalace,withanareaof11,000squaremeters,isattheeasternendoftheChampsElyseeinthebustlingcityofParisproperandbackedbyalargeandtranquilgardenofmorethantwentythousandsquaremeters.Itsmainbuilding,quitehandsomeandgraceful,isa2-storyclassicalstonearchitectureofEuropeanstyle,flankedbytwosidebuildingsfacingeachotherandwithanextensiverectangularcourtyardinthemiddle.Therearealtogether369hallsandroomsofdifferentsize.TheElyseePalace,builtin1718,hasalonghistoryofclosingto300yearstodate.Thishousewasatfirstaprivateresidenceofacountnamedd’Evreau,henceitwascalledHoteld’Ev-reau.Ithadlatergonethroughmanyvicissitudesanditsownershadbeenchangedformanytimes,butallthedwellersinitweredistinguishedpersonagesandhighofficials.ThehousewasrenamedBonaparteMansionwhenitwasownedbyLouisXVandLouisXVIsuccessivelywhentheyactedasemperors.NapoleonIsignedhisactofabdicationherewhenhehadsufferedcrushingdefeatintheBattleofWaterlooin1815.NapoleonIIImovedintheMansionin1848whenhewaselectedpresident,andthehousebecameaRoyalPalacewhenheproclaimedhimselfasemperor.TheThirdFrenchRepublicissuedadecreein1873,designatingofficiallytheElyseePalaceastheresidenceofpresidentoftheFrenchRepublic.Overthehundredoddyearssincethen,almostallthepresidentsoftheFrenchRepublicworkedandlivedthere.Startingfrom1989,theElyseePalaceisopentothepubliceveryyearinSeptemberontheFrenchCastlesDay.标准答案:法国的爱丽舍宫法国的爱丽舍宫与美国白宫、英国白金汉宫以及俄罗斯的克里姆林宫一样闻名于世。它是法兰西共和国的总统府,也是法国最高权力的象征。爱丽舍宫位于巴黎香榭丽舍大街的东端,占地1.1万平方米,地处喧闹的市中心,背倚一个2万多平方米的恬静大花园。主楼是一座两层高的欧洲古典式石建筑,典雅庄重,两翼各有一座两层高的石建筑,相峙而立,中间是一个宽敞的矩形庭院。宫内共有369间大小不等的厅室。爱丽舍宫兴建于1718年,迄今已有近300年的悠久历史。起先这里是一位名叫戴弗罗伯爵的私人住宅,所以当时称为戴弗罗公馆。后来历经沧桑,几易其主,但长期都为达官贵人享用。路易十五和路易十六当朝时都先后人住过,并将其改名为波旁大厦。1815年拿破仑一世在滑铁卢战役中一败涂地,曾在此签字退位。拿破仑三世于1848年当选总统后也曾迁居于此,他一称帝此处即成为皇家宫殿。法兰西第三共和国于1873年颁布法令,正式指定爱丽舍宫为法国总统府。此后的百余年里,历届法兰西共和国的总统几乎都在此工作和生活过。自1989年起,每逢9月份法国古堡节这一天,爱丽舍宫都向公众开放。知识点解析:暂无解析英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第4套一、英译汉(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、Theearly1990sheardmuchtalkofregionalismandtheregionalizationofworldpolitics.Regionalconflictsreplacedtheglobalconflictontheworld’ssecurityagenda.Majorpowers,suchasRussia,China,andtheUnitedStates,aswellassecondarypowers,suchasSwedenandTurkey,redefinedtheirsecurityinterestsinexplicitlyregionalterms.Tradewithinregionsexpandedfasterthantradebetweenregions,andmanyforesawtheemergenceofregionaleconomicblocs,European,NorthAmerican,EastAsian,andperhapsothers.Theterm"regionalism,"however,doesnotadequatelydescribewhatwashappening.Regionsaregeographicalnotpoliticalorculturalentities.AswiththeBalkans(巴尔干区域)ortheMiddleEast,theymayberivenbyinterandintracivilizationconflicts.Regionsareabasisforcooperationamongstatesonlytotheextentthatgeographycoincideswithculture.Divorcedfromculture,propinquitydoesnotyieldcommonalityandmayfosterjustthereverse.Militaryalliancesandeconomicassociationsrequirecooperationamongtheirmembers,cooperationdependsontrust,andtrustmosteasilyspringsfromcommonvaluesandculture.Asaresult,whileageandpurposealsoplayarole,theoveralleffectivenessofregionalorganizationsgenerallyvariesinverselywiththecivilizationaldiversityoftheirmembership.Byandlarge,singlecivilizationorganizationsdomorethingsandaremoresuccessfulthanmulticivilizationalorganizations.Thisistrueofbothpoliticalandsecurityorganizations,ontheonehand,andeconomicorganizations,ontheother.ThesuccessofNATOhasresultedinlargepartfromitsbeingthecentralsecurityorganizationofWesterncountieswithcommonvaluesandphilosophicalassumptions.TheWesternEuropeanU-nionistheproductofacommonEuropeanculture.TheOrganizationforSecurityandCooperationinEurope,ontheotherhand,includescountriesfromatleastthreecivilizationswithquitedifferentvaluesandinterestswhichposemajorobstaclestoitsdevelopingasignificantinstitutionalidentityandawiderangeofimportantactivities.ThesinglecivilizationCaribbeanCommunity,composedofthirteenEnglish-speakingformerBritishcolonies,hascreatedanextensivevarietyofcooperativearrangements,withmoreintensivecooperationamongsomesub-groupings.标准答案:20世纪90年代初,世界政治的地区主义和区域化引起众多讨论。地区冲突取代全球冲突,成为世界安全议程的重要议题。俄、中、美等世界主要大国和瑞典、土耳其等二级国家都对本国的安全利益用明确的地区化术语重新定义。地区内部的贸易比地区之间的贸易发展更为迅速。区域经济集团的出现已经被很多人预见。这些集团包括欧洲、北美、东亚,也可能出现在其他地区。但是,“地区主义”这个术语还不足以描述世界正在发生的变化。“地区”通常用来指称地理实体而非政治或文化实体。例如,在巴尔干或中东地区,地区内部的文化冲突可能会使该地区的国家问产生裂痕。只有地理近缘和文化近缘同时满足时,地区才会成为国家之间合作的平台。如果文化存在冲突,地理位置的接近不但不会促成共同体的形成,相反,可能会造成地区的分裂。军事和经济的联盟需要地区内各个成员的合作。这种合作需要建立在相互信任之上,而信任通常衍生于共同的价值取向和文化取向。所以,区域组织的综合效力虽然受时代和自身目标的影响,但通常和成员国文化的多元化程度成反比。大体上看,文化单一的区域组织通常比文化多元的区域组织行事效率更高、更成功。不仅政治和安全方面的区域组织是这样,经济方面的区域组织也是这样。作为西方国家安全联盟的中心,北大西洋公约组织能取得成功,很大程度上归功于这些西方国家价值取向和意识形态上的一致。同样,西欧联盟也是欧洲共同文化的产物。欧洲安全与合作组织则不同。该组织涵盖的国家至少来自三种价值和利益取向都迥然不同的文化。这些文化间的差异成为该组织完善体制、提高自身重要性和广泛开展重要活动过程中的主要障碍。文化单一的加勒比共同体则不同。该组织的十三个成员国都是说英语的国家,都曾是英国的殖民地。该共同体内的成员国达成了广泛的合作协议,其下属的一些亚组织也有着更为密切的合作。知识点解析:暂无解析2、Untilearlyinthiscentury,theisolationisttendencyprevailedinAmericanforeignpolicy.Then,twofactorsprojectedAmericaintoworldaffairs:itsrapidlyexpandingpower,andthegradualcollapseoftheinternationalsystemcenteredonEurope.Twowatershedpresidenciesmarkedthisprogression:TheodoreRoosevelt’sandWoodrowWilson’s.Thesemenheldthereinsofgovernmentwhenworldaffairsweredrawingareluctantnationintotheirvortex.BothrecognizedthatA-mericahadacrucialroletoplayinworldaffairsthoughtheyjustifieditsemergencefromisolationwithoppositephilosophies.Rooseveltwasasophisticatedanalystofthebalanceofpower.HeinsistedonaninternationalroleforAmericabecauseitsnationalinterestdemandedit,andbecauseaglobalbalanceofpowerwasinconceivabletohimwithoutAmericanparticipation.ForWilson,thejustificationofAmerica’sinternationalrolewasmessianic:Americahadanobligation,nottothebalanceofpower,buttospreaditsprinciplesthroughouttheworld.DuringtheWilsonAdministration,Americaemergedasakeyplayerinworldaffairs,proclaimingprincipleswhich,whilereflectingthetruismsofAmericanthought,nonethelessmarkedarevolutionarydepartureforOldWorlddiplomats.Theseprinciplesheldthatpeacedependsonthespreadofdemocracy,thatstatesshouldbejudgedbythesameethicalcriteriaasindividuals,andthatthenationalinterestconsistsofadheringtoauniversalsystemoflaw.标准答案:直到本世纪初,孤立主义倾向在美国外交政策中一直大行其道。后来,两大因素致使美国置身于世界事务之中。其一是它迅猛膨胀的国力,其二是以欧洲为中心的国际体系的渐趋崩溃。两届具有分水岭意义的总统任期标志着这种事态的发展:罗斯福和威尔逊。这两人执掌政府权力之际,正值世界事务正将美国这个不愿介入国际事务的国家卷人它们的漩涡之时。这两位总统均认识到,美国应在世界事务中扮演关键角色,尽管他们用截然相反的两套学说来为美国从孤立状态中脱颖而出寻找依据。罗斯福对均势的分析可谓老谋深算。他坚定不移地认为,美国应扮演某种国际角色,因为美国的国家利益需要这一国际角色,并且对他来说,没有美国参与的全球均势将是无法想象的。对于威尔逊总统来说,美国扮演国际角色的理由更多地带有救世主的色彩:美国不仅仅对均势负有义务,而且也有义务将其自身的原则传播到全球每个角落。威尔逊总统执政其间,美国一跃而成为国际事务中的一个主要角色,到处宣扬其自身的原则。这些原则虽然折射出了美国思想中那些老生常谈的内容,但对于旧世界的外交家而言,仍标志着一种革命性的更弦易辙。美国的这些原则坚持认为,世界和平取决于民主的传播,人们在对国家进行评判时应采用与评判个人相同的道德准则,并且,国家利益在于坚持一套放之四海而皆准的法律体系。知识点解析:暂无解析3、Whileassemblinganewnationalsecurityteam,PresidentGeorgeW.Bushisconfrontingwhatcouldbecomethebiggestchallengeofhissecondterm:howtocontainIran’snuclearprogramandwhatAmericansbelieveisitssupportofviolenceinIsraelandinsurgentsinIraq.InaneerierepetitionofthepreludetotheIraq,hawksintheadministrationandcongressaretrumpetingominousdisclosuresaboutIran’snuclearcapacitiestomakethecasethatIranisathreatthatmustbeconfronted,eitherbyeconomicsanctions,militaryaction,orregimechange.ButBritain,FranceandGermanyareurgingdiplomacy,placingtheirhopesinadealbrok

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论