《翻译服务+机器翻译结果的译后编辑+要求gbt+40036-2021》详细解读_第1页
《翻译服务+机器翻译结果的译后编辑+要求gbt+40036-2021》详细解读_第2页
《翻译服务+机器翻译结果的译后编辑+要求gbt+40036-2021》详细解读_第3页
《翻译服务+机器翻译结果的译后编辑+要求gbt+40036-2021》详细解读_第4页
《翻译服务+机器翻译结果的译后编辑+要求gbt+40036-2021》详细解读_第5页
已阅读5页,还剩118页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求gb/t40036-2021》详细解读contents目录1范围2规范性引用文件3术语和定义3.1机器翻译的相关概念3.2语言和内容的相关概念3.3人员或组织的相关概念3.4翻译的相关概念4译后编辑过程contents目录4.1总则4.2生产前过程4.3生产过程4.3.1译后编辑过程的目标4.3.2对译后编辑结果的要求4.3.3译后编辑人员的任务4.4生产后过程4.4.1最终核验和交付4.4.2反馈contents目录5译后编辑人员的能力和资格5.1能力5.2资格5.3专业素质6深度译后编辑的要求附录A(资料性)译后编辑人员培训附录B(资料性)轻度译后编辑附录C(资料性)译前编辑附录D(资料性)客户与翻译服务提供方所签协议和项目要求contents目录附录E(资料性)自动译后编辑参考文献011范围1.范围应用限制需要注意的是,本标准仅适用于经机器翻译系统处理后的内容。对于一般性的翻译服务,应参考其他相关标准,如ISO17100。内容范围本标准主要规定了对机器翻译结果进行深度人工译后编辑的过程要求,以及对译后编辑人员的能力要求。它涵盖了机器翻译、语言和内容、人员和组织、翻译这四个方面,并定义了相关术语31条。适用对象本标准适用于翻译服务提供方、客户以及译后编辑人员,为他们在处理机器翻译结果时提供明确的指导。022规范性引用文件20142.1国家标准GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写规则》该标准规定了标准的结构、起草和表述规则,确保标准的清晰、准确和一致。GB/T20000.1《标准化工作指南第1部分:标准化和相关活动的通用术语》提供了标准化工作中常用的术语和定义,为理解和实施本标准提供基础。04010203ISO185872017《翻译服务—机器翻译结果的译后编辑要求》本国家标准GB/T40036-2021是等同采用该国际标准,因此ISO185872017是本标准制定的重要参考。2.2国际标准“2.3其他相关文件在制定本标准过程中,还参考了国内外大量关于机器翻译、译后编辑以及翻译服务质量的文献和研究报告。这些文件为本标准的制定提供了理论支持和实践经验,确保了标准的科学性和实用性。通过规范性引用上述文件,GB/T40036-2021《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》得以建立在坚实的基础上,既符合国际规范,又适应我国翻译服务行业的实际需求。这些引用文件共同构成了本标准制定和实施的支撑体系,确保了标准的权威性、科学性和可操作性。033术语和定义定义使用计算机应用程序将文本从一种自然语言自动翻译成另一种自然语言的过程。特点速度快,成本低,但质量可能不如人工翻译。3.1机器翻译定义机器翻译系统产生的译文。评估标准准确性、流畅性和可读性。3.2机器翻译结果用于实施机器翻译的技术或工具。定义包括但不限于基于规则的系统、统计机器翻译系统和神经网络机器翻译系统。类型3.3机器翻译系统3.4译后编辑分类深度译后编辑和轻度译后编辑。深度译后编辑旨在产生与人工翻译效果相同的译文,轻度译后编辑则仅以获得可理解的文本为目标。定义对机器翻译结果进行人工校对和修改,以提高译文质量的过程。源语言:待翻译的原始语言。目标语言:翻译后的语言。文本:书面形式的内容,是机器翻译的主要对象。自然语言:人类日常交流使用的语言,具有复杂性和多样性。受控自然语言:为减少或消除模糊性和复杂性而对语法和词典做出规定和限制的自然语言子集。这种语言在机器翻译中有助于提高翻译的准确性和效率。3.5其他相关术语0102030405043.1机器翻译的相关概念机器翻译定义机器翻译是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程。它是计算语言学的一个分支,也是人工智能领域的一个重要研究方向。机器翻译的原理机器翻译的核心是Encoder-Decoder结构,其中Encoder将源语句编码为一个固定大小的向量,Decoder将这个向量解码为目标语句。Attention机制使得模型在解码时能“关注”源句子中的不同部分,提高翻译的准确性,尤其对于长句子而言。机器翻译的应用机器翻译在政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用,促进了全球化进程中的语言沟通。随着深度学习等技术的发展,机器翻译的质量得到了显著提升,能够处理更加复杂和自然的语言表达。““机器翻译的局限性010203尽管机器翻译技术取得了显著进步,但在处理长难句、复杂语法句子和文学语言句子等方面的能力仍然相对较低。机器翻译的结果往往不能完全达到预期的翻译目的,因此需要进行人工译后编辑以保证翻译质量。通过了解机器翻译的相关概念,我们可以更好地理解GB/T40036-2021标准中关于机器翻译结果译后编辑的要求,以及为何这一环节在提供高质量翻译服务中至关重要。053.2语言和内容的相关概念速度和成本效益,适用于大批量、紧急或初步翻译需求。机器翻译的优势确保翻译的准确性、流畅性和文化适宜性。人工译后编辑的必要性机器翻译提供初步译文,人工进行深度编辑和校对,以达到专业翻译质量。融合方式3.2.1机器翻译与人工翻译的融合010203一致性译文应保持术语和风格的一致性,避免自相矛盾。准确性译文应准确传达原文的含义,无歧义或误解。流畅性译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯。3.2.2语言和内容的质量要求在同一文档中,同一术语的翻译应保持一致。术语一致性对于读者可能不熟悉的术语,可提供必要的解释或注释。术语解释对于专业领域术语,应确保译文的准确性,避免误导读者。术语准确性3.2.3专业领域术语的处理文化差异根据目标文化的习惯和表达方式调整译文,以提高可读性和接受度。文化适应性文化注释对于涉及特定文化背景的内容,可提供注释以帮助读者理解。在翻译过程中应充分考虑文化差异,确保译文在目标文化中恰当得体。3.2.4文化因素的考虑063.3人员或组织的相关概念译后编辑人员应具备扎实的语言基础,熟悉两种或多种语言的语法、词汇和表达方式,以确保译文的准确性和流畅性。专业素质丰富的翻译经验有助于译后编辑人员更快速地识别并纠正机器翻译中的错误,提高翻译质量。翻译经验译后编辑人员需要熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高工作效率和准确性。技术能力3.1译后编辑人员翻译服务提供商负责提供高质量的机器翻译和译后编辑服务,确保客户需求的满足,并持续改进翻译技术。质量控制部门负责对译后编辑的结果进行质量把控,确保译文符合客户要求和行业标准。培训机构提供专业的译后编辑培训,帮助译后编辑人员提升专业技能和知识水平,以适应不断变化的翻译市场需求。3.2组织角色与职责073.4翻译的相关概念010203翻译是将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。它不仅是语言的转换,更是文化的传播。翻译涉及语言、文字、图形、符号等的转换。翻译的定义翻译的分类翻译可分为口译和笔译,机器翻译属于笔译的一种形式。根据翻译目的和语言形式的关系,还可分为直译与意译。““翻译应准确传达原文的意思,不产生歧义。准确性流畅性忠实性译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯。翻译应忠实于原文,不增删改原文信息。翻译的要求机器翻译是利用计算机技术自动将一种语言翻译为另一种语言的过程。机器翻译与译后编辑译后编辑是对机器翻译结果进行修正和优化,以提高翻译质量和可读性。GB/T40036-2021标准对机器翻译结果的译后编辑提出了具体要求,包括编辑过程、人员能力等方面。084译后编辑过程指对机器翻译的结果进行人工校对和修正,以提高翻译质量和可读性。译后编辑定义根据需求可分为轻度译后编辑和深度译后编辑。轻度译后编辑主要关注语法、拼写和标点符号的错误,而深度译后编辑则更注重语义、语境和文体等方面的准确性。译后编辑层次4.1译后编辑的定义和层次01生产前过程包括项目准备、原文分析和资源准备等步骤,为后续的译后编辑工作奠定基础。4.2译后编辑过程的类型和阶段划分02生产活动主要是进行译后编辑工作,包括语法校对、语义修正、文体调整等,以确保译文质量。03生产后过程涉及质量检查和交付等环节,确保最终的译文满足客户需求。生产活动要求译后编辑人员具备扎实的语言功底和专业知识,能够准确识别并修正机器翻译中的错误和不足。生产后过程应对译文进行全面的质量检查,包括语法、语义、文体等方面,确保译文质量达标后方可交付。生产前过程需要充分了解项目背景、原文内容和目标受众,以便制定合理的译后编辑策略。4.3各阶段的内容和要求4.4译后编辑人员的能力要求语言能力译后编辑人员应具备扎实的双语功底,能够准确理解原文并修正机器翻译的错误。专业知识译后编辑人员应具备相关领域的专业知识,以确保译文的准确性和专业性。技术能力熟悉使用各种译后编辑工具和软件,提高工作效率。职业素养译后编辑人员应具备高度的责任心和敬业精神,确保译文的准确性和可读性。094.1总则背景随着人工智能技术的快速发展,机器翻译在语言服务行业中的应用越来越广泛。然而,机器翻译结果往往存在质量问题,需要进行人工译后编辑以提高翻译质量。目的4.1.1标准制定的背景和目的为了规范和引导机器翻译译后编辑行业的发展,提高翻译服务的质量和效率,制定本标准。0102适用范围本标准适用于经机器翻译系统处理后的内容,包括但不限于文本、软件界面、网站内容等。适用对象本标准供翻译服务提供方、客户以及译后编辑人员使用,以指导他们进行机器翻译结果的译后编辑工作。4.1.2标准的适用范围和对象核心原则本标准遵循易用性、忠实原文和协调性原则,以确保标准的实用性和可操作性。要求标准规定了机器翻译结果的译后编辑过程要求,包括对译后编辑人员的能力要求、编辑过程的类型和阶段划分、各阶段的内容和要求等。同时,标准还强调了译后编辑结果应准确、可理解、风格适当,并符合目标语言的语法和标点符号使用习惯。4.1.3标准的核心原则和要求本标准等同采用国际标准ISO18587:2017,以确保我国标准与国际接轨,提高我国翻译服务行业的国际竞争力。与国际标准的关系本标准在制定过程中充分考虑了与其他国内相关标准的协调和一致性,以避免标准之间的冲突和重复。同时,本标准还鼓励行业内的其他标准制定机构在制定相关标准时参考和引用本标准,以促进整个行业的标准化发展。与其他国内标准的协调4.1.4与其他标准的关系和协调104.2生产前过程在开始译后编辑之前,应对机器翻译的结果进行初步分析和评估,了解文本的类型、语言风格、专业领域等,以便制定合适的译后编辑策略。项目分析和评估确保具备必要的编辑工具和资源,如术语库、语料库等,以提高译后编辑的效率和准确性。资源准备4.2.1准备工作制定质量标准根据客户需求和行业规范,制定译后编辑的质量标准,明确编辑的目标和要求。建立质量监控机制设立专门的质量监控环节,对译后编辑的结果进行抽查和评估,确保质量符合要求。4.2.2质量控制明确客户的期望和要求,了解他们对译文的特定需求,以便进行针对性的译后编辑。与客户沟通与机器翻译团队保持密切沟通,了解机器翻译的原理和限制,以便更好地进行译后编辑。与机器翻译团队协调4.2.3沟通与协调保护客户隐私对涉及客户隐私的信息进行严格保密,确保客户信息不被泄露。尊重知识产权在译后编辑过程中,应尊重原作者和译者的知识产权,不得擅自修改或抄袭他人作品。4.2.4保密与知识产权114.3生产过程对原文进行语言特点、风格及专业领域的分析,确定目标语言的对应表达方式和风格。源语言和目标语言分析根据翻译任务的需求,选择合适的机器翻译工具,了解其翻译特点和可能存在的问题。翻译工具选择建立或更新相关的术语库和语料库,以提高机器翻译的准确性和效率。术语库和语料库准备4.3.1译前准备010203原文输入将待翻译的原文输入到选定的机器翻译系统中。参数设置根据原文的语言特点、风格及翻译需求,设置合适的机器翻译参数。初步翻译结果获取运行机器翻译系统,获取初步的翻译结果。4.3.2机器翻译处理错误识别和修正对机器翻译结果进行错误识别和修正,包括语法错误、语义错误、术语错误等。表达优化对修正后的译文进行表达优化,使其更符合目标语言的表达习惯和风格。格式调整根据目标语言的排版规范,对译文进行格式调整,包括段落划分、标点符号使用等。0302014.3.3译后编辑自我检查如有条件,可邀请他人对译文进行审核,提出修改意见。他人审核最终交付经过质量检查后,将最终的译文交付给客户或发布到相关平台上。译后编辑完成后,进行自我检查,确保译文质量符合要求。4.3.4质量检查与交付124.3.1译后编辑过程的目标4.3.1译后编辑过程的目标准确性提升:通过对机器翻译结果的译后编辑,首要目标是提高翻译的准确性。这包括纠正语法错误、词汇选择不当、语义不清等问题,确保译文能够准确传达原文的含义。流畅性增强:除了准确性,译后编辑还致力于提升译文的流畅性。编辑人员会调整句子结构,优化表达方式,使译文更符合目标语言的表达习惯,读起来更加自然流畅。风格一致性:在译后编辑过程中,保持译文的整体风格与原文或客户要求的风格一致也是重要目标。这包括语气、措辞以及文化敏感性的处理,以确保译文在传达信息的同时,也能体现出与原文相似的情感和风格。满足客户需求:最终,译后编辑的目标是满足客户的需求。这包括按照客户的要求对译文进行微调,以确保译文符合客户的期望和标准。通过与客户沟通,了解他们的具体需求和期望,然后进行相应的编辑和调整。134.3.2对译后编辑结果的要求译后编辑的结果必须准确无误,忠实于原文的意义,不得添加、删减或篡改原文信息。准确性对于专业术语和行业表达,译后编辑应确保使用准确,符合目标语言的文化和行业习惯。在涉及数值、日期、度量衡等具体信息时,译后编辑应仔细核对,确保无误。010203译后编辑的结果应语句通顺,表达自然,符合目标语言的语法和表达习惯。避免直译和硬译,对原文进行必要的调整,使译文更加地道、易懂。对于长句和复杂句,译后编辑应进行合理的断句和重组,提高译文的可读性。流畅性一致性010203在整个文档中,对于同一术语或表达,译后编辑应确保译文的一致性,避免出现歧义。对于原文中的格式、排版和标点符号,译后编辑应尽量保持与原文一致,确保译文的整洁和规范。在涉及多个人名、地名等专有名词时,译后编辑应统一译名,确保读者能够准确理解。对于涉及商业机密、个人隐私等敏感信息的翻译任务,译后编辑应严格遵守保密协议,不得泄露任何相关信息。在进行译后编辑时,应对原文和译文进行妥善保管,防止信息泄露或被非法获取。保密性对于需要与他人协作完成的翻译任务,译后编辑应明确各自的职责和权限,确保信息的安全性和完整性。144.3.3译后编辑人员的任务保持原文风格译后编辑人员需要尽量保留原文的风格和语气,确保译文能够准确传达原文的情感和态度。纠正机器翻译的错误译后编辑人员需要对机器翻译的结果进行仔细校对,发现并纠正其中的语法错误、用词不当、语义不通等问题,确保译文的准确性和流畅性。优化表达方式在纠正错误的基础上,译后编辑人员还需要对译文进行优化,使其更符合目标语言的表达习惯,提高译文的可读性和地道性。主要任务附加任务进行术语统一对于专业领域的文本,译后编辑人员需要确保术语的准确性和一致性,避免出现术语混淆或误用的情况。检查格式和排版译后编辑人员还需要对译文的格式和排版进行检查,确保其符合目标语言的出版规范和要求。提出改进建议在译后编辑过程中,如果发现机器翻译系统存在某些普遍性的问题或不足,译后编辑人员可以向相关技术人员提出改进建议,以提高机器翻译的质量和效率。154.4生产后过程在完成译后编辑后,需要进行最后的校对,以发现并纠正可能存在的语法错误、拼写错误或格式问题。校对与修正确保译文与原文在内容、风格和语气上保持一致,同时检查术语使用是否准确且全文统一。一致性检查对译后编辑的结果进行整体质量评估,确保其满足客户要求和行业标准。质量评估4.1最终审核交付成果收集客户对译文的反馈,包括满意度、建议和改进意见等。客户反馈项目总结对整个译后编辑项目进行总结,记录经验教训,以便后续改进。将经过最终审核的译文交付给客户,确保格式正确、内容完整。4.2交付与反馈问题记录与分析针对客户反馈和内部审核中发现的问题进行记录和分析,找出问题的根源。流程优化根据问题分析结果,对译后编辑的流程进行优化,提高效率和准确性。培训与发展定期对译后编辑人员进行培训,提升他们的专业技能和语言素养,以适应不断变化的翻译需求和市场环境。4.3改进措施164.4.1最终核验和交付核验流程在译后编辑完成后,应进行最终核验以确保译文质量。这一流程包括对译文的准确性、流畅性和术语一致性进行全面检查。4.1最终核验和交付交付标准经过核验无误的译文应按照客户要求或行业标准进行格式化和排版,然后交付给客户。交付的译文应满足合同中约定的质量标准。质量反馈在交付后,应收集客户对译文的反馈,以便对译后编辑流程进行持续改进。客户的反馈是评估译后编辑质量的重要依据。保密与知识产权:在最终核验和交付过程中,应严格遵守保密协议和知识产权保护规定,确保客户数据的安全性和译文的知识产权归属。该标准强调最终核验和交付环节的重要性,旨在确保机器翻译结果的译后编辑服务能够提供高质量、符合客户需求的译文。通过严格的核验流程和交付标准,以及持续的质量反馈机制,可以不断提升译后编辑服务的质量和效率。同时,对保密和知识产权的严格保护也是该标准所倡导的重要原则之一。请注意,以上内容是基于对《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求gb/t40036-2021》标准的理解而进行的解读,并非标准原文的复述。如需了解标准原文内容,请查阅相关官方文件。4.1最终核验和交付174.4.2反馈通过客户、译后编辑人员和翻译服务提供方的反馈,可以及时发现并纠正翻译中的错误,从而提高翻译质量。提高翻译质量反馈可以为机器翻译系统的改进提供宝贵的数据和信息,帮助优化系统的性能和准确性。优化机器翻译系统及时收集和处理客户的反馈,有助于满足客户的期望和需求,进而提升客户满意度。提升客户满意度反馈的重要性在线评价系统建立在线评价系统,让客户和译后编辑人员可以方便地对翻译结果进行评价和反馈。问卷调查通过设计问卷,收集客户对译后编辑结果的满意度、存在的问题以及改进建议等信息。深度访谈与客户、译后编辑人员进行面对面或电话访谈,深入了解他们的需求和痛点,以及他们对译后编辑结果的看法和建议。反馈的收集方式反馈的处理流程01将通过各种方式收集到的反馈进行整理和分类,以便后续分析和处理。针对收集到的反馈,进行深入分析,找出问题的根源,并制定改进措施。同时,将客户的建议和意见反馈给机器翻译系统的开发团队,以便对系统进行优化。对改进措施进行跟踪和验证,确保问题得到有效解决,并及时向客户反馈处理结果。0203收集与整理分析与改进跟踪与验证及时性在收集和处理反馈时,要保持客观公正的态度,避免个人主观意见的插入。客观性保密性对于涉及客户隐私和商业机密的反馈,要严格保密,确保客户信息的安全。要确保反馈的及时性,以便尽快发现和解决问题,提升翻译质量和客户满意度。反馈的注意事项185译后编辑人员的能力和资格5.1能力要求语言能力译后编辑人员应具备出色的双语能力,包括对源语言和目标语言的深入理解,以及准确运用目标语言进行表达的能力。编辑能力译后编辑人员应熟练掌握文本编辑技巧,能够快速准确地识别和纠正机器翻译结果中的错误,包括语法错误、词汇选择不当、语义不准确等问题。技术运用能力译后编辑人员应熟悉相关的翻译工具和编辑软件,能够高效利用这些工具进行译后编辑工作。教育背景译后编辑人员通常应具备相关专业的学历背景,如语言学、翻译学等,以确保其具备从事译后编辑工作所需的基础知识和技能。5.2资格要求经验要求译后编辑人员应具备一定的翻译或编辑工作经验,以便更好地理解和处理机器翻译结果中的各种问题。认证与培训虽然并非必需,但参加相关的认证考试或培训课程可以提升译后编辑人员的专业素养和技能水平,从而更好地满足行业要求。这些认证和培训课程可能涉及机器翻译原理、译后编辑技巧、行业规范等内容。195.1能力5.1.1译后编辑人员的能力要求译后编辑人员应具备出色的双语能力,包括对源语言和目标语言的深入理解、熟练掌握和运用。他们需要能够准确识别机器翻译结果中的错误,并用目标语言进行流畅、自然的修正。01040302语言能力译后编辑人员应具备良好的文本编辑能力,包括对文本结构、语法、拼写和标点符号的敏锐洞察力。他们应能够迅速发现并改正机器翻译结果中的问题,确保译文的准确性和可读性。编辑能力译后编辑人员应具备相关领域的专业知识,以便更好地理解和修改机器翻译结果。他们需要对特定行业的术语、表达方式和行文风格有深入了解,以确保译文的专业性和准确性。专业知识译后编辑人员应熟悉并掌握相关的翻译工具和软件,以提高工作效率和准确性。他们需要了解如何使用机器翻译系统,并对其进行适当的调整和优化,以获得更好的翻译效果。技术能力5.1.2能力的培训与提升实践锻炼实践是提高译后编辑人员能力的重要途径。通过参与实际的翻译项目,他们可以不断积累经验,提升自己的语言能力、编辑能力和专业知识水平。反馈与评估定期对译后编辑人员的工作进行反馈和评估,有助于他们了解自己的优点和不足,从而有针对性地提升自己的能力。同时,这也有助于确保翻译服务的质量和效率。专业培训为提高译后编辑人员的能力,应提供相关的专业培训课程。这些课程可以包括语言技能提升、文本编辑技巧、专业知识学习以及翻译工具使用等方面的内容。030201205.2资格持续学习由于机器翻译技术不断发展,译后编辑人员需要保持持续学习的态度,不断更新自己的知识和技能以适应新的翻译需求。专业能力译后编辑人员应具备扎实的语言基础和翻译技能,能够准确理解并修改机器翻译的文本,以确保最终翻译结果的准确性和流畅性。语言素养除了精通源语言和目标语言外,译后编辑人员还应具备良好的语言感知和运用能力,以便更好地进行文本润色和调整。经验要求具备一定的翻译或编辑工作经验,熟悉不同类型的文本风格和表达方式,能够灵活应对各种翻译挑战。译后编辑人员资格要求215.3专业素质01语言技能译后编辑人员需要具备出色的双语能力,即对源语言和目标语言都有深入的理解和熟练的掌握。这包括语法、词汇、语义等方面的知识,以及良好的语言感知和运用能力。翻译技巧除了基本的语言技能,译后编辑人员还需要熟悉翻译技巧,如如何准确理解机器翻译的文本,如何调整语序、增删词汇以使译文更加流畅自然。文化背景知识了解源语言和目标语言的文化背景对于译后编辑来说至关重要。这有助于理解原文中的文化特定元素,并将其恰当地转化为目标语言中的对应表达。5.3专业素质0203技术熟练度译后编辑人员需要熟练掌握相关的编辑工具和技术,以提高工作效率和准确性。这可能包括使用专门的译后编辑软件、掌握文本格式转换等技能。持续学习5.3专业素质由于语言和翻译技术不断发展,译后编辑人员需要具备持续学习的意识和能力,以适应新的翻译需求和挑战。0102226深度译后编辑的要求010203确保翻译结果的准确性,对原文的语义进行准确理解和传达。纠正机器翻译中的错误,包括语法错误、词汇选择不当、语义理解偏差等。保持原文和译文在风格、语气和文体上的一致性。6.1准确性要求6.2流畅性要求对译文进行润色,使其表达更加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。01调整句子结构,避免冗长和复杂的句式,提高可读性。02删除不必要的词汇和短语,使译文更加简洁明了。03对于涉及专业领域的文本,应具备相关背景知识和术语储备,确保译文的准确性。了解并熟悉行业规范和专业表达方式,使译文符合行业标准和要求。对专业术语进行准确翻译,并保持术语在全文中的一致性。6.3专业性要求0102036.4保密性要求严格遵守保密协议,对涉及客户商业机密的信息进行保护。01不得将客户提供的资料泄露给第三方或用于其他用途。02采取必要的安全措施,确保客户信息的安全性和完整性。0323附录A(资料性)译后编辑人员培训123提高译后编辑人员对机器翻译原理及技术的理解。培养译后编辑人员熟练掌握译后编辑技巧和规范。增强译后编辑人员处理各类文本和应对翻译问题的能力。培训目标机器翻译基本原理与技术发展了解机器翻译的工作原理、发展历程及最新技术趋势。译后编辑技巧与规范学习译后编辑的基本流程、技巧和规范,包括语言修正、术语统一、格式调整等。文本类型与翻译策略针对不同文本类型(如文学、科技、法律等),学习相应的翻译策略和编辑重点。实战演练与案例分析通过实际案例进行译后编辑演练,培养实际操作能力和问题解决能力。培训内容利用网络平台进行远程授课,方便学员灵活安排学习时间。线上培训组织面授课程,提供与讲师和其他学员互动交流的机会。线下培训参与实际翻译项目,将所学知识应用于实际工作中,提高译后编辑能力。实践项目培训方式考核测试收集学员对培训课程的意见和建议,以便不断优化课程内容和教学方式。学员反馈实战成果展示鼓励学员展示自己在实际工作中的译后编辑成果,以评估培训效果。设置考核测试环节,检验学员对所学内容的掌握程度。培训效果评估24附录B(资料性)轻度译后编辑轻度译后编辑的定义对机器翻译结果进行快速检查和修正,以达到基本可理解的水平。01侧重于修正明显的错误和不通顺的语句,不追求与人工翻译相媲美的质量。02保留机器翻译的大部分内容,以提高编辑效率。03123需要快速获取翻译内容,对质量要求不高的情况。预算有限,无法承担深度译后编辑费用的情况。机器翻译质量尚可,只需进行简单修正的情况。轻度译后编辑的适用场景确保修正后的语句通顺流畅,符合语言习惯。语句通顺以快速高效为目标,避免对机器翻译结果进行过度修改。避免过度编辑在修正错误的同时,尽量保持原文的意思不变。保持原意不变轻度译后编辑的操作原则对于专业术语和行业用语,要确保其准确性和一致性。在进行轻度译后编辑时,要保持客观中立的态度,避免个人主观意见的插入。了解源语言和目标语言的文化差异,避免因文化差异造成误解。轻度译后编辑的注意事项25附录C(资料性)译前编辑译前编辑是指在机器翻译之前,对原文进行预处理和优化的过程,以提高机器翻译的准确性和效率。定义通过译前编辑,可以识别和纠正原文中的错误、模糊表达和不规范用语,从而确保机器翻译系统能够更准确地理解原文,并生成更高质量的译文。重要性译前编辑的定义和重要性术语统一确保原文中使用的术语在整篇文档中保持一致,避免出现术语混淆或歧义的情况。文化背景注释为原文中添加必要的文化背景注释或解释,以帮助机器翻译系统更好地理解原文中的文化特定表达。句子结构调整对原文中复杂的句子结构进行简化或重组,以提高机器翻译系统的处理能力和译文的可读性。语法和拼写检查检查原文是否存在语法错误、拼写错误或标点符号使用不当等问题,并进行必要的纠正。译前编辑的主要内容译前编辑的实践建议了解机器翻译的特性和局限性01熟悉机器翻译系统的工作原理和常见问题,以便更有针对性地进行译前编辑。与机器翻译系统协同工作02将译前编辑与机器翻译系统的使用相结合,根据实际情况调整编辑策略,以达到最佳的翻译效果。保持原文风格与意图03在进行译前编辑时,应尽可能保持原文的风格和意图,避免过度修改导致原文信息的失真。积累专业知识和经验04不断学习和积累与翻译相关的专业知识和经验,提高译前编辑的准确性和效率。26附录D(资料性)客户与翻译服务提供方所签协议和项目要求协议应详细阐述客户与翻译服务提供方在翻译项目中的具体职责和权益。明确双方权利和义务包括翻译语种、领域、文件类型等,以确保服务内容的准确性和针对性。确定翻译服务范围协议中应明确翻译项目的交付期限和质量要求,以便双方共同遵守。约定交付时间和质量标准协议签订要点010203源语言和目标语言要求说明源语言和目标语言的具体规范,如语言风格、术语使用等。保密协议和知识产权条款涉及敏感信息或知识产权的翻译项目,应在协议中明确相关保密和知识产权保护措施。翻译质量评估标准制定详细的翻译质量评估体系,包括评估方法、评估指标等,以确保翻译结果的准确性和专业性。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论