自考英语翻译历年真题_第1页
自考英语翻译历年真题_第2页
自考英语翻译历年真题_第3页
自考英语翻译历年真题_第4页
自考英语翻译历年真题_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国2006年7月高等教育自学考试

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表

达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.

A.古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B.古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。

C.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D.从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadee

planguorhadsucceededthispassionatestruggle.

A.愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B.几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之

后,我感到浑身无力。

C.愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身

无力。

D.我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气

都没有。

3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwho

mhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

A.这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀

称,当他停下转身时,目光落在她身上。

B.他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有

些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

C.他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然

身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。

D.这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当

他停下转身时,他看到了她。

4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.

A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.

A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。

C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。

D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

6.他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!

A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withthee

xceptionofMountTai.

B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptM

ountTai.

C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaven'tbeentoapartf

romMountTai.

D.IhavebeentoMountTai.ButIhaven'tbeentomanyplaceswhichhehas

beentoinChina.

7.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.

B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymo

m.

C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.

D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofm

yhometowndishescookedbymother.

8.中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。

A.China'simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby

$3billionin1982.

B.America'simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billio

nin1982.

C.China'simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3bil

lionin1982.

D.China'simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin

1982.

9.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourc

espercapitaarelowerthantheworld'saverage.

B.China'spopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperh

eadarelowerthantheworld'saveragelevel.

C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthaninth

eworldeach.

D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworld

has.

10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkonthe

weekend.

B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttrip

ontheweekend.

C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoout

towalkduringtheweekend.

D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohave

awalkintheweekend.

-)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求

的,选择最佳答案完成句子。错选、多选或未选均无分。(10分)

11.对初学者来说,翻译的标准是

A.忠实

B.文雅

C.传神

D.忠实和通顺

12.不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,

则用来代替,或以其他手段来避免重复。

A.汉语,名词

B.英语,副词

C.英语,代词

D.汉语,代词

13.在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是

A.钱钟书

B.周煦良

C.傅雷

D.王佐良

14.费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了.

A.确切翻译的原则

B.自由翻译的原则

C.逐字翻译的原则

D.神似翻译原则

15."Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation"isexp

ressedby

A.GeorgeSteiner

B.SolAdler

C.EugeneA.Nida

D.CharlesR.Taber

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(-)将下列词语译成中文(10分)

16.environmentallaw

17.industrialrevolution

18.thegoldrush

19.floodsanddroughts

20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience

21.foreignexchange

22.self-reliance

23.infrastructure

24.copyrightprotection

25.WorldCulturalHeritage

(-)将下列词语译成英语(10分)

26.国民生产总值

27.福利工厂

28.战争与和平

29.新民主主义

30.十五世纪初

31.儿童文学

32.双边贸易

33.知识经济

34.个人所得税

35.发展中国家

三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:阿德莱德享有地中海气候。

改译:阿德莱德属地中海气候。

36.原

文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidates

untiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived.

译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书

被寄到中国并收到回复。

37.原文:Brindley'simprovementswerepractical.

译文:布林德雷的改良是实际的。

38.原

文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,n

owdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.

译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这

边是庄稼,那边是沙漠。

39.原

文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworl

dtrade.

译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。

40.原文:Indiaisasmuggler'sdelight.

译文:印度是走私者的快乐。

(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)

Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.

改译:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.

41.原文:过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭

策。

译文:

Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallenge.

42.原文:本公约须经签字国批准或接受。

译文:

Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptancebythesign

atorystates.

43.原文:中国的海域有丰富的海水资源。

译文:China'sseashaverichseawaterresources.

44.原文:她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。

译文:

Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileherfacebeca

mewhiteandfat.

45.原文:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。

文:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredchurches

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayat

homeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhe

nagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworkingtobecomeafull-timeh

ousewifeandmother.Inthe1990's,societydoesnotexpectthatofwoman.W

omentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomt

ochoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoose

nottohavechildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whil

eotherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47.单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上

提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他

对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。

三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试

英语翻译试卷

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfour

differentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosest

equivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.

A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。

D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。

2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.

A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.

A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。、‘

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

4.ApowerfulindictmentofAmerica'sdisregardofecology,SilentSpringwas

aimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide,especiallyDDT.

A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使

用农药,特别是滴滴涕。

B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使

用农药,特别是滴滴涕。

C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使

用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。

D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是

滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。

5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING

A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。

A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

Chinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoone

thatrankswiththeforemostintheworld.

B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquickly

aspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoone

thatrankswiththeforemostintheworld.

C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

asquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryintoone

thatrankswiththeforemostintheworld.

D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyas

possiblewiththeforemostintheworld.

7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped

quiteanamountofnewproducts.

B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped

quiteanumberofnewproducts.

C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped

quiteanamountofnewproducts.

D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped

quiteanumberofnewproducts.

8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

D.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

9.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulationthan

thegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

B.Thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulationasthe

greatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthesame

asthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthan

thegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

10.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,

yethavegreatpotentialsfordevelopment.

B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,

andhavegreatpotentialsfordevelopment.

C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,

buttheirdevelopmentpotentialisverygreat.

D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,

astheirdevelopmentpotentialisverygreat.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,each

followedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbest

completeseachstatement.

11.我国翻译事业最初是从开始的。

A.隋朝B.唐朝C.翻译诗经

D.翻译佛经

12.在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“……文学翻译是用另

一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一

样得到启发、感动和美的感受。”

A.郭沫若B.茅盾C.傅雷

D.王佐良

13.InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat

A."Themeaningofawordisitsuseinthelanguage."

B."Wordscannotbetreatedinisolation."

C."Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole."

D."Evenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependsonthe

contextandontheiruseinthesentence."

14.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

译文:熟悉历史有助于研究时事。

本句中运用的主要翻译方法是:

A.增词B.省略C.词性转换

具体变抽象

15.isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberately

breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethod

isl,anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthe

linguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad"

tohavealienreadingexperience.

A.ForeignizationB.DomesticationC.Literaltranslation

D.Freetranslation

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.

16.Ethiopia

17.EncyclopaediaBritannica

18.thebudgetforrevenuesandexpenditures

19.investmentincashandinkind

20.multilateralprinciples

21.geneticist

22.self-sufficiencythroughself-reliance

23.diesellocomotive

24.aviationandmarineinsurance

25.appreciationofRMB

B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

26.润滑油27.《世界版权公约》

28.欢迎宴会29.欧洲联盟

30.非政府组织31.文学流派

32.京杭大运河33.专属经济区

34.青藏铁路35.社会保障

III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)

A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revise

thegivenversions.

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:"TrulyAllahhasblessedus,"Ahmedexclaimedpiously."Soil,water,

sun—wecangrowanything!"

译文:“真主可真是保佑我们哪!”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光

种什么都行啊!”

37.原文:Didn'tsheswearshe'dneveragainbelieveanythingintrousers?

译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?'

38.原文:Iknowyouwanttobetransferredtothesalesdepartment.I'llputa

bugintheboss'earforyou.

译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。

39.原文:Theproductionofvariouselectrontubeshasbeenincreasedfour

timesasagainst1958.

译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。

40.原文:Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannotbe

over-emphasized.

译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。

B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revise

thegivenversions.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmeagreat

honor.

改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhis

essays.

41.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。

译文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,not

caringwhatsheate,neversparingherstrength.

42.原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,

必须有个根本的估价。

译文:Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkand

establishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto

70percent,orwhetherhisachievementsamountto70percentandhis

mistakesto30percent.

43.原文:Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionof

freedomorslavery.

译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。

44.原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。

译文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandhas

potential.

45.原文:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高

宗旨是和平。

译文:Chinaunswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyofpeace,

Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)

46.

Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobert

Frost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeen

travelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogress

withgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad-the

one"lesstraveledby"——offersourlast,ouronlychancetoreachadestination

thatassuresthepreservationofourearth.

Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolof

insectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliant

success.OthersareinthestageoflaboratorytestingSomeofthemost

fascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofa

speciesagainstitself.

B.Directions:TranslatethefoliowingpassageintoEnglish.(15points)

47.

一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。

北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。

上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国

园林城市,被誉为“人间天堂”。

西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被

誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A:1.D2.C3.B4.C5.D6.A7.B

8.C9.D10.B

B:11.D12.B13.B14.C15.A

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.

16.埃塞俄比亚17.大英(不列颠)百科全书18.收(入)支(出)预算19.

以现金和实物进行投资20.多边规(原)则21.遗传学家22.通过自力(更

生)实现自给(自足)23.柴油机车24.航空和海事保险25.人民币升值

B.

26.lubricationoil(或lubricatingoil)27.UniversalCopyrightConvention

28.(the)welcomingbanquet29.EuropeanUnion(EU)30.(the)

non-governmentalorganization(s)31.School(s)ofliterature(或literature

school(s))32.Beijing-HangzhouGrandCanal33.(the)exclusive

economiczones(EEZs)34.theQinghai-Tibetrailway35.socialsecurity

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.

36.“真主可真是保佑我们哪!”阿赫迈德虔诚地说道。“我们有土地、有水、有

阳光-一种什么都行啊!"(考试重点:增词翻译法在英译汉中的运用;若译成“土

地、水、阳光我们都有了”不算错;或者间接地表达出“我们拥有土地、水、阳光”

这一层意思的,不算错)

37.她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?(考试重点:“introusers”的翻译,

如果译文与原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应意译。)

38.我知道你想调到销售部去,我替你向老板说说。(考试重点:对英语习语“put

abaginthebosscar"的理解和翻译。若译成"替你向老板吹风/美言几句"也算

对。)

39.各种电子管的产量比1958年增加了三倍。(考试重点:对英语倍数翻译方

法的掌握。若译成“…是1958年的四倍”也算对。)

40.它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分。(考试重点:对英语否

定形式"cannot…too/over"的正确理解和翻译。)

B.

41.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhat

sheate,neversparingherself.(考试重点:"notsparingherself"本身就有"不惜

力气”的意思,不能译作"notsparingherstrength"。)

42.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkandestablish

whetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70

percent,orviceversa.(考试重点:省略翻译法在句子层面上的运用。)

43.依我看来,我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题。(考试

重点:对英语“nolessthan…”这一特殊结构的理解和翻译。)

44.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexisting

cultivatedland.(考试重点:为避免译文电现头重脚轻的现象,用"Therebe…"

句型调整译文的结构。)

45.Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,China

takespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.(考试重点:现在分词形式

在汉译英中的应用。若译成"Chinaunswervinglypursuitsanindependent

foreignpolicyofpeaceandtakespeaceastheultimategoalofitsforeign

policy”或把原句中的逗号改为句号,也算对。)

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.

46.参考译文:

我们正处在两条道路的分叉点,但是并不像我们所熟悉的罗伯特・弗罗斯特

诗中所说的,这两条道路是同样的好,我们一直在走的这条路表面上很好走,是

一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另一条

路,是一条“走的不多”的路,它为我们提供最后的出路,以确保我们达到保护地

球的目的。

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这

些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。……在这些

新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

全文共分8句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:1分。“diverge”若理解有误,扣1分。

第2句:2.5分。"RobertFrost'sfamiliarpoem"若译为"罗伯特.弗罗斯特的熟

悉的诗”,扣1分,“equallyfair”意思是“同样好”,若理解错误,扣1分。

第3句:2.5分。“deceptivelyeasy”若译为“欺骗性的容易”,或类似的错误表达,

扣1分,"liesdisaster若误译,也扣1分。

第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解错误,扣1分,“ourlast,ouronly

chance”最好像参考译文那样用重复法翻译,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。"alternativeto”若译错,扣1分。

6

第句1分

扣分

"若不

cess

suc

lliant

。"bri

句1分

第7

分。

扣0.5

”,则

“测试

若译成

ting”

中“tes

.此句

句2分

第8

1分

译,扣

若误

inst"

.aga

urn..

。"tot

8

译文:

参考

47.

visit

ould

esh

rsttim

thefi

afor

Chin

gin

velin

stra

urist

g,t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论