版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
HYPERLINK风电标书翻译案例(中英对照)“货物”又称“合同货物”或“合同设备”指卖方根据合同应提供的设备、零部件、装置、材料、备品备件、专用工器具、图纸、资料和所有各种物品的总称。"Goods",alsocalled"contractGoods"or"ContractEquipment"meanstheequipment,parts,device,materials,spareparts,drawings,informationandavarietyofitems.“服务”又称“技术服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的服务,包括但不限于以下内容:设计、提供技术资料、运输及保险、组装及安装指导、调试、试运行、质保、性能测试、运行、消缺(如有)、培训、其他的伴随服务以及合同中规定卖方应承担的其他服务义务。"Services",alsocalled"TechnicalServices",meansthesupply-relatedservicesthattheSellerundertakespursuanttotheContract,includingbutnotlimitedtothefollowing:design,technicalinformation,shippingandinsurance,assemblyandinstallationinstructions,commissioning,trialrun,qualityassurance,performancetesting,operation,defectselimination(ifany),training,otherservicesthatoccurconcurrentlyandotherserviceobligationsspecifiedinthecontractthattheSellershallbear.买方名称:TheBuyer:买方联系人:TheBuyer'sContactPerson:卖方名称:TheSeller:卖方传真:TheSeller'sFax:项目现场:中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目工程现场(详见技术协议);ProjectSite:JiangsuRudongOffshoreWindFarm(IntertidalZone)100MWDemonstrationProjectofSinohydroCorporation(seeTechnicalAgreementfordetails)“天”指日历天数。"Day(s)"meansthecalendarday(s).预验收:指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。Pre-acceptancemeansthecompletionoftheequipmentinstallationandalltestsintheprocessofinstallationprovidedbytheSeller(excludingpowercurveandavailability).从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,试运行应达到每台风机连续无故障、正常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。Commissioningperiodshallcoverallthetimetobespentontheinstallation,testingandthecompletionofcommissioningfromthefirstwindturbinetothelastwindturbine.Eachwindturbineshallbetrouble-freeaftercontinuousoperationof240hours,andduringthisperiod,ifthereisratedwindspeed,theunitshallachievetheratedoutput.合格后卖方提交合格的安装调试报告。TheSellershalldeliveraqualifiedinstallationandcommissioningreportafterpassingthecommissioning.调试期结束时,将签发预验收证书,证书由买方和卖方共同签字。Upontheendofthecommissioningperiod,apre-acceptancecertifiHYPERLINKCATewillbeissuedandsignedbytheBuyerandtheSeller.最终验收:指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。FinalacceptancereferstotheacceptanceattheexpirationofwarrantyperiodsofallthewindturbinesandshallbeconfirmedbyafinalacceptancecertificateissuedbytheBuyertotheSeller.质量保证期:指机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。Warrantyperiodshalllastfortwoyears,startingfromthedayfollowingthesignatureofpre-acceptancecertificateoftheunittotheeffectivedateoffinalacceptancecertificatesignedbytheSellerandtheBuyer.在此期间,卖方保证货物的正常、稳定运行,并对出现的合同货物缺陷予以排除。Duringthisperiod,theSellershallensurethenormal,stableoperationoftheGoods,andeliminateanydefectsfoundintheContractGoods.试运行:是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。CommissioningmeanstheoperationoftheContractGoodsbetweentheendofcommissioningandtheissuanceofapre-acceptancecertificate.设备交付:指合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清单等相关工作。DeliveryofequipmentmeanstheunloadingbytheBuyerundertheguidanceoftheSellerandotherrelatedworkperformedbytheSellerandtheBuyer,suchasunpacking,inspection,stocktaking,acceptanceandsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyeraftertheContractGoodshasbeencarriedtotheprojectsite.买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。UponsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyer,thepropertyrightsofthegoodsshallbeproprietarytotheBuyer,butshallnotreduceorrelievetheSeller'sotherobligationsandresponsibilitiesundertheContract.买方监造:指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造[微软用户1],卖方提供相应的食宿等方便。SupervisionoftheBuyermeansthattheBuyerhastherighttosendrepresentativestotheBuyer'sfactoryatitsownexpensetosupervisemanufacturewhiletheSellerprovidesappropriateaccommodationandotherconveniences.本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。TheGoodstobedeliveredundertheContractshallbeinconformitywiththestandardsprescribedbythetechnicalspecifications.如果没有提及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。Iftheappropriatestandardsarenotapplicable,thegoodsshallcomplywiththeofficialstandardsspecifiedbythePeople'sRepublicofChinaandthesaidstandardsshallbethelatestonesreleasedbyrelevantauthorities.预付款保证金AdvancePaymentBond预付款保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。Advancepaymentbondshallbeequalto5%ofthetotalcontractprice.卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的预付款保证金。TheadvancepaymentbondstipulatedbytheContractshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerwithinseven(7)daysafterthesignatureoftheContract.预付款保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:PerformancebondshallbedenominatedinRenminbi("RMB")anddeliveredinthefollowingmanner:银行保函,由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。BankguaranteeshallbesubmittedbythebanksacceptablebytheBuyerandregisteredandoperatedinthePeople'sRepublicofChinaorviathebanksregisteredandoperatedinthePeople'sRepublicofChinaattherequestofforeignbanks.其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。ItshallbeintheformprescribedinthetenderingdocumentsorotherformsacceptabletotheBuyer.在卖方提供的首批设备进场移交并签署交货验收单后十五天内,买方将把预付款保证金退还卖方。TheBuyershallreturnadvancepaymentbondtotheSellerwithin15daysafterthedeliveryofthefirstbatchofequipmentandthesigningoftheletterofacceptance.履约保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。Amountofperformancebondshallbeequalto5%ofthetotalcontractprice卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的履约保证金。TheperformancebondshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerinanamountasstipulatedinthecontractwithin7daysafterthesignatureoftheContract.履约保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:TheperformancebondshallbedenominatedinRenminbi("RMB")anddeliveredinthefollowingmanner:在卖方提供的全部设备预验收合格后十五天内,买方将把履约保函退还卖方。ThebuyershallreturnperformanceguaranteetotheSellerwithin15daysafteralltheequipmentsuppliedbytheSellerhavebeencheckedandacceptedasqualified.检验和测试InspectionandTest买方和/或其代表有权检验和/或测试货物,以确定货物是否符合合同的要求。TheBuyerand/oritsrepresentativeshallbeentitledtoinspectand/ortestthegoodstoascertainwhetherthegoodsmeettherequirementsoftheContract.买方和/或其代表的检验和/或测试不能减免卖方基于本合同应尽的义务和应承担的责任。TheobligationstobeperformedbytheSellerandtheliabilitiestobeundertakenbytheSellermaynotbediminishedorexemptedundertheContractdespitetheinspectionandtestconductedbytheBuyeranditsrepresentative.买方和/或其代表对货物进行检验和/或测试不承担额外的费用。Additionalexpensesincurredintheprocessofinspectionand/ortestonthegoodsarenotbornebytheBuyerand/oritsrepresentative.卖方应提前三十天向买方发出货物检验和测试通知,该通知应载明(包括但不限于)检验和测试的内容、时间、地点等信息,买方应在收到该通知后十四天内确认是否参加上述检验和/或测试。TheSellershallissueaninspectionandtestnoticeofgoodstotheBuyer30daysinadvance.Thenoticeshallsetforth,includingbutnotlimitedto,thecontents,timeandplacesoftheinspectionandtest.TheBuyershalldeterminewhethertoparticipateintheforegoinginspectionand/ortestwithin14daysafterreceiptofthenotice.检验和/或测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。Inspectionand/ortestmaybeconductedatthebusinessplacesoftheSelleroritssubcontractors,theplaceofdeliveryand/orthefinaldestinationofthegoods.如果在卖方或其分包人的驻地进行,买方和/或其代表应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。IftheInspectionand/ortestisconductedatthebusinessplacesoftheSelleroritssubcontractor,theBuyerand/oritsrepresentativesshallhaveanaccesstoallthefeasiblefacilitiesandassistance,providedthattheBuyershallnotbearanyexpenses.如果任何被检验或测试的货物不能满足合同的要求,买方可以拒绝接受该货物。IfanyinspectedortestedgoodsdonotconformwiththeContract,theBuyermayrefusetoacceptthesaidgoods.卖方应免费更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。TheSellershallreplacetherefusedgoodsormakenecessarymodificationsfreeofchargesothatthesegoodsmeetthestandards.整个安装过程须在卖方现场技术服务人员指导下进行。ThewholeprocedureofinstallationshallbecarriedoutinthepresenceoftheSeller'stechnicalservicepersonnelandundertheirdirection.重要工序完成后须经卖方现场技术服务人员签字确认。Uponcompletionofanimportantprocess,itmustbeverifiedbyon-sitetechnicalservicepersonnelfromtheSellerwithsignature.重要工序清单及相关技术资料由卖方于合同货物开始组装前二十一天提供。ListofimportantprocessesandrelevanttechnicalinformationwillbeprovidedbytheSellerwithin21dayspriortotheassemblyoftheContractGoods.卖方人员应负责对下述工作(包括但不限于)进行指导:安装的准备工作,机组和塔筒的现场安装和装配、接地及防雷系统的安装工作,指导买方的人员按要求的精度和质量完成安装工作。TheSellershallberesponsibletoconductthefollowingwork(includingbutnotlimitedto):preparationforinstallation,fieldinstallationandassemblyofunitsandtowers,installationofgroundingandlightningprotectionsystemandrenditionofguidancewhentheBuyer'spersonnelcompletetheinstallationaccordingtotherequiredaccuracyandquality.安装过程中,卖方现场技术服务人员应保证在场且对重要工序及时进行确认。Duringinstallation,theSeller’son-sitetechnicalservicepersonnelshallbeatpresentandconfirmtheimportantworkingproceduresinatimelymanner.若买方按卖方技术资料规定和现场技术服务人员的指导、卖方现场技术服务人员签字确认而出现问题,卖方承担责任;若买方未按卖方的技术资料规定和现场技术服务人员指导进行工作而出现问题,买方自行负责(设备自身问题除外)。IfanyproblemsstillariseaftertheBuyerhasconducteditsworkinaccordancewiththestipulationsoftheSeller’stechnicalinformationandundertheguidanceoftheSeller’son-sitetechnicalservicepersonnelandtheSeller’son-sitetechnicalservicepersonnelhaveconfirmedtheinstallationbysignature,theSellershallholdtheliabilitythereof.IfanyproblemsarisefromtheBuyer’sfailuretoconductitsworkinaccordancewiththestipulationsoftheSeller’stechnicalinformationandundertheguidanceoftheSeller’son-sitetechnicalservicepersonnel,theBuyershallholdtheliabilitythereofatitsownrisk(exceptfortheproblemswithequipmentitself).货物安装和试运行期间如果卖方的技术人员指导有误或卖方提供的图纸有误和/或卖方原因造成设备缺陷和/或设备损坏等,卖方应立即予以修补和/或更换,并承担由此产生的相关费用。Duringinstallationandcommissioningofthegoods,ifanyequipmentdefectsand/ordamagetoequipmentarecausedbytheSeller'stechnicalpersonnel’sincorrectguidanceorwrongdrawingsprovidedbytheSellerortheSelleritself,theSellershallpromptlyrepairand/orreplacesuchequipmentandbeliableforallthecoststhatmaybeincurredtherefor.卖方负责对货物进行运行调试,包括但不限于单机调试、并网调试以及整场调试。TheSellerisresponsibletodebugtheoperationofthegoods,includingbutnotlimitedtostand-alonecommissioning,synchronizingcommissioningandentirefieldcommissioning.从第一台(套)货物开始至最后一台(套)货物安装测试、试运行完成为调试期,调试按场内集电线路组数分批进行。Theperiodofcommissioningstartsfromtheinstallation,testandtrialrunofthefirstwindturbinetothoseofthelastwindturbine.试运行应达到每台(套)货物连续无故障、正常运行240小时,且完成国家行业规范及制造厂规定的性能测试并合格,且卖方提交合格的安装调试报告。Duringthecommissioningperiod,eachsetofgoodsshallcontinuously,normallyoperatefor240hourswithoutanyfailures,undergoandpassequipmentperformanceteststipulatedbytheprofessionalstandardsofthestateandmanufacturer;theSellershallsubmitqualifiedinstallationandcommissioningreport.在卖方完成2年质量保证期内的全部工作,合同设备质保期结束并完成支付合同规定的违约金(如有)以及索赔(如有),双方签署最终验收证书。BothpartieswillsignthefinalacceptancecertificateontheconditionthattheSellercompletesalltheworkinthe2-yearwarrantyperiod,thewarrantyperiodoftheContractEquipmentexpiresandtheSellerpaysoffallthepenalties(ifany)orclaims(ifany).潜在缺陷指设备的隐患在正常情况下不能在制造和短期运行过程中被发现。Potentialdefectreferstotheequipmenthazardswhichcannotbediscoveredinthemanufacturingandshort-termoperationundertheexistingtechnicalconditionsornormalconditions.若货物发现存在潜在缺陷,卖方应及时对全部存在潜在缺陷的货物进行消缺、修理或更换,对纠正潜在缺陷负责并承担相应费用。Ifthepotentialdefectsofthegoodsaretobefound,theSellershallrepairandreplacetheminatimelymanner,andshallberesponsibleforthecorrectionofthesedefectsandbeartheexpensesinflictedbytheseendeavors.买方代表如发现设备和材料存在缺陷和/或不符合本规定的标准和/或包装要求时,有权提出意见并暂不予以确认,卖方须自费采取必要措施排除缺陷或不符合本合同规定之处,当缺陷排除后,买方有权再次对货物进行检验和测试,以保证交货质量。TheBuyer'srepresentativehastherighttoputforwardopinionsandtemporarilynottomakeanconfirmationasandwhendefectsofequipmentandmaterialsarefoundand/ornotinconformitywiththestandardsand/orpackagerequirements.TheSellermusttakenecessarymeasuresathisowncoststoeliminatesuchdefectsorotheraspectsthatdonotcomplywiththeprovisionsoftheContract.Aftertheeliminationofdefects,theBuyerhastherighttoinspectandtestthesamegoodsonceagaintoguaranteethequalityofthedelivery.无论买方代表是否要求和是否知道,卖方均有义务主动及时地向买方提供合同设备制造过程中出现的质量缺陷和问题,不得隐瞒,在买方不知道的情况下卖方不得擅自处理。TheSellerhasanobligationtoreport,withoutconcealment,theBuyeranydefectsinqualityandproblemsarisingintheprocessofmanufactureoftheContractEquipmentonitsowninitiativeinatimelymanner,whethertheBuyer'srepresentativesrequireorknowtheseornotandtheSellermaynotarbitrarilysolvetheseproblemsbeforetheBuyerknowsthem.在交货前,卖方应对每台(套)货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书。Priortodelivery,theSellershallcarryoutdetailedandcomprehensiveinspectiononeachsetsofgoodsinquality,specifications,performance,quantityandweightandissueaninspectioncertificatetoconformthatthegoodsisinconformitywiththeContract.发货后两天内,通过EMS将检验证书复印件寄送给买方。TheSellershallsendacopyofinspectioncertificatetotheBuyerbyEMS2daysaftershipment.检验证书正本随货物一并交付买方。Theoriginalinspectioncertificate,togetherwiththegoods,shallbedeliveredtotheBuyer.卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。TheSellershallprovidepackagerequiredtotransportthegoodstofinaldestinationstipulatedintheContracttopreventanydamageordeteriorationtothegoodsinthecourseoftransshipment.这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次装卸、搬运及内陆的长途运输,同时卖方对货物的包装应便于装卸。TheSellershalltakenecessaryprotectivemeasuresforthiskindofpackagingasdamp-proof,freefromsunshine,rust-proof,anti-corrosion,vibration-proofandotherdamagessothattheprotectedgoodscanwithstandrepeatedloadingandunloading,handlingandinlandline-haul,andtheSellershallmakepackagingconvenientforloading/unloading.卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任和/或费用。TheSellershallbearanyresponsibilityand/orcostforanyrusting,damageandlossofthegoodsincurredbyitsinappropriatepackagingorpreventivemeasures.装运标记ShippingMark发货标记(唛头);ShippingMark;货物名称、编号和箱号;Description,No.andCartonNo.oftheGoods;尺寸(长x宽x高用cm表示)。Size(Length′Width′Height,cm).如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用中文和通用的运输标记标注“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。Ifsinglepackingcartonweighs2tonsormore,theSellershallmarkwithsuchwordsas“Centerofgravity”and"Liftingpoint"onbothsidesofthepackingcartonforeasyloading,unloadingandtransport.根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”“此端朝上,请勿倒置”,“保持干燥”等字样和其他适当标记。Accordingtocharacteristicsofgoodsanddifferentrequirementsoftransportation,theSellershallmarkonthepackingcartonswithsuchwordsas"HandleWithCare","ThisSideUp",“KeepUpright”and"KeepDry"orotherappropriatemarks.装运条件Termsofshipping本合同下货物交货到项目现场的买方指定地点(车上交货)。ThegoodshereinshallbedeliveredattheplaceinaprojectsitedefinedbytheBuyer(FOT).卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。ThequantityorweightofthegoodsloadedandtransportedbytheSellerisnotallowedtoexceedthosestipulatedintheContact.否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责任。Otherwise,theBuyershallnotbearanycostsandconsequencestherefrom.装运通知ShippingAdvice卖方应在预计的装运日期之前二十一天以传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方应用EMS把详细的货物清单一式五份,包括但不限于合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运地、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。Twentyone(21)daysbeforeexpectedshippingdate,theSellershallnotifyinFAXtheBuyeroftheContractNO.,descriptionofgoods,quantity,numberofcartons,GW,TV(inm3),anddatereadyforshipping.Meanwhile,theSellershallinformtheBuyerbyEMSofdetailedlistofgoodsin5copies,includingbutnotlimitedtotheContractNo.,descriptionofgoodsspecification,quantity,GW,TV(inm3),size(length×?width×height)ofeachpackingcarton,unitprice,totalamount,placeofdeparture,datereadyforshipping,aswellasspecialrequirementsandprecautionsduringtransportationandstowingofgoods.卖方应在货物装完后二十四小时之内以传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、合同货物的净重、车次、预计到达目的地的时间、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。Within24hoursafterloadingthegoods,theSellershallnotifytheBuyerbyfacsimileoftheContractNo,descriptionofgoods,quantity,grossweight,netweightofContractGoods,vehicleNo.,estimatedarrivaltime,volume(inm3),invoicevalue,conveyancenameanddateofdeparture.同时应该传真运单、保险单、商业发票、装箱单、产品质量检验证书。Meanwhile,theSellershallfaxshippingdocuments,insurancepolicy,commercialinvoice,packinglistandinspectioncertificateofquality.如果每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m),宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。Iftheweightofeachpackingcartonismorethan20tonsoritsvolumeisormorethan12m(length)×?2.7m(width)×?3m(height),theSellershallinformtheBuyerofthevolumeandweightofeachpackingcarton.Also,detailsoninflammableordangerousgoodsshallbenotedseparately.卖方应在合同货物装运后(运单之日后)二(2)天内将运单副本一(1)份,保险单副本一(1)份,发票副本一(1)份,装箱单一(1)份,产品质量检验证书复印件一(1)份通过EMS邮寄给收货人。Intwo(2)daysaftergoodsisloadedandshipped,theSellershallsendtheconsigneebyEMSsomedocumentsincludingone(1)duplicateofwaybill,one(1)copyoftheinsurancepolicy,one(1)duplicateofinvoice,one(1)copyofpackinglistandone(1)copyofqualityinspectioncertificate.如果是因为卖方延误不能用传真形式和快递将上述内容通知和寄送给买方,使买方不能及时办理有关手续或安排收货准备,由此而造成的全部损失应由卖方负责。TheSellershallberesponsibleforalllossifhefailstoinformtheBuyerofandsendtotheBuyerallaboveinformationbyFaxorExpress,causingtheBuyernotbeabletohandlerelatedproceduresorarrangepreparationforreceivinggoodsontime.合同设备的保险InsuranceofContractEquipment卖方应对合同设备向买方项目公司所在地的保险公司以买方为受益人进行投保,使其免受一切损失或损害。TheSellershallinsurethecontractequipmentinfavoroftheBuyerintheinsurancecompanywheretheBuyer’sprojectcompanyislocatedtomakeitavoidalllossordamage.卖方应对合同设备,根据水运、陆运和空运等运输方式,向买方项目公司所在地的保险公司以买方为受益人投保发运合同设备价格110%的运输一切险,保险区段为卖方仓库到项目现场安装后90日止。Basedonmodeoftransportationsuchasbysea,landorair,theSellershallinsure110%allriskfortheContractEquipmentinfavoroftheBuyerintheinsurancecompanywheretheBuyer’sprojectcompanyislocated.Also,theinsurancebeginsuntil90daysafterthemachineisfromtheSeller’sstocktotheinstallationonsite.卖方应将合同设备运输保险合同的副本于每一批设备交货前10日提供给买方。TheSellershallsendtheBuyertheduplicateofshippinginsurancecontractofContractEquipment10daysbeforeeachbatchofequipmentisdelivered.由于卖方原因未能提供以上保险合同副本,其发生的连带责任将全部由卖方承担。TheSellershallbearalljointliabilitiesbecausetheSellerfailstoprovideabovecopyofinsurancecontractontime.运输Transport卖方应负责办理、支付将货物运至项目现场一切运输事项,相关费用已包括在合同总价中。TheSellershallberesponsibleforhandlingandpayingalltransportationmattersconcerningdeliveryofthegoodstotheprojectsite,therelevantcostisincludedintotalcontractprice.伴随服务AccompanyingServices卖方提供下列服务,包括但不限于合同条款与技术规格规定的服务:TheSellershallprovidefollowingservices,includingbutnotlimitedtotheservicesstipulatedinContractandtechnicalspecification.提供微观选址的复核服务;Providetherecheckserviceformicrolocating:提供货物及(包括但不限于)塔筒、基础、通信方案等的设计、优化、改进,在必要时对货物进行改进,及时提供相应的技术资料,并应保证提供的设计、优化、改进以及相关资料适合中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目;Providegoods(includingbutnotlimitedto)andthedesign,optimizationandimprovementoftower,foundationandcommunicationplans,whennecessary,carryoutimprovementofthegoods,providecorrespondingtechnicaldatatimely,andguaranteethattheprovideddesign,optimization,improvementandrelatedtechnicaldataaresuitablefortheJiangsuRudongOffshoreWindFarm(IntertidalZone)100MWDemonstrationProjectofSinohydroCorporation.提供塔筒及其配件的监造和/或技术指导;Providemanufacturesupervisionand/ortechnicalguidanceoftoweranditscomponents;实施和/或监督所供货物的现场组装、安装、调试和试运行;Implementand/orsupervisethesiteassembly,installation,commissioningandtrialrunofsuppliedgoods;提供货物组装和/或安装和/或维修所需的工具;Providetoolsrequiredforassemblyand/orinstallationand/ormaintenanceofsuppliedgoods;为所供的每一适当的单台(套)货物提供详细、完整的操作和维护手册;为每一单台(套)货物作详细、完整的组装、安装及调试记录;Providedetailedandcompleteoperationandmaintenancemanualsforeachpropersetofgoods;makedetailedandcompleterecordforassembly,installationandtrialrunforeachpropersetofgoods;对买方人员在卖方驻地和/或卖方分包人驻地和/或在项目现场就卖方所供货物的组装、安装、试运行、运行、维护和/或修理进行培训。TheSellershallcarryouttrainingonassembly,installation,trialrun,operation,maintenanceand/orrepairoftheBuyer'semployeesattheSeller’spremisesand/ortheSeller’ssubcontractor'spremisesand/orprojectsite.卖方应提供合同条款/技术规格中规定的所有服务。TheSellershallprovidealltheservicesstipulatedintheContractortechnicalspecifications.为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费用已包括在合同总价中。Thefeesforaccompanyingservicesorexpensesagreedbetweenbothpartiesareincludedinthetotalcontractprice.详见合同附件1。SeeAnnex1oftheContractfordetails.如果卖方提供合同条款/技术规格中规定的所有服务以外其他伴随服务且费用未含在货物的合同总价中,双方应事先就其达成协议,但其费用单价不应超过卖方向其他人提供类似服务所收取的现行单价。IftheSellerprovidesotheraccompanyingservicesexcludedintheContract/technicalspecificationsandthefeeisnotincludedintotalcontractprice,itshouldbeagreedbetweenbothpartiesinadvance,butitsunitpriceshouldnotexceedthecurrentexpensepayablebyotherSeller'sclients.备件SpareParts卖方提供二(2)年质保期内的备品备件,质保期结束后,卖方应补齐备品备件。TheSellershallprovidesparepartswithinawarrantyperiodof2years,andtheSellershallmakeupallsparepartsafterwarrantyperiod.质保期满后五(5)年内,卖方应保证提供的备品备件价格不高于同期市场价格。TheSellershallguaranteetoprovidesparepartsatapricenothigherthanthemarketpriceinthesameperiodwithinfive(5)yearsafterwarrantyperiod.在原有备件停止生产后,卖方有义务开辟新的供应渠道和/或寻找替代原有备件的替代备件并满足买方的备件需求;如果买方要求,卖方应免费向买方提供替代备件的蓝图、图纸和规格等。Iftheoriginalsparepartsareoutofproduction,theBuyershallbeundertheobligationtodevelopnewsupplychanneland/orfindsubstitutionpartstomeettheBuyer'srequirements.UpontheBuyer'srequirement,theSellershallofferblueprint,drawingandspecificationonsubstitutionspareparts.卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的、是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货物应含有设计上和材料的全部最新改进。TheSellershallguaranteethatallthegoodsunderContractshouldbeunused,brandnew,ofthelatestandcurrentmodel,unlessotherwiseprovidedforintheContract.Goodsshallincludealllatestimprovementindesignandmaterials.卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料和/或工艺上的缺陷(由于按买方自身原因而提出的要求设计或按买方的规格提供的材料所产生的缺陷除外),或者没有因卖方的行为和/或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在国内现行条件下正常使用可能产生的。TheSellerfurtherguaranteesthatallgoodsprovidedhereinarefreefromanydefectindesign,materialand/orworkmanship(noincludingthedefectduetothedesignrequirementoftheBuyeritselformanufacturedaccordingtothematerialprovidedbytheBuyer),orwithoutanydefectsduetotheBuyer'sactionand/ornegligence,thesedefectsshouldbepossibleinthenormaloperationundercurrentconditioninourcountry.卖方应在首批合同设备供货前向买方提供第三方权威机构出具的与合同货物同型号产品的认证证书。BeforesupplyingthefirstbatchoftheContractGoods,theSellershallprovidetheBuyerwithcertificatesofsamemodelasthatofContractGoodsissuedbyanauthoritativethirdparty.质量保证期内,卖方应对所提供合同设备的设备可利用率和功率曲线给予保证,货物的可利用率和功率曲线特性的保证值见技术规范部分。Withinthewarrantyperiod,theSellershallguaranteetheavailabilityandpowercurveofprovidedContractEquipment,seetechnicalspecificationsfortheguaranteedvaluesofavailabilityandpowercurveforthegoods.买方以书面形式通知卖方保证期内所发现的缺陷。TheBuyerinformstheSellerofthedefectsfoundinthewarrantyperiodinwriting.售后服务要求:RequirementsofAfter-SalesService:在质量保证期内,如出现产品质量问题,卖
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《导医工作流程》课件
- 单位管理制度集合大全【人员管理篇】
- 单位管理制度集粹选集【人事管理篇】
- 单位管理制度汇编大全【员工管理】
- 单位管理制度分享合集【职工管理】十篇
- 单位管理制度呈现大全【员工管理篇】十篇
- 《员工的激励与考核》课件
- 《语文大自然的语言》课件
- 八年级下册期末考试专项训练03 论述题30(答案及解析)
- 《标准的理解要点》课件
- 国开电大行政管理专科《监督学》期末考试总题库2024版
- 软件工程网上书店管理系统详细课程设计报告(很经典)
- 2024年度医疗器械监督管理条例培训课件
- 人教鄂教版版五年级上册科学期末测试题
- 小学语文大单元教学及单篇教学策略
- 山东省青岛市市南区2023-2024学年四年级上学期期末英语试卷+
- 2《祖父的园子》课时作业(含答案)
- 消防通道安全培训课件
- 企业安全生产评估报告
- 2022海康威视E系列网络高清智能球操作手册
- 强脉冲光治疗
评论
0/150
提交评论