中日口笔译实务-理论与技巧智慧树知到答案2024年北京第二外国语学院_第1页
中日口笔译实务-理论与技巧智慧树知到答案2024年北京第二外国语学院_第2页
中日口笔译实务-理论与技巧智慧树知到答案2024年北京第二外国语学院_第3页
中日口笔译实务-理论与技巧智慧树知到答案2024年北京第二外国语学院_第4页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中日口笔译实务——理论与技巧北京第二外国语学院智慧树知到答案2024年绪论单元测试

本学期我们要学习中日口笔译互译实务相关知识,请在下列选项中选出口译的形式。()

A:同声传译B:交替传译C:视阅口译D:接续口译

答案:ABCD

第一章测试

奈达提出动态对等理论主要是基于《圣经》的翻译实践。()

A:对B:错

答案:A基于丹尼尔吉尔的精力分配模式可知,在同传过程中,只要译员可利用的精力总量大于完成同传任务所需要耗费的精力总需求,就可以成功完成同传任务。()

A:错B:对

答案:A释意学派提出了口译过程三角模型,认为口译过程包括先后或同时发生的三个阶段,即理解阐释阶段、脱离源语语言外壳阶段,和重新表达阶段。()

A:错B:对

答案:B赖斯的文本类型理论提到了以下哪几种文本类型?()

A:感染型文本B:表情型文本C:信息型文本D:应用型文本

答案:ABC丹尼尔吉尔在分析同传过程的精力分配时,提出了这个公式,对这个公式的正确解释是:()

A:所需耗费的精力总量不得超过可用的精力总量B:译语生成所需耗费的精力不得超过完成译语生成任务的可用精力C:记忆所需耗费的精力不得超过完成记忆任务的可用精力D:听解所需耗费的精力不得超过完成听解任务的可用精力

答案:D释意学派认为意义的理解包括两个层面的内容,即:()

A:基本意与象征意B:语用意义与认知意义C:明示与暗示D:能指与所指

答案:C

第二章测试

句子来自于文段,翻译时需要将其放回到文段中去理解。()

A:对B:错

答案:B翻译时,为了追求译文的准确性,应该逐字逐句查阅字典。()

A:对B:错

答案:B日汉翻译时,日语双重否定表达()

A:可有可无B:不需要保留C:应该保留D:只在特殊情况下保留

答案:A中文里,“投机取巧”可以修饰()

A:其他选项都是B:事情C:人D:行为

答案:A日汉文段翻译的常用技巧有()

A:仅采用一种翻译方式B:意译C:顺译、倒译、加译、减译D:逐词翻译

答案:AD日语复句的结构与汉语相似。()

A:错B:对

答案:B在翻译日语长句时,提取长句主干信息时可以根据修饰语和句子主干之间的语序关系进行灵活处理。()

A:对B:错

答案:B以下哪项不是日汉长句翻译的难点?()

A:引用、同位成分过长B:复句中分句过多C:句子结构清晰D:定语或状语成分过长

答案:C武德庆(2012)指出,判断日语中的句子是否为长句的标准是()

A:超过30个字以上B:超过50个字以上C:超过100个字以上D:超过75个字以上

答案:B在日汉翻译中,因名词修饰语过长而采用名词略译法时,翻译的重点是()

A:翻译修饰语B:保持原文的顺序C:添加新的主语D:省略被修饰语

答案:CD

第三章测试

新闻报道六要素“5W1H”分别为时间(WHEN)、地点(WHERE)、人物(WHO)、原因(WHY)、经过(HOW)、结果(WHAT)等叙事六要素。()

A:错B:对

答案:B汉日笔译时,翻译不是词语对译,而是信息处理.()

A:错B:对

答案:B新闻六要素“5W1H“中的”1H“指的是()。

A:何地B:过程如何C:何时D:为何

答案:B汉日笔译时,笔译过程可以分解为几个步骤()。

A:从逻辑关系完善译文B:其他信息补充C:提取关键信息D:从先后关系完善译文

答案:ABC汉日笔译时,“分句提取信息”的两个主要原则是什么()。

A:按照原文的自然句断句,将其视为一段必须处理的信息B:根据“5W1H“进行提取C:根据译文的难易度进行提取。D:尽量使用原文的词汇,保持原文的风格。

答案:AD“获得感、幸福感、安全感”可以简称为“民生三感”。()

A:对B:错

答案:A“强化措施、强化责任”为动宾结构,如果直接翻译,可以译为“措置を強化し、責任を強化する”。()

A:错B:对

答案:B“社会保障”在日语中有对应表达,可以直译为“社会保障”。()

A:对B:错

答案:A《习近平谈治国理政》三卷本中并列表达的汉译日多数会使用两类翻译策略,这就是()。

A:合并翻译B:直接翻译C:间接翻译D:拆分翻译

答案:AB并列复句的定义为“前后分句分别叙述或描写有关联的几件事情或同一事物的几个方面”,分句间的关系主要为()。

A:平列关系B:对举关系C:递增关系D:递减关系

答案:AB“猛药去疴”的基本意思是“用威力大的药物来治疗严重的疾病”,可以翻译为”劇薬で病気を治す”。()

A:对B:错

答案:A“刮骨疗毒”意为“刮去深入至骨的毒性,指彻底治疗,从根本上解决问题“,即”①根本的に治療する②問題を根本的に解決する“,此外,还可以翻译为”骨を削って毒を出す“或是”骨を刮り毒を取り去る”。()

A:对B:错

答案:A汉语文章中使用排比修辞,可以使内容和语势得以增强,有突出表达力的功能。()

A:错B:对

答案:B“抓薄弱环节”中的“薄弱环节”用形象的说法表示了“做得不到位、不够好、不够完美”之意,可以译为日语中表示“弱点や苦手な物事”之意的“ウィークポイント”一词。()

A:对B:错

答案:A以下,属于汉语修辞格的有()。

A:比喻B:对偶C:排比D:夸张

答案:ABCD

第四章测试

“いつの頃からか、「最近の若者は……」というセリフが自分に向けられるものではなく、自分から他人に向けるものに変わってきている。”的正确译文是哪一句?()

A:不知从什么时候开始,“最近的年轻人……”这种话不再是别人对自己说,而是变成自己对别人这么说了。B:不知道从什么时候开始,感觉“最近的年轻人……”这类台词好像不再指自己,而是自己以外的年轻人了。C:不知从什么时候开始,“最近的年轻人……”这句话不再是针对自己,反而变成了针对别人说的话了。D:不知从什么时候开始,像“最近的年轻人……”这样的台词已经不是面向自己,而是逐渐变成由自己面向别人。

答案:D“そんな日々を積み重ねるうち、この話題のウェアラブル端末を使い始めて3か月が過ぎた。”的正确译文是哪一句?()

A:这样的日子一天天过去,距离我使用这款热议的可穿戴终端已经过去了3个月。B:就在这样的日子中,我已经使用了三个月引发热议的VR实景终端。C:就在这样的日子中,我已经佩戴这个火爆的轻便装备有三个月了。D:这样日积月累下来,使用这种话题性的标志性打扮的设备已经超过3个月了。

答案:B“スマフォのアプリが間を取り持ち、買い物代行、介護、プログラム作成など多くの仕事に広がっている。そこで働く人の多くは誰かに雇われているわけではなく、仕事ごとの請負という形をとっている。”的正确译文是哪一句?()

A:通过智能手机应用的沟通架桥,服务项目已经扩展到了代购跑腿、看护和程序编写等诸多领域。很多在手机应用上提供服务的人并不受雇于任何人,而只是以接单的形式来工作。B:智能手机的应用程序作为其中介,业务范围已经扩展到如购物、护理和编程等多方面的工作当中。在那里工作的许多人并不受雇于任何人,而是按性质来承包不同的工作。C:他们利用手机软件进行代购、看护、项目制作等很多领域。因此,从事这项工作的大多数人不能说是被谁所雇佣,而是以具体的每项工作为单位进行交易。D:通过智能手机应用可以享受外卖、介护、编写程序等各种服务。而很多应用上的工作者他们不需要被谁雇佣,只要能够接到工作邀请就可以了。

答案:D“有些恐龙像它们的祖先一样用两足奔跑,有些恐龙则用四足行走。”的正确译文是哪一句?()

A:一部分の恐竜はそれらの祖先のように両足で走られるが、一部分の恐竜は四足で走る。B:ある恐竜はその祖先と同じ、両足で走るのに対し、ある恐竜は四つの足で歩く。C:ある恐竜は、祖先のように両足で走るが、四つの足で歩く恐竜もある。D:祖先のように二本の足で走る恐竜もいれば、四本の足で歩く恐竜もいる。

答案:A“去年两国领导人就构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识,为下一步关系发展指明了方向。”的正确译文是哪一句?()

A:昨年、両国指導者は新時代の要求に満足する中日関係を作るについて重要な共有認識を達成し、次の関係発展の方向を示す。B:去年、両国のリーダーは新時代の要求に適った中日関係の構築に一致し、次の中日関係の発展に道を明るくにした。C:去年、両国のリーダーが新時代に適用する中日関係に合意し、これからの関係の発展の方向を指差した。D:昨年、両国の首脳は新時代の要求に合致する中日関係の構築について重要な共通認識に至り、今後の両国関係発展の方向性を指し示した。

答案:C“这份‘完美’,在于从落后者到引领者,中国在现代奥林匹克运动中完成逆袭。”的正确译文是哪一句?()

A:この「完璧」は中国が遅れる者から指導者になり、現代オリンピックスポーツの中で情勢がひっくり返ることを代表する。B:この「完璧さ」は遅れたことから導くことへの転化にあり、中国は現代オリンピックのスポーツで逆転を完成した。C:この完璧は様々な意味を持っている。後進者からトップランナーへの、現代オリンピックにおけるプログレスである。D:この完璧さは、中国が現代オリンピック運動において、立ち遅れた立場から先駆者へと躍り出たことにある。

答案:B

第五章测试

整个交替传译过程中都要坚持记笔记,因为不知道发言者的讲话会持续多长时间。()

A:对B:错

答案:A真正的口译笔记很少有只采用单一的语言形式、符号等的情况。大部分情况下是以源语为基础,双语兼用。()

A:错B:对

答案:B口译笔记越完整越好,最好把讲话人的发言一字不漏记录下来。()

A:错B:对

答案:A口译笔记等同于速记,通过专门的符号系统记录口头发言。()

A:错B:对

答案:A口译笔记主要是对大脑记忆起辅助和提示作业,应以大脑记忆为主,笔记为辅。()

A:对B:错

答案:A

第七章测试

同声传译指的是,当讲话人在讲话、发言、致辞、演讲、报告等的同时,译员将讲话人的源语语言同步传译到目标语言。()

A:对B:错

答案:A同声传译中讲话人的“讲”与口译员的“译”即时同步,完全同步开始和结束。()

A:对B:错

答案:B关于同传产出译本的要求,我们应该做到()

A:只译核心观点B:忠信于原文C:力求辞藻华丽D:不考虑听着接受度

答案:B关于听说迟滞(EVS)的说法正确的是()

A:如果有延迟会被质疑译员水平,因此要追求零延迟B:迟滞与源语速度间有规律性关系C:迟滞太少会导致信息分割太过细碎因此越短越好D:平均时长约为3-5秒,但更多依靠译者个人策略习惯

答案:D在同声传译过程中,以下哪些情况可能导致翻译失误?()

A:翻译软件辅助B:发言人使用俚语C:设备故障D:背景知识不足

答案:BCD同声传译的训练过程可以分为译前准备、分享训练和交同传训练。()

A:对B:错

答案:A交替传译的训练对于同声传译的训练是没有作用的。()

A:错B:对

答案:A以下哪项不是译前准备需要做的()

A:内容主旨的源语概述B:发

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论