英语新闻热词解析_第1页
英语新闻热词解析_第2页
英语新闻热词解析_第3页
英语新闻热词解析_第4页
英语新闻热词解析_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻热词基础英语补充资料1

和平发展peacefuldevelopment中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。Chinawillunswervinglyfollowthepathofpeacefuldevelopmentandfirmlypursueanindependentforeignpolicyofpeace.文化逆差culturaldeficitCulturaldeficit就是“文化逆差”,指中国文化贸易(culturaltrade)出口少于进口,中国的对外文化交流和传播严重“入超”。2党的建设Partybuilding中国特色社会主义socialismwithChinesecharacteristics在改革开放三十多年一以贯之的接力探索中,我们坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。Throughoutthepast30-plusyearsofcontinuousexplorationforreformandopeningup,wehaveheldhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandrejectedboththeoldandrigidclosed-doorpolicyandanyattempttoabandonsocialismandtakeanerroneouspath.3民生people’slivelihood胡锦涛同志在十八大报告中提到了一系列改善民生的措施:促进教育公平、增加工作机会、加强职业技能培训、推进城乡社会保障体系、关注老龄人口问题、提供养老服务、改善医保体系,以及加强保障性住房建设等。Huintroducedaseriesofmeasuresincludingpromotingfairnessineducation,increasingjobopportunities,strengtheningvocationalskillstraining,providingbasicsocialsecurityforurbanandruralregions,addressingtheissueoftheagingpopulationandprovidingold-ageservices,improvingthemedicalinsurancesystemandbuildingaffordablehousing.4差额选举competitiveelectionCompetitiveelection就是“差额选举”,即候选人名额多于应选代表名额的选举;与其相对的是singlecandidateelection(等额选举)。政治体制改革politicalstructurereform奥巴马“连任”Towinre-election就是“赢得连任”,也可以说USPresidentBarack

Obamawas/gotre-electedasecondtermintheWhiteHouse。5科学发展观ScientificOutlookonDevelopment科学发展观是坚持以人为本,全面、协调、可持续的发展观。TheScientificOutlookonDevelopmentmeansputtingpeoplefirstandaimingatcomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopment.动员投票get-out-the-voteGet-out-the-vote(GOTV)就是指的美国大选中的“动员投票”,是选举活动中重要的一部分。中央军委CentralMilitaryCommission中共中央军事委员会简称“中央军委”,是党的最高军事领导机构。全体会议plenumPlenum就是“全体会议”,也可以用plenarysession/meeting来表示。政治局ThePoliticalBureau6

冬季征兵winterconscriptionTodraftsomeoneintothearmy就是“征某人入伍”,新闻报道中常用winterconscription来表示“冬季征兵”中央委员会TheCentralCommittee中央委员会是由党的全国代表大会选举产生的。在党的全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。提前“供暖”Publicheatingsystem就是“公共供暖系统”,过去全部都是collectiveheating(集体供暖),现在不少住宅小区都已实现household-basedheating(分户采暖)。党代会TheNationalPartyCongress党的全国代表大会是中国共产党的最高权力机关,每五年举行一次,由中央委员会召集。TheCPC'sorganofsupremepower,theNationalPartyCongress,heldonceeveryfiveyears,isconvenedbytheCentralCommittee.7员工福利employeebenefitsChina'semployeebenefitssystemisstillunderdeveloped,withamajorityofemployeeshopingtoseeimprovementsintheirpackages,aresearchreportsaidonWednesday.周三发布的一份研究报告指出,中国员工福利保障体系仍未全面发展,大部分员工都希望福利保障有所提升。8GuangdongprovinceistolaunchapilotprojectrequiringallPartyandgovernmentofficialstoreporttheirassets,inthelatestmovetocurbcorruption.广东省推最新反腐举措,将推出试点项目要求所有党政机关干部申报财产。Toreportassets就是“申报财产”,如果是向公众“公开财产”则可以用discloseassets来表示,“公开收入”当然就是discloseincome。广东省此次pilotproject(试点项目)先在几个designateddistrictsandcounties(指定区县)实行,如果有成效就在全省范围内推行。另外,对官员illegallyapplyingforidentitycardsandothercertificates(非法申请身份证件)、transferringpropertiesabroad(向国外转移财产),以及arrangingfortheirspouses‘andchildren’semigration(安排配偶子女出国移民)等行为也将进行更严格的监督。9气候融资climatefinancing

Developingcountrieshavesubmittedaproposalforamid-termfinancingtargetfor2015,whichismeanttoensurethatthe$100billionayearinclimatefinancingthatdevelopedcountrieshavepledgedtoprovideby2020inclimatefinancingisguaranteed.发展中国家提出的2015年中期融资目标意在确保发达国家承诺的到2020年前实现每年1000亿美元的气候融资能够到位。Climatefinancing就是“气候融资”,指发达国家承诺通过征收碳税(carbontax)、国际运输税(taxoninternationaltransportservice)和金融交易税(financialtransactiontax),以筹集资金,帮助发展中国家应对气候变化。10TheUNGeneralAssemblyonThursdayvotedoverwhelminglytograntanupgradeofthePalestiniansstatusattheUnitedNationsfrom"entity"to"non-memberstate".联合国大会周四以大多数赞成票通过决议,决定将巴勒斯坦在联合国的地位由“观察员实体”升格为“观察员国”地位。巴勒斯坦在联合国的observerstatus(观察员地位)从entity(实体)升级到了non-memberstate(非成员国),即“观察员国(non-memberobserverstate)”。11Nicknamed"CarrierStyle,"itwasdeemed"cool,powerfulandconfidentaswellasamusingandcomical"bynetizenswhouploadedpicturesshowingvarioustakesonthegesture.很多网友都上传了各自模仿“航母style”的手势照片,还将其描述为“酷,强势,自信又带有娱乐和喜剧效果”。CarrierStyle就是这两天热门的“航母style”,其实是中国首艘aircraftcarrier(航母)的两位crewmembers(地勤人员)指挥歼-15舰载战斗机take-offandlandingmaneuver(起降演练)时使用的手势。此次“辽宁舰”成功起降歼-15舰载机采用的是ski-jumptypetake-off(滑跃起飞)而没有使用catapultsystem(弹射系统),使中国成为少数几个掌握了固定翼飞机(fixed-wingjets)航母起降技术的国家之一。12

富裕阶层affluentclass

280millionpeopleareexpectedtoformthecountry'saffluentclassby2020,wielding$3.1trillionayearofpurchasingpower,anamountequalto5percentofglobalconsumption,accordingtoresearchbythemanagement-consultingcompanyBostonConsultingGroup.波士顿咨询公司研究报告称,到2020年中国的富裕阶层将达到2.8亿人,年购买力达3.1万亿美元,占全球消费总额的5%。Affluentclass就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annualaveragehouseholddisposableincome)至少为2万美元的人群。这个阶

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论