《公共服务领域日文译写规范GBT+35303-2017》详细解读_第1页
《公共服务领域日文译写规范GBT+35303-2017》详细解读_第2页
《公共服务领域日文译写规范GBT+35303-2017》详细解读_第3页
《公共服务领域日文译写规范GBT+35303-2017》详细解读_第4页
《公共服务领域日文译写规范GBT+35303-2017》详细解读_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《公共服务领域日文译写规范GB/T35303-2017》详细解读contents目录1范围2规范性引用文件3术语和定义4译写原则4.1合法性4.2规范性4.3服务性contents目录4.4文明性5译写方法和要求5.1场所和机构名称5.2公共服务信息6书写要求6.1总则6.2日文汉字和假名6.3标点符号contents目录6.4字体6.5换行附录A(资料性附录)通用类公共服务信息日文译法示例附录B(资料性附录)交通类公共服务信息日文译法示例附录C(资料性附录)旅游类公共服务信息日文译法示例contents目录附录D(资料性附录)其他类公共服务信息日文译法示例011范围涵盖政府机构、公共设施、交通运输、医疗卫生、教育文化等公共服务领域的场所。公共服务场所涉及公共服务领域内的各类信息公示,如指示牌、公告、须知等。信息公示适用于公共服务领域中与日语使用者进行的服务交流与沟通。服务交流1范围010203022规范性引用文件2规范性引用文件法律法规遵循规范强调日文译写应符合我国语言文字及标准化的法律法规,确保译写内容的合法性和规范性,同时要求日文公示语的使用需符合日文使用规范。术语和定义规范中明确了公共服务领域相关术语的定义,如“场所和机构名称”及“公共服务信息”,为日文译写提供了清晰的指导,减少了译写过程中的歧义和误解。基础标准引用该规范引用了包括《公共服务信息图形符号标准》(GBT10001)和《地名标志标准》(GB17733)等基础标准,确保日文译写在公共服务领域的准确性和统一性。030201033术语和定义定义包括但不限于博物馆、图书馆、医院、学校、机场等公共服务场所的名称,以及各类企事业单位的名称。示例应用在日文译写时,应准确翻译这些场所和机构的名称,以便日本民众能够正确理解和使用。公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。3术语和定义044译写原则符合我国语言文字法律法规日文译写必须在我国语言文字法律法规的框架下进行,确保译文的合法性。4译写原则党政机关名称译写限制党政机关名称的日文译写仅用于对外交流,不得用于机关名称标牌,以维护国家机构的正式性和权威性。地名标志执行标准地名标志应执行GB17733标准,确保地名译写的准确性和规范性。054.1合法性4.1合法性符合国家标准制定程序该规范的制定遵循了严格的国家标准制定程序,确保了其合法性和权威性。从起草到发布,经过了多个环节的审核与讨论,充分考虑了各方意见和需求。法律法规依据明确规范的制定依据了《中华人民共和国标准化法》等相关法律法规,确保了其在法律层面的合规性。同时,规范的内容也符合我国对于公共服务领域外文译写的相关政策要求。保护公共利益该规范的实施有助于提升公共服务领域日文译写的准确性和规范性,从而更好地服务外国友人,维护公共利益。通过统一译写标准,减少了因翻译不准或表述不清而产生的误解和纠纷。064.2规范性4.2规范性日文使用规范公共服务领域的日文译写需遵循日文语言规范,确保语法正确、表达清晰,避免使用不规范的日语表达或方言。文体要求日文译写应符合公示语的文体特征,即简洁明了、准确传达信息,同时考虑到文化差异和受众的理解习惯。准确表达原意日文译写需准确传达中文原文的含义,不得歪曲、遗漏或增添信息,确保信息的完整性和准确性。这一要求对于提供准确的公共服务信息至关重要,以避免误导或产生歧义。074.3服务性4.3服务性01该规范以满足公众在公共服务领域中的日文交流需求为出发点,确保译写内容能够准确传达原意,帮助日文使用者更好地理解和利用公共服务。规范注重译写的实际应用效果,追求简洁明了的表达方式,以便公众能够快速获取所需信息,提高服务效率。在日文译写过程中,规范考虑到中日文化差异,力求在尊重日文表达习惯的同时,保持信息的完整性和准确性,为日文使用者提供友好、无障碍的服务体验。0203用户需求导向实用性与便捷性文化敏感性与友好性084.4文明性4.4文明性用语礼貌得体日文译写应使用礼貌、得体的语言,以体现对公众的尊重和友好。在公共服务场合,使用恰当的敬语和谦逊语,能够营造和谐友善的氛围,提升服务质量。避免使用粗俗或歧视性语言在日文译写中,必须严格避免使用粗俗、不雅或具有歧视性的语言。这不仅符合基本的语言文明要求,也是确保信息传达准确、维护公共服务形象的重要方面。尊重文化差异在公共服务领域的日文译写中,应充分考虑到中日文化的差异,确保译文在传达信息的同时,也尊重并体现了日本文化的特点和习惯。这有助于增强信息的有效传达,并避免因文化差异造成的误解或冲突。030201095译写方法和要求在翻译过程中,应准确理解中文原文的字面意义和实际意义,确保译文的准确性。区分字面意义与实际意义充分考虑中日两国在语言文化方面的差异,避免因文化背景不同而导致理解上的偏差。注意语言文化差异在翻译过程中,应结合上下文进行理解,确保译文的连贯性和完整性。结合上下文进行理解5译写方法和要求105.1场所和机构名称01准确反映场所或机构的功能与特点名称应直观地表达该场所或机构的主要业务或服务对象。简洁明了避免使用冗长或复杂的名称,以方便公众记忆和识别。符合语言习惯名称应符合日文的表达习惯和语法规则。5.1场所和机构名称0203115.2公共服务信息5.2公共服务信息定义与范围公共服务信息是指在公共服务领域中,为满足人们活动需要而提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。这些信息在日常生活中对公众起到引导、告知和提醒的作用。01译写原则公共服务信息的日文译写应遵循合法性、规范性和准确性的原则。合法性要求译写应符合我国语言文字法律法规的规定;规范性则强调译写应符合日文使用规范及日文公示语的文体要求;准确性则是指译写应准确表达我国语言文字原文的含义。02常见示例公共服务信息日文译写的常见示例包括“紧急出口”译作“非常口”、“洗手间”译作“トイレ”等。这些译写既符合日文表达习惯,又能准确传达原意,有助于日本游客或在日本生活的外国人士理解和使用公共服务设施。03126书写要求准确性日文译写应准确无误,避免歧义和误解。对于公共服务信息,译文的准确性尤为重要,以确保信息传达的清晰和有效。规范性译写应遵循日文语法规则和表达习惯,使用规范的日文词汇和句式结构。同时,译文应符合日本的文化背景和社会习惯,以确保信息的恰当传达。简洁性在保证准确传达原意的前提下,译文应尽量简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构。这有助于提高信息的可读性和易懂性,特别是在公共服务领域,简洁的译文能更快地引导和服务公众。6书写要求136.1总则公共服务领域的日文译写需严格遵守我国语言文字法律法规,并符合日文使用规范及公示语文体要求,确保译文的合法性与规范性。合法性与规范性6.1总则译写应准确表达原文含义,同时考虑日本语言习惯和文化背景,使得译文不仅准确无误,而且在实际使用中便于理解和交流。准确性与实用性本规范适用于公共服务领域中具有对外服务功能的场所,包括但不限于交通、旅游、文化、教育、医疗等领域,旨在为在华日本人及懂日语的外籍人士提供便利。适用范围与对象146.2日文汉字和假名6.2日文汉字和假名假名的作用假名在日文译写中主要起到辅助阅读和理解的作用。当汉字读音不明确或存在多种读音时,可以通过添加假名来明确其读音。此外,假名还可以用于标注汉字的读音,帮助读者正确发音。汉字选择原则在选择使用汉字时,应遵循规范、常用、易懂的原则。避免使用过于生僻或具有多种读音的汉字,以减少读者的困惑和误解。汉字与假名并用在公共服务领域的日文译写中,通常会将汉字与假名(平假名或片假名)并用。这种做法旨在确保信息传达的准确性和易读性,特别是对于那些可能对汉字不够熟悉的日本读者来说。156.3标点符号规范使用标点符号在公共服务领域的日文译写中,应严格按照日文标点符号的规范进行使用,以确保信息的准确传达。常见标点符号注意事项6.3标点符号在日文译写中,常见的标点符号包括句号(。)、逗号(,)、顿号(、)、问号(?)、感叹号(!)等。这些标点符号的使用应遵循日文书写习惯。在使用标点符号时,需要注意避免与中文标点符号混用,以免产生歧义或误解。同时,也要注意标点符号的位置和间距,以保证译文的整洁和易读性。166.4字体字体选择与风格根据规范,日文译写应选用适合的字体,既要考虑文字的美感,也要保证信息的清晰度。通常,会选择简洁明了、线条流畅的字体,以符合日文的特点和阅读习惯。规范性与易读性在公共服务领域的日文译写中,所选字体应确保规范、清晰且易读。这不仅有助于信息传递的准确性,还能提升公共空间的视觉效果,为使用日文的人群提供便利。统一与协调在同一公共服务区域内,日文译写的字体应保持统一,以确保视觉上的协调性和整体性。这有助于提升公共环境的美观度,同时也有助于信息的高效传递。6.4字体176.5换行要点三换行原则在日文译写中,当一行文字达到一定长度时,为了保证版面的整洁和易读性,需要进行适当的换行。换行时应遵循日文的语法规则和阅读习惯,确保句子意思的完整性和连贯性。换行位置换行位置通常选择在句子的适当停顿处,如逗号、顿号等标点符号后,或者是句子中的并列成分、修饰成分等之间。避免在单词中间或意思未完的地方换行,以免造成阅读困难。注意事项在进行换行处理时,需要注意避免产生歧义或误解。特别是在一些关键信息或重要提示处,应确保换行不影响原文意思的准确传达。同时,也要注意保持版面整体的美观和协调。6.5换行01020318附录A(资料性附录)通用类公共服务信息日文译法示例01公交车站バス停(バスてい)附录A(资料性附录)通用类公共服务信息日文译法示例02地铁站地下鉄(ちかてつ)の駅(えき)03火车站鉄道(てつどう)の駅(えき)19附录B(资料性附录)交通类公共服务信息日文译法示例歩行者用横断歩道(ほこうしゃようおうだんほどう)人行横道信号機(しんごうき)红绿灯交差点(こうさてん)路口附录B(资料性附录)交通类公共服务信息日文译法示例20附录C(资料性附录)旅游类公共服务信息日文译法示例保持原名特色对于具有独特文化含义或历史背景的景点名称,应尽量保持其原名特色,通过音译、意译相结合的方式呈现。便于外国游客理解在翻译过程中,还需考虑外国游客的理解能力,避免使用过于复杂或生僻的词汇。明确景

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论