自主招生英语考试_第1页
自主招生英语考试_第2页
自主招生英语考试_第3页
自主招生英语考试_第4页
自主招生英语考试_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

付费下载

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

自主招生英语考试一、名校英语自主招生试题概况●北京大学:◆2010年题型:语法与词汇(20题,20分)、阅读(3篇,15题,

30分)、文章选词填空(10分)、翻译(分中译英和英译中,各20分)。试题特点:突出对词汇和语感的考察,要求考生平时积累大量的词汇,掌握5000多个词汇,达到大学四级水平,加大了翻译的比重,英语没有考作文。

2009年题型:一、20个单选(20分),四级难度。大多是辨析单词和短语,生词多。二、阅读理解两篇,四级难度,每篇5个选择题(40分),第一篇是关于“idealbody”的,第二篇是关于“materialism”的。三、英译中3个句子,20分;中译英4个句子,20分。◆2006年题型:一、20道选择(20分)二、2篇阅读,共10道题(40分)三、4题英译中(20分)其中一道题的大意为:我和妻子走在海滩边,看着女儿在沙滩上、海里嬉戏,棕色皮

肤闪耀着光芒,忽然间我们听到背后传来一名种族主义者的咒骂声,这对于我就像战场上的炮声。

另4题中译英(20分)其中一道题的大意为:警察一直在搜寻一个小偷,最后在他叔叔家里发现;火车都

是要按时出发和达到,否则整个铁路服务就会陷入

混乱。一、名校英语自主招生试题概况●清华大学◆2010年(五校联考)题型:完形填空(30分)、选择句子插入式阅读(15分)、翻译(把一段话翻译成英文)和作文(在翻译的基础上写作150词),共55分。特点:四级难度,以阅读和写作能力为测试重点。◆2009年(中英综合

英语部分占80分)题型:一、10个词汇题,给出一句话,将其中一个词划线,从A、B、C、D中选出与划线词意思相近的词。(10分)

二、10个单项选择,高中大纲难度。(10分)

三、完型填空。(20分)大意是第三世界孩子的生活与西方世界孩子的生活的比较。

四、阅读。量很大,7篇。共20小题,每题两分。(40分)

五、中英文综合(25分)先将一段古文译成现代汉语(5分),再将其译为英文并做评论(20分)。小说家者流,盖出于稗官,街谈巷语,道听途说者之所造也。孔子曰,“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子弗为也。”然亦弗灭也,闾里小知者之所及,亦使缀而不忘,如或一言可采,此亦刍荛狂夫之议也。◆2008年题型:一、单选题:虚拟语态考得特多,连词otherwise、lest等。

二、完形填空:讲的是policyandbirthrate;

三、阅读:四、作文是书信:你是将面临填报志愿的问题,你对未来工作、人生长远规划都不确定,因此向清华大学的老师寻求帮助,请写一封电子邮件,字数100左右,注意拼写规范和语言得体。

北大2010与其诅咒黑暗,不如点亮蜡烛。(better)Bettertolightcandlesthantocursethedarkness.Betterlatethannever.能源危机对全球经济有消极作用,导致经济衰退。(impact)

Energycrisishasanegativeimpactontheglobaleconomy,leadingtoeconomicrecession.

种种迹象表明他的计划出了毛病。(gowrong)Signsindicatethathisplangoeswrong.一般地说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。(bringdown)Generallyspeaking,thepricecouldbebroughtdownbyaddingsuppliesorreducingdemands.凭他的知识、技术和经验,他一定能找到一份称心如意的工作。(with)Heisabletofindasatisfactoryjobwithhisknowledge,technologyandexperience.根据卫星发回的信号和照片,他们得出结论:月球上没有生命。(cometo)Accordingtothesignalsandphotosfromthesatellite,theycametotheconclusionthatthereisnolifeonmoon.校训翻译北大(1898)爱国、进步、民主、科学 Patriotism,advancement,democracyandscience清华大学(1911)自强不息、厚德载物 Self-disciplineandsocialcommitment复旦大学(1905)博学而笃志,切问而思近 Richinknowledgeandtenaciouspurpose;inquiringwithearnestnessandreflectingwithself-practice上海交通大学(1896)饮水思源、爱国荣校 Whiledrinkingwater,rememberitssource;beanhonorablestudentanddevotedtothecountry浙江大学(1897)求是创新 Seekthetruthandbeinnovative清华、交大五校联考PartA有人说成功取决于性格,但我认为什么性格都可能成功,关键是要分析自己的实际,做自己喜欢并擅长的事。这样,你才会坚持,不畏艰难,不轻易改变方向。这时,成功离你就不远了。Somepeoplesaythatone’ssuccessisdeterminedbyhispersonality.ButIbelievethatonecansucceedregardlessofthetypeofpersonheis.Thekeytosuccessis,firstofall,toknowyourselfwellandthenfindsomethingyoubothliketodoandaregoodatdoing.Inthatcaseyouwillmostlikelyholdontothethingwithoutgivingintoanydifficulties.Ifyousticktoitwithoutchangingthedirection,youwillnotbefarawayfromsuccess.几点英汉互译技巧译文必须规范标准译文必须通俗易懂,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。“Youjustkeepyourhaironandlistentome.”译文:“你必须保持头发在上,并听我说。”“汝勿怒,听吾曰。”“你别激动,好好听我说。”“我工作忙。”“Myworkisbusy.”

“Iambusywithmywork.”1.

理解⑴理解语言现象、逻辑关系分三步走:①通读全文,领略大意。②明辨语法,弄清关系。③联系上下,推敲词义。Thepeopleintheliberatedregionareaggressive.

TomisnowwithhiswifeinChicago.Itisalready5yearssincehewasinNewYorkCity.(2)理解原作所涉及的事物某些特有事物、典故、专门术语和历史背景等,往往有它的特殊含义。Fromtimetotime,wehavetodorathertrickyjobsandfeelthatoneofourfingersisgettingintheway.Wesaythatweareallthumbs.WhereisJohn?“厕所在哪里?”词义确定法

选用适当的词汇,引申词义(Theskillsofchoosingthepropermeaningofaword)Things

likeair,waterormetalsarematter.Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.Weshouldliketoknowallthedetails.abrokenmanabrokensoldierabrokencupabrokenroadbrokenEnglish他们的斗争很得人心。Theirstrugglehavethegreatsupportofthepeople.斗争中,我们应避免冤枉好人。Inthestruggle,weshouldavoidwrongingainnocentperson.好汉做事好汉当。Atruemanhasthecouragetoaccepttheconsequencesofhisownactions.词量改变法词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。Oureconomicgrowthsuddenlysloweddown.我国经济增速陡然下滑。Wewilldoagoodjobinpopulationandfamilyplanning.做好人口和计划生育工作。IwillimprovemyEnglish.英语水平⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.频率、波长和声速三者是密切相关的。⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词。Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。词量增加要求:词汇要求,语法要求,逻辑要求,修辞要求。原则:原文中虽无其词,然有其意。⒉汉译英时的增词情况⑴汉语无主语视情况补出主语接到你的来信,非常高兴。累得我站不起来了。I'msotiredthatIcan'tstandup.⑵增补物主代词我用手蒙住脸。Icovermyfacewithmyhands.⑶增补作宾语的代词请原谅,打断你一下。Excusemeforinterruptingyou.⑷增补连词虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.喝水不忘掘井人。Whenyoudrinkwater,thinkofthosewhodugthewell.火车未停,请勿开门。Don'topenthedooruntil

thetrainstops.他不老实,我不信他。Becauseheisnothonest,Ican'ttrusthim.人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunless(weare)attacked.打肿脸充胖子,吃亏是自己。Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.问遍千家成行家。Learnfromathousandadvisers,andyou'llbecomeamaster.二、词类转换法Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,特别神往。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanIam.我未必会叫你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。2001年,中国成功地取得了2008年夏季奥运会的举办权。In2001,Chinawasselectedtohostthe2008SummerOlympics.春节是家人团聚的日子。TheSpringFestivalisabigoccasionforfamilyreunion.三、意义引申法他这场病呀,是洗冷水澡洗出来的。Hisillnessthistimewascausedbyacoldbath.Johnwasafoolfordanger.约翰天不怕地不怕。四、语序处理法语序处理,是指英汉互译时的语序调整。各个成分或各个词的排列顺序。EconomyinChinaisdevelopingrapidlyandvigorously.中国经济正在迅速蓬勃发展。Manymetalsareusedextensivelyineverydaylife.许多金属在日常生活中广为使用。NobodythinksmorehighlyofthanIdoofthehonestyoftheveryworthygentlemanwhohasjustspokentoyou.刚才那位可敬的先生跟你说话了。对于他的正值诚实,我个人比任何人都更钦佩。五、逆向翻译法ItwasallIcoulddonottolaugh.我差点笑出来。Hisrefusalwasnotfinal.他的拒绝不是不可改变。YourtemperismorethanIcanbear.我忍受不了你的脾气。Onecannotreadabookwithoutlearningsomething.开卷有益。长难句翻译步骤:1、通读全句、准确理解2、分析成分、划分意群3、选择词义、贴切表达4、适当调整、书写译文方法:直译为主、适当意译Butitwillbethedriver’sresponsibilitytomakesurethatchildrenunder14donotrideinthefrontunlesstheyarewearingaseatbeltofsomekind.框架:it形式主语willbethedriver’sresponsibility真正主语:tomakesurethatchildrenunder14donotrideinthefrontunlesstheyarewearingaseatbeltofsomekind.真主框架:谓语+that从句从句框架:主谓宾+地状+条状但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。However,youdonothavetowearaseatbeltifyouarereversingyourvehicle;oryouaremakingalocaldeliveryorcollectionusingaspecialvehicle;orifyouhaveavalidmedicalcertificatewhichexcusesyoufromwearingit.框架:主谓宾+3个条状当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。定语从句的翻译翻译方法:

1)前置:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面。如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置。Humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive

2)后置:把定语从句翻译到所修饰的先行词后面

Pearsonhasplecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.完全翻译:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术万年历,它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。同位语从句的翻译方法:加冒号(起解释作用)therebe句型的翻译1、把英语的状语翻译为汉语的主语Thereisatempleonthehill(状语).山上有座庙Therearetwomonksinthetemple(状语).庙里有两个和尚Thereisacuponthetable(状语).

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论