重复译法(1)repetition解析_第1页
重复译法(1)repetition解析_第2页
重复译法(1)repetition解析_第3页
重复译法(1)repetition解析_第4页
重复译法(1)repetition解析_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Repetition重译法1.Definition

Repetition:thewaythekeywordsarerepeatedinagivensentenceorparagraphorpassageinsuchawayastoconformtotheidiomaticusageofthetargetlanguageinE-CandC-Etranslation.

为了明确、强调或生动,需要在翻译中重复某些关键性词语。重译法其实也是一种增词法,只是所增加的是上文出现过的词语。目的有三:(1).使意义明确;(2).表示强调;(3).使译文生动。

2.ModesofRepetition

1).RepetitionforSemanticClarity2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforExpressiveness

3.RepetitioninE-CTranslation

A.RepetitionofWordsorExpressionsforClearness(意义明确)WhatisusuallyomittedinEnglishisoftentoberepeatedinChinesesoastomakethetranslatedversionclearandidiomatic.A).RepetitionofNouns(重译名词)(A).Repeatnounsusedasobjects(commonlymodifiedbydifferentmodifiers)1).Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.

我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2).Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.

电流的主要效应是电磁效应、热效应和化学效应。3).Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.

人类利用自然科学去了解自然、改造自然。4).Itwashewhofirstrepudiatedandbreachedtheunderstanding.

是他首先否定了这一谅解,破坏了这一谅解。5).Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry;ofsteel25percent;ofgrain30percent;ofcotton35percent.

去年,这个地区的煤产量约占全国总产量的百分之二十,钢产量占百分之二十五,稻谷产量占百分之三十,棉花产量占百分之三十五。6).Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.

一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。

B).Repeatnounsusedaspredicatives

1).Thishasbeenourposition—butnottheirs.

这一直是我们的立场—而不是他们的立场。2).Tomisyourfriendasmuchasheismine.

汤姆既是你的朋友,也是我的朋友。3).Hebecameanoilbaron—allbyhimself.

他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。C).Repeattheomittednounsbeforeprepositions(重复介词短语前面所省略的名词)1).Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.

一个学外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。2).Thedoctorwillgetmorepracticeoutofhimthanoutofseveralhundredordinarypatients.

医生从他身上得到的实践,会比从几百个普通病人身上得到的实践更多。3).

Theuseofpoisongasisclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.

使用毒气显然违反国际法,特别是违反《日内瓦公约》。4).Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。5).ThestoryofTomisastoryofgroansandtears,ofapoorfellowill-treated.

汤姆的故事是一个充满呻吟和泪水的故事,是一个不幸的人惨遭虐待的故事。D).Repeatanticipatorynouns(定从中的先行词)1).Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.

小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。2).Wehaveadvancedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

我们提出了和平共处的原则,该原则现越来越受到亚非国家的欢迎。

3).MayIextendmyheartycongratulationstotheChineseathletes,throughyou,fortheglowingsuccessoftheirperformanceattheBeijingOlympicGames,whichisnowinspiringtheentirecountry.

让我通过您衷心地祝贺中国运动员,祝贺他们在北京奥运会上获得的辉煌胜利,这个胜利正鼓舞着全国人民。4).Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimateprize.

所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。B.RepetitionofVerbsA).Repeattheverbsharedbyseveralobjectsorpredicatives

(英语句子中常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往重复该动词)1).Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.

这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。2).Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.

他们是白手起家,他们需要人员,需要枪支,需要训练。3).Theprimaryaimofscienceistofindtruth,newtruth.

科学的基本目标就是寻找真理,寻找新的真理。4).Heownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriver’slicensetotakehimselfabout.

过去,他在城里有一所住宅,在山间有一处避暑的住所,在沙漠地带有一处避寒的住所,外出还有汽车和驾驶执照。B).Repeatverbscommontoseveralprepositions(英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词)1).Henolongerdreamed

ofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.

他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。

2).Thenhespoke

oftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwealthandwork.

接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。

3).Theytalked

ofthemselves,oftheirprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.

他们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到一切,只是不谈我们的男女主人。4).Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.

他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。Attimes,theverbisstilltoberepeatedinChineseeveniftheprepositionshavebeenomittedinEnglish,asisshowninthefollowing(有时英语中连前置词也省略了,但在译文中仍可重复)1).Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.

可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。2).Wewantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationasaclerkinthecompany.

我们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为公司职员所应尽的义务。3).Buttheydidnotshowtheirfeelingsandtheyspokepolitelyaboutthecurrentanddepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.

但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。C.RepetitionofPronouns(重复代词)A).RepeatthenounsinChineseforthepronounsinEnglish(英语中用代词之处,翻译时可重复其所替代的名词)1).Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。2).Taylormadeabow.Notaservileone—hewillneverdoit.

泰勒鞠了一个躬。这不是一个卑躬屈膝的鞠躬—他决不会那样做。3).Althoughmachinesdoworkbetterandfasterthanapersondoes,theywillneverbeabletoreplacehimbecausetheymustbecontrolledbyman.

尽管机器比人工作得更好、更快,但机器永远不能取代人,因为机器必须由人来控制。4).Anotherproblemisthatoftherelationshipbetweenoldandnewcadres.

另一个问题是新老干部的关系问题。5).Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,odd,andattractive.

她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。6).ThechangeofTomwasthatofakeymaninakeyslot—somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherplayers.

汤姆的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。B).RepeatthenounsinChineseforthepossessivepronounsinEnglish(翻译时可不用代词而重复其所替代的名词)1).Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。2).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.

强国有强国的策略,小国有小国的策略。3).Eachcountryhasitsowncustoms.

各国有各国的风俗。C).Repeattherelativepronounoradverb(nouns)implicatedintheemphaticrelativepronounsoradverbs(重复强势关系代词或副词)1).Whoeverviolatesthedisciplineshouldbecriticized.

谁犯了纪律,谁就该受到批评。2).Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.

我书架上的小说你最爱看哪一本,你就可以借哪一本。3).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.

你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。D).Thestructurewith“some…andothers…(some…others)”maybesometimesrenderedintotherepetitivestructureinChineseorsometimesintothesyntacticpatternof“有的…有的…”(翻译时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式)1).Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.

有的踢足球去了,有的打篮球去了。2).SomestayedatdormswatchingTV,otherswentout.

有的呆在宿舍里看电视,有的则外出。3).OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.

星期日下午,有的复习功课,有的帮厨。

Besides,repetitionmaybeimplementedsemanticallyeveniftherearenorecurringwordsinthesourcetext.(在内容上而不是形式上重复)1).Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

2).Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.

他既精于飞行,又善于导航。3).HeopinedthatthereceptionoftheChinesehostwasenormouslygraciousandpolite.

他认为这位中国主人的接待非常周到,客气极了。

B.RepetitionforEmphasis(为了强调而重复)

Animportantwordmayberepeatedjustforthepurposeofkeepingitbeforethereaders’mind.ThisprincipleholdstruebothinEnglishandinChinese.

为了强调,英语句子中往往重复关键性的词语,给人以深刻印象,英译汉时可采用同样的重复手段。A).RepetitionsinEnglishcanberetainedinChinese(保留原句中的重复)1).Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.

他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。2).ProminentamongthemostprominentuponthemostprominentshelfwereseriesofsplendidlyboundvolumesentitledShakespeare’sWorks.

在那个最显眼的书架上岁最显眼的书籍中显眼的几卷就是精装的名叫《莎士比亚全集》的一套书。3).Theyhadtostandinthatheat,watchingmegoin,comeout,

comeout,goinandneversayinganything.

他们在大热天里站着,一言不发,眼巴巴看我进去出来,出来进去。4).Letuslearnthelessonsalreadytaughtbysuchcruelexperience.Letusredoubleourexertionsandstrikewithunitedstrengthwhilelifeandpowerremain.让我们吸取过去惨痛的教训,让我们趁着生命犹在,力量尚存之时,加倍努力,团结奋斗吧。5).Thistownisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtownsenjoysomanynaturaladvantages.

这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。6).Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesaroundthroughitscycles.

一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。B).RepetitionsinEnglishcanberepresentedinsynonymsinChinese(用同义词重复)1).Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.

季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是准确的晴雨表。2).IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.

我知道你恨我,我也嫌你,我们最好即刻就分手吧。3).DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedPekingUniversityandvisitedtheGreatWall.

他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。4).Theymightbewellpreparinganattackagainstthecountry,hencetheirsizablebuild-upnotonlyoftroops,butofmissiles,planes,andtanksalongtheborderofthecountry.

他们很可能正准备进攻这个国家,因此他们沿着这个国家的边境不仅集结了大量部队,而且部署了大量导弹、飞机和坦克。

C).Reduplicationofwordsandrepetitionofexpressionsintranslationforexpressivenessandparallelism(为了生动)

Itisoneofthemanypeculiaritiesinword-formationofChinesetoreduplicateorrepeatcharactersorwords.Withthesewordsorexpressionshereandthereintranslation,thesentenceswillberenderedmoreexpressive,andthetranslationwillsoundmoreliketheoriginalwork.(即使原文中没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可采用重复手段)A).Theuseoffour-characterphrasestorenderthetranslatedversionsmoreexpressiveandidiomatic(运用两个四字词组).1).Buttherehadbeentoomuchpublicityabouthiscase.

但他的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。2).Targetprioritieswereestablishedthere.

目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。3).Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.

他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

5).Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongued-tied.

这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。B).ReduplicationofcharactersorwordsinChinese(重迭)1).Hehadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

他的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。2).Onlyafewslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.

欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。3).Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的。4).Tomwasevasiveinhisreply.

汤姆的回答躲躲闪闪。5).Shehopedthatshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.(RuthEby:“Rideon,SibylLudington”)

她希望所说的情况真真假假,足以使他糊里糊涂。6).Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.(“TheAppleTree”)

房间里空荡荡的,他走过来又走过去,东摸摸西瞧瞧。C).TheuseofantitheticphrasesinChinese(四字对偶词组)greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德grotesque奇形怪状inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议rumors流言蜚语deephatred深仇大恨crudelymade粗制烂造doone’slittlebit添砖加瓦utterlyexhausted精疲力尽fine-soundingwords甜言蜜语1).ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofthecitywerebrilliantwithmovingpeople.

这是九月一晴朗的下午,那座城市的大街上,人来人往,五光十色。2).Ifitwasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.

多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时3).Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.

他坐在那里注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。4).ShetoldJohnofherfancy.

她把她的胡思乱想告诉了约翰。5).Eternalglorytothoserevolutionarymartyrswhohavelaiddowntheirlivesforthecauseofliberationofthepeople!

为了人民的解放事业英勇献身的烈士们永垂不朽!6).Whateverinitialworrieswehadaboutthedevicesoonvanished.

不管开始时我们对该仪器有多么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。4.RepetitioninC-ETranslation

IntheChineselanguage,repetitioniscommonplaceintermsofwordsorexpressions.ThusinC-Etranslation,wordsorexpressionsrepeatedmaybetackledinvariousmanners.A.Omission(省略)

SomewordsorstructurescanbeomittedinlinewiththeidiomaticusageofEng.

a).我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.b).老赵:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完。

OldZhao:Ifyoufollowmyadvice,I’llhelpyoutogetontherighttrack;ifyoudon’t,thenyouaredonefor.

B.Substitution(代替)

InEnglish,pronouns,nounsorwordsofotherclassesareoftenusedtosubstitutetherepeatedwordsorexpressions.

A).Nominalsubstitution(名词性替代)a).一定的文化,是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。

Anygivencultureisareflectionofthepoliticsandeconomicsofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendousinfluenceandeffectuponthelatter.

b).我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.Wehavestoodup.

B).Verbalsubstitution(动词性替代)a).

你答应了帮助他就应当帮助他。

Youshouldhelphimsinceyoupromisetodoso.

b).我们开了一次会,劝大家到群众里面去。后来许多人去了,得到了很好的效果。

Weheldameetingandadvisedthemtogoamongthemasses.Lateron,manydid,andtheresultswereverygood.C).Clausalsubstitution(分句性替代)a).

你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就是得罪了你。

YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.b).一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。

Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.C.Combination(合并)

a).中国人民历来时勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.b).我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、新材料。

Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterials.D.PartialRepetition(部分重复)a).我们的政策,不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。

Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.b).决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西是应当反对的。…decidewhattocommendandpraise,whatnotto,andwhattooppose.E.FullRepetition(全部重复)A).Forclarity(意义明确)a).赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

Incatchingupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Time

meanslife,time

meansspeed,timemeansstrength.b).这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.c).沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.d).有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟是苍蝇。(鲁迅:《战士和苍蝇》)Thefighterforallhisblemishesisafighter,whilethemostperfectfliesareonlyflies.B).Foremphasis(强调)a).这是革命的春天,这是人们的春天,这是科学的春天。

Thisisthespringtimefortherevolution,thisisthespringtimeforthepeople,thisisthespringtimeforscience.b).他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不敢惹他们。

Theysteal,theyrob,theyswindle;noonedarestocrosstheirway.c).中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeadortheliving.

Reduplicationofcharactersorwordsandrepetitionofexpressionsintranslationforexpressivenessandparallelism—arhetoricaldevice.Itisoneofthemanypeculiaritiesinword-formationofChinesetoreduplicateorrepeatcharactersorwords.Withthesewordsorexpressionshereandthereintranslation,thesentenceswillberenderedmoreexpressive,andthetranslationwillsoundmorelikeoriginalwork.IfweareacquaintedwiththeuseofChinesecharactersinrepetition,wewillbeabletomakeourtranslationsmoothinreadingandthereforeappealingtoourChinesereaders.FollowingisabriefsummaryoftherepetitionofChinesecharactersorwordsinvariousways:

1).Reduplicationofnouns:亲属称呼:爷爷、奶奶、宝宝、乖乖表示”每一”或“所有”:人人、天天、字字、年年、户户2)Reduplicationofmeasurewords:表示“每一”、“逐一”、“许多”:个个、件件、排排、条条、本本、篇篇、块块ABAB:一个一个、一天一天、一层一层、一次一次ABB:一个个、一块块、一天天、一杆杆3).Reduplicationofverbs:表示短暂的动作:有“一下”或“试一试”的意思,有时表示动作的反复:单音节:说说、听听、谈谈、歇歇、瞧瞧、弄弄双音节:ABAB:讨论讨论、整理整理、热闹热闹ABA:说一说、谈一谈、走一走、看一看、想了想、试了试、摇了摇(试比较:A一下:说一下、看一下、走一下、想一下)AABB:说说笑笑、跑跑跳跳、来来往往、吃吃喝喝4).Reduplicationofadjectives:表示程度的加重、加深、加强:单音节:白白(的)、红红(的)、厚厚(的)、小小(的)双音节:AABB:干干净净、老老实实、高高兴兴

ABAB:雪白雪白、通红通红、笔直笔直、冰凉冰凉5).Reduplicationofadverbs:

表示程度的加强:常常、刚刚、偏偏、仅仅、好好(地)AABB:的地确确、时时刻刻、日日夜夜6).Reduplicationorjuxtapositionofcharactersorwordsinotherways:(1).Imitativewords:咚咚、咯咯、哈哈、哗哗、喃喃(2).Adjectivesoradverbs:ABB:红彤彤、甜丝丝、水汪汪、绿油油、静悄悄、光闪闪、直挺挺、笑嘻嘻、白茫茫、眼睁睁ABA:面对面、心连心、手拉手、肩并肩(3).Wordsinfourcharactersreduplicatedinotherways:ABAC:一草一木、一针一线、一进一出、无法无天、有说有笑、土里土气、毛手毛脚、拼死拼活AABC:欣欣向荣、哈哈大笑、纷纷要求、喋喋不休ABCC:议论纷纷、刀光闪闪、烈火熊熊、弹痕累累ABCB:要吃有吃、要穿有穿、说干就干、以毒攻毒Note:AlthoughthereduplicationofwordsisfarmoreoftenseeninChinesethaninEnglish,therearestillanumberofreduplicativewords(double-barrelledwords)inEnglishvocabulary.Areduplicativewordisacompoundwordcomposedoftwowords,onerhymingwithanother.Followingaresomeofsuchwords:

I.1).claptrap:华而不实、哗众取宠的言语

2).Flip-flop:啪嗒啪嗒的动作或声音

3).teenyweeny:小小的;小额的

4).tip-top:绝顶、高峰

5).hurry-scurry:慌忙乱窜

6).twiddle-twaddle:蠢话,玩弄文字游戏的空话

7).hurly-burly:骚乱、喧闹

8).silly-billy:笨蛋9).

whimwham:奇想、怪念头10).tick-took:滴答声11).fiddle-faddle:瞎搞;无聊话,胡说12).fuzzy-wuzzy:南太平洋岛国的人(蓄着厚厚卷发的人)13).swingswong:摇摆,摆动II.14).criss-cross:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论