2020考研英语翻译:词汇的表达技巧_第1页
2020考研英语翻译:词汇的表达技巧_第2页
2020考研英语翻译:词汇的表达技巧_第3页
2020考研英语翻译:词汇的表达技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020考研英语翻译:词汇的表达技巧

考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精

心准备了“2020考研英语翻译:词汇的表达技巧”,持续关注本站

将可以持续获取的考试资讯!

2020考研英语翻译:词汇的表达技巧

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用

短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文

加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介

词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词

则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair0这台机器失

修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠

毁。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译

成动词。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundred

atomsaretoosmalltobeseenwiththebestoptical

microscopeo但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最

好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat

setstheseparticlesinrandommotion。热量使这些粒子作随

机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介

词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介

词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清

楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That'sallthereis

toito那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理

解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形

式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词

短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并歹U分句。Theporouswallactsasakindofseine

forseparatingmolecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不

同质量的分子分开。

②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesign

isconsideredtobeoneofthebesto这个设计尽管有种种缺

点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。Manswarmbloodmakesit

difficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekind

warmtho人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长

期在海水中生活。

④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefogo

由于有雾,我们看不清它。

⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarily

dividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:

mechanics,heat,light,electricityandsound。。为了便于研

究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使

译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大

者E不译。如:Therearefourseasonsinayear.——年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从....),to(对....),

on(在....时)等,可以不译。如:Thebarometerisagood

instrumentformeasuringairpressure。气压计是测量气压的

好仪器。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,

可把介词的宾语译成汉语主语。如:Somethinghasgonewrong

withtheengine0这台发动机出了毛病。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。

如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergy

isdoneinmotorso电能变为机械能是过电动机实现的。(of短

语和change在逻辑上有主谓关系。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译

文就不通,这时必须反译。如:

①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反

对....时,其短语有时用反译法。如:Itispostrepairo这东

西无法修补了。

②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:Theboat

sankoffthecoast0这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译

法。Copperisthebestconductorbutsilvero铜是仅次于银

的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An

iron

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论