2022年英语六级翻译资料_第1页
2022年英语六级翻译资料_第2页
2022年英语六级翻译资料_第3页
2022年英语六级翻译资料_第4页
2022年英语六级翻译资料_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大制造才被引介到世界

各地。

一般译文:TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywere

papermaking,gunpowder,compassandprinting.

高分译文:ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,

namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting,wereintroducedtotheworld.

点评:“一般译文”为两个主动语态的简洁句,“高分译文”将其整合成了一个被动

句。把“正是”,,才”J处理成了“Itwas,,that」的强调句型,并将“造纸、火药、

指南针、印刷术”处理成了插入语“namelypapermaking,gunpowder,compassand

printingw。

3、长难句。译文中假设消灭上2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变

身高大上,提升水平档次。

例:物质文化的沟通是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国

市场的需求。

一般译文:Theexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess.Europealsoexported

variousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinese

market.

高分译文:Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsand

plantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsof

theChinesemarket.

点评:“一般译文”为三个简洁句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物

质文化的沟通是双向的”处理为状语从句"Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-way

processw,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语"tomeettheneedsoftheChinese

market”。

同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽一样。在西方人眼里,蝙蝠就是一

个邪恶、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住宅的门上常常雕刻着蝙蝠,

由于蝙蝠是好运、安康、财宝、幸福的象征。西方人认为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中

无人,头冠(crown)频频摇摆,还不时开屏炫耀其秀丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而

中国人认为孔雀开屏是喜庆吉利的象征,所以人们常用孔雀比方秀丽的人或事物。

参考翻译

ThesameanimalindifferentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWest

respectivelyexpressesdifferentmeanings.TotheWest,batsareevil,uglybloodsucker;but

insouthernChina,batsareoftencarvedonthedoorsoftheoldhouses,becausetheyare

symbolsoffortune,health,wealthandhappiness.Westernersgenerallybelievethatthe

peacockalwayswalksaroundwithhernoseintheair,swingingitscrownrepeatedly,and

showsoffitsbeautifultailfrequently.Thesearesignsofprideandvanity.Incontrast,Chinese

thinkitsymbolizesjoyandluckthatthepeacockspreadsitstail.Sopeopleoftencompare

thepeacocktobeautifulpersonsorthings.

1.东西方不同的文化背景:可译为differentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWesto

2.上雕刻着:可译为被动形式becarvedon,,

3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为alwayswalksaroundwithhernoseintheair。

withone'snoseintheair即有“目中无人地”意思。

4.孔雀开屏:可译为thepeacockspreadsitstaiL

5周…比方:可译为compare,,to,,

二、在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(theDoubleSeventhFestival)。这一节日源于牛郎

织女(NiulangandZhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈

求聪明的心灵和针线技巧。中国古代有各种考验才智的民间习俗。宫女们也格外重视这些活

动,而这些活动通常受到皇帝支持。在七夕浪漫之夜,姑娘们预备瓜果和时令食物,祈求

技艺和美满姻缘。作为中国的情人节,七夕是中国全部传统节日中最浪漫的。如今,在基

于传统文化的节日中,七夕仍是最受宠爱的节日之一。

参考翻译

InChina,peoplecelebratetheDoubleSeventhFestivalontheseventhdayoflunarJuly.The

festivalspringsfromthelegendoftheloyallovebetweenNiulangandZhinv.Onthefestival,girls

begforabrightheartandknittingandneedlccraftskillsfromthegoddessinheaven.Thereare

variousfolkcustomsofingenuitytestsinancientChina.Andthemaidsinthepalacealsopaid

greatattentiontotheactivities,whichwereusuallysupportedbytheemperor.Ontheromantic

evening,girlspreparemelons,fruitsandseasonalfoodsyprayingforskillsandagoodmarriage.

AsChinaJsValentineJsDay,theDoubleSeventhFestivalisthemostromanticoneamongall

traditionalChinesefestivals.Today,itisstilloneofPeople'sfavoritefestivalsbasedonthe

traditionalculture.

1.七月初七:即一年中“第七个月的第七天”可译为theseventhdayoftheseventhmontho

2.源于;即“起源于"可译为springfrom或originatefrom。

3.忠贞不渝的爱情;可译为loyalloveo

4.聪明的心灵:可译为abrightheart,,也可用asmartheart表达。

5.针线技巧:可译为knittingandneedlecraftskillso其中knitting意为“针织",needlecraft

意为“刺绣或编织技巧”o

6.重视:可译为payattentiontOoAttention前可以加形容词修饰。比知greatattention等,表示

“格外重视",相反,lessattention则是“不怎么重视”。

7.美满姻缘:即"好姻缘",可译为goodmarriage

三、曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不

同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,

富强于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、

笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重

要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有猛烈的地方颜

色。

参考翻译

Quyireferstofolkvocalartformssuchasballadsinging,story-tellingandcrosstalk.Asanancient

performingartinChina,quyiisageneraltermthatcoversseveraldifferenttypesofperformances

inwhichspeech,singingorbothareused.Asanindependentart,itwasformedinthemiddleTang

DynastyandflourishedintheSongDynasty.DeeplytakingrootinChina,theartisdividedinto

threestylesandsubdividedinto400parts.Thethreemajorstylesarestory-telling,story-singing,

andjoke-telling.Story-tellingcanbeeitherwordsonly,orwordswithmusic.Oneofthemost

representativenon-musicstylesintheNorthiscalledPingshu.Themostimportantformofjoke-

tellingiscrosstalk.Story-singingseemstohavethelargestaudience.Eachstylehasastronglocal

flavorineitheritsaccentormusic.

1.,,是指,,:可译为refersto...

2.二者兼有:依据上下句,直接译为both即可。

3.兴起:即“形成",可译为wasformed。

4.深植于:可理解为“生根于",译为deeplytakingrootino

5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为400种”,

译为theartisdividedintothreestylesandsubdividedinto400parts。subdivide意为“再分,细

分”。

6.在口音或音乐方面:可译为ineitheritsaccentormusic。</span>

四、杂技(acrobatics)是呈现超群的平衡技巧和动作协调力气的表演。杂技常和广泛使用体

操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但很多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也

可能承受杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的全部居民,从学步孩童

到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。很多家庭都有独特的技艺代代

相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不

成杂技班。

参考翻译

Acrobaticsistheperformancethatshowsexcellentskillsofbalanceandactioncoordination.

Acrobaticsismostoftenassociatedwithactivitiesthatmakeextensiyeuseofgymnasticskills,

suchascircusandgymnastics,butmanyotheractivities,suchaswushu,balletanddivingmay

alsoadoptelementsofacrobatics.WuqiaoiswellknownasthehometownofacrobaticsinChina.

ItissaidthatallresidentsinWuqiao,fromkidslearningtowalktotheoldwithgreysomeacrobatics.

Youngpeoplepracticetheartduringthebreaksfromwork.Manyfamilieshavetheiruniqueskills

handeddownthroughgenerations.ThereareacrobatsfromWuqiaoAroughoutChina,eventhe

world.AsaChineseacrobaticsfield,ifyoudon'thaveanacrobatfromWuqiao,youcan'thave

anacrobaticstroupe.

1.超群的平衡技巧和动作协调力气:可译为excellentskillsofbalanceandaction

coordinationo2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为

activitiesthatmakeextensiveuseofgymnasticskills;和,,相联系可译为beassociatedwith。

3.马戏、体操:可译为circusandgymnasticso

4.从学步孩童到白发老人:可译为fromkidslearningtowalktotheoldgreyhair5.

代代相传:可译为behandeddownthroughgenerationso</span>

五、胖子宠爱社交。即使你脾气有些奇异,脸上有粉刺,他们也会宠爱你。在你没能写出那

本宏大的美国小说时,他们会为你找到一个很好的理由。他们同你一起借酒浇愁。他们凑钱

买东西时会把你的名字也写上。他们会帮你摆脱逆境。胖子宠爱闲聊、傻乐、狂笑、狂蹦

乱跳、转来转去,爱传小道消息。他们大方,大方,豪爽。他们贪吃,秀丽,宏大。你心情

不好时需要温严峻轻松,而不是强劲和持重。胖子懂得这个道理。他们肚量大,容得下你。

Fatpeopleareconvivial.Theywilllikeyouevenifyou^reirregularandhaveacne.Theywillcome

upwithagoodreasonwhyyouneverwrotethegreatAmericannovel.Theywillcryinyourbeer

withyou.Theywillputyournameinthepot.Theywillletyouoffthehook.Fatpeoplewillgab,

giggle,guffaw,gallumph,gyrateandgossip.Theyaregenerous,givingandgallant.Theyare

gluttonousandgoodlyandgreat.Whatyouwantwhenyou'Tedownissoftandjiggly,notmuscled

andstable.Fatpeopleknowthis.Fatpeoplehaveplentyofroom.Fatpeoplewilltakeyouin.

六、名声,财产,学问等等是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死

之后,没有人能够替代你活一次。如果你真正意识到这一点,你就会明白,活在世上,最重

要的事就是活出你自己的特色和味道来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,

而是你对人生意义的独特顿悟和坚守,你的自我放出共性的光华。

Fame,wealth,andknowledgearemerelymundanepossessionswhichcouldbeachievedby

anybodystrivingforthem.Butyourexperienceandfeelingsconcerninglifeareyourownandnot

tobeshared.Noonecanliveyourlifeonceagainafteryourdeath.Afullawarenessofthiswill

dawnonyouthatthemostimportantthinginyourlifeisyourdistinctiveindividualityor

somethingtypicalofyourself.Whatmattersisnotyourworldlysuccessbutyourpeculiarinsight

intothesignificanceoflifeandyourcommitmenttoit,whichcanpolishyourpersonality.

七、我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的怜悯,多量的爱,多量的欢快,

多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的大方的施舍,使我的生

活里也有了温顺,有了幸福。我静静地承受了它们。我并不曾说过一句感谢的话,我也没

有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太大

方了。

Therewasatimewhenmylifewasmiserableandgloomy.Myfriendsthengavemeinlarge

quantitiessympathy,love,joyandtears—thingsessentialforexistence.ltisduetotheirbountiful

freegiftsthatIalsohavemyshareofwarmthandhappinessinmylife.Iacceptedtheirkindness

quietlywithouteversayingawordofthanksandwithouteverdoinganythinginreturn.Inspiteof

that,myfriendsneverusedtheepithet“self-centered“whenreferringtome.Theyareonlytoo

generoustowardsme.

八、唐装(Tangsuit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。它吸取

了满清服饰的款式和面料,o同时承受了西方服装的立体式剪裁(three-dimensionalcutting)o

国内所称的“唐装”,根本上是清末的中式着装。。唐装其实是中式服装的统称,这主要是

由于国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然就应当叫“唐装”

了。另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。

TangsuitsrefertoManchuclothescutbyWesternmethodsinabroadsense,insteadofclothesof

theTangDynasty.TangsuitsusepatternsandmaterialsofManchuclothesandadoptthethree-

dimensionalcuttingmethodofWesternclothes.Tangsuitsinmainlandpeople'、eyesare

Chinese-styleclothesinthelateQingDynasty.Tangsuitisactuallythegeneralnameof

Chinese-styleclothes,andthemainreasonisthattheplacewhereChinesepeopleliveoverseasis

calleduChinatown,,,naturallytheclotheswornby“Tangpeople"are“Tangsuits”.Inaddition,

someChinesepeopleabroadalsocallChinese-styleclothes“Tangsuits”givingthenameTang

suitsmuchinternationalflavor.

1.西式裁剪:可译为cutbywesternmethods,这里是用cut的过去分词短语作定语。

2.吸取:可理解为“借用”,译力borrowoJ

3.承受:可译为adopto,

4.立体式剪裁:可以理解为“三维立体式剪裁",即three-dimensionalcuttingo

5.华人居住的地方:可以用定语从句,即theplacewhereChinesepeopleliveo

6.唐人穿的衣服:本句可译为theclotheswornby"Tangpeople”,使用过去分词短语作定

语。

7.唐装的取名也颇有国际化的味道:承接前一句译为givingthenameTangsuitsmuch

internationalflavor0非谓语形式作状语,其中flavor意为“风味,风韵”。

九、端午节(theDragonBoatFestival),又称重五节,于每年农历五月初五庆祝。这是广泛

流传2023多年的民间节日,也是中国最重要的节日之一。端午节当天进展各种庆祝活动,

吃粽子和赛龙舟(dragonboatracing)是其中的重要习俗。关于端午节的起源,有很多传奇。

一局部人认为端午节是为了纪念诗人屈原,另一局部人则认为是为了纪念战国时期的著名

将领伍子胥。然而,屈原的传奇流传最广。人们格外赏识这位爱国诗人的高尚情操和出众才

华,更对他投江自尽的结局深表怜悯。

TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,iscelebratedonMay5thonlunar

calendar.ltisafolkfestivalwidelyspreadwithahistoryofover2,000years,andisoneofthe

mostimportantChinesefestivalsaswell.Therearevariouscelebratingactivitiesonthatday,

amongwhichthecustomsofeatingricedumplingsanddragonboatracingarequite

important.TherearemanylegendsontheoriginoftheDragonBoatFestival.Somepeoplethinkit

istocommemoratethepoetQuYuan,whileotherssayitistobeinhonourofWuZixu,afamous

generalduringtheWarringStatesperiod.However,thelegendofQuYuanspreadsmostwidely.

Peopleappreciatehighlythenoblesentimentandprominenttalentofthispatrioticpoetandare

verysympatheticwiththeendingthathecommittedsuicidebydrowninghimselfinariver.

1.广泛流传:可使用词组widelyspread表达。

2.民间节日:即folkfestival,folk意为“民间的土。

3.端午节当天进展各种庆祝活动:使用therebe句式更为简洁,译为Therearevarious

celebratingactivitiesonthatday。

4.粽子:可译为ricedumplings,也可以直接用zongzio

5.纪念:可译为commemorate或inhonourof。

6.高尚情操:可译为noblesentimento

7.出众才华:可译为prominenttalentc其中prominent意为“出众的,精彩的”。

8.投江自尽:可译为commitsuicidebydrowningoneselfinarivero其中commitsuicide意“自

杀”。

9.深表向情:“对,,表示怜悯”可译为besympatheticwitho

十、元宵节(theLanternFestival),又称上元节,于每年农历(lunarcalendar)正月十五庆祝。o元

宵节之夜也是农历年第一个满月之夜,象征着春的回归,它被视为家庭团聚佳期。依据中国

习俗,元宵节之夜,人们点亮精巧的灯笼,外出赏月、放烟花、猜灯谜、吃元宵,庆贺佳

节。有些地区甚至进展民俗表演,如耍龙灯、舞狮、踩高跷(stiltwalking)等。元宵节是中

国重要的传统节日,已有2023多年的历史,今日,在国内外,这个节日仍格外受欢送。这

一天,有中国人的地方都将进展一些繁忙的庆祝活动。

TheLanternFestival,alsoknownasShangyuanFestival,iscelebratedonJanuary15thonChinese

lunarcalendar.ltisthefirstfullmoonnightinChineselunaryear,symbolizingthecomingbackof

thespring.TheLanternFestivalisdeemedasagooddayforfamilyget-together.Accordingtothe

customofChina,peopleonthatnightwillcarrynicelanternsandgoouttoappreciatethemoon,

lightfireworks,guesslanternriddles,andeatsweetdumplingstocelebratethefestival.Some

placesevenhavefolkperformancessuchasplayingdragonlanterns,liondanceandstiltwalking.

TheLanternFestival,animportanttraditionalChinesefestivalwhichhasbeeninexistencefor

over2,000years,isstillverypopularinChina,evenoverseas.AndanyplaceinwhichChinese

peoplelivewillexperiencebusyactivitiesonthatday.

1.农历:即lunarcalendar,而lunaryear则为“农历年”。

2.满月:即foilmoon,而halfmoon则是“半月"。

3.被视为:可译为bedeemedas或beregardedas。

4.放烟花:可译为lightfireworkso

5.元宵:也叫汤圆,可译为sweetdumpling或ricegluebalk

6.耍龙灯、舞狮、踩高跷:可分别译为playingdragonlanterns,liondance,stiltwalkingc

7.已有2023多年的历史:可译为havebeeninexistenceforover2,000years0”有,,的历史”

即“已存在丁,故译为havebeeninexistence,也可译为haveahistoryofo

8.繁忙的庆祝活动:可译为busyactivitieso也可以用busycelebrations表达。

十一、中国是茶的家乡。唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之

后出口到印度和中亚。明清时期,出口到了阿拉伯半岛(ArabianPeninsula)。17世纪早期,中

国茶叶出口到欧洲,自此,欧洲的上层阶级开头饮茶。中国文化渗透着茶的精神,全国有很

多种茶叶、茶馆、茶的传奇、茶工艺品和饮茶习俗。杭州西湖以产上等绿茶著称;在云南等

中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地照旧保存着饮茶仪式和习俗。

Chinaisthehometownoftea.BeforetheTangDynasty,Chineseteawasexportedbylandand

sea,firsttoJapanandKorea,thentoIndiaandCentralAsia,andintheMingandQingDynasties,

totheArabianPeninsula.Intheearlyperiodofthe17thcentury,Chineseteawasexportedto

Europe,wheretheupperclassstartedtodrinktea.TeaspiritpermeatesChineseculture,and

throughoutthecountrytherearemanykindsoftea,teahouses,tealegends,teaartifactsandtea

customs.TheWestLakeinHangzhouisfamousforitsexcellentgreentea;andprovincesin

southwestChinalikeYunnanwhereflieethnicgroupswerelessaffectedbyforeignculturesstill

keepteaceremoniesandcustomsinoriginaltea-growingareas.

1.通过陆路和水路:可译为bylandandseao类似的表达还有byair“乘飞机”,bybus"坐

公共汽车、

2.出口到:可译为beexportedto。“进口”则为import,进口食品”是importedfoodo

3.在”早期:可翻译为intheearlyperiodof,,

4.以”著称:可以用词组befamousfor表达,比方Xi,9anisfemousforitshistory.(西安以它

的历史著名。)而befamous站意为"作为,,知名",比方Heisfamousasawriter/作为一

个作家他很知名气。)

5.受外国文化影响较小:翻译为lessaffectedbyforeigncultureso

6.茶产地:可译为tea-growingareaso

十二、汉字(Chinesecharacters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字

多达6万个,但常用的根本汉字只有6000个左右。据权威专家估量,汉字有5000多年的

历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jiaguwen)到我们今日书写用的楷

体(Kaiti),汉字的形式和构造发生了很大转变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借

鉴,因此也促进了国际沟通。在现代,中国人民用各种方法将汉字输人电脑,进展信息处

理。事实证明,汉字布满了生气与活力。</p>

TheChinesecharactersareoneoftheoldestcharactersintheworld,andareusedbythemost

users.Chinesecharactersareupto60,000,butonlyabout6,000basiconesareoftenused.As

authoritiesestimate,Chinesecharactershaveahistoryofover5,000years,andtheyoriginate

frompicturesforkeepingrecords.Fromancienttomoderntimes,theformsandstructuresof

Chinesecharactershavechangedmuch,evolvingfromJiaguwen(oraclebonescript),to

Kaiti(regularscript)weusenow.Inhistory,ChinesecharacterswereborrowedbyKorea,Japan,

andVietnam,therebyimprovinginternationalcommunication.Inmoderntimes,Chinesepeople

havebymanymeanssolvedtheproblemofinputtingChinesecharactersintocomputerstoserve

informationprocessing.IthasbeenborneoutthatChinesecharactersarefullofvigorandvitality.

1.世界上最古老的文字之一:可译为oneoftheoldestcharactersintheworldo

2.根本汉字:可译为basiccharacterso

3.据权威专家估量:可译为Asauthoritiesestimate...

4.源于:可译为originatefrom,还可以用springfrom。

5.被,,借鉴:可简洁地译为beborrowedby,也可译为beusedforreferenceby。

6.将汉字输入电脑:“输入”译为input,故此处译为inputtingChinesecharactersintocomputers。

7.事实证明:有多种译法,如Ithasbeenborneoulihat”或FactsproveIhaL,

8.布满了生气与活力:可译为befullofvigorandvitalityo

十三、宫保鸡丁(KungPaoChicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜

以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很宠爱吃,尤其是“爆炒鸡丁”。丁宝

桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请来宾。为了迎合四川来宾的口味,丁宝

桢改进了他最爱的“爆炒鸡丁”,参与了红辣椒。结果,辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被

授予“太子少保(PalaceGuardian)”的官衔,也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他

最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

KungPaoChicken,madewithdicedchicken,peanutsandchilipepper,isafamoustraditional

Sichuandish.ItwasnamedafterDingBaozhen,acourtofficialinthelateQingDynasty.Itissaid

thatMr.Dingwasfondoffood,especiallywstir-frieddicedchicken,,.Whilehewasgovernorin

SichuanProvince,heoftenentertainedhisguestswiththisdish.InordertocatertohisSichuan

guests“taste,Dingimprovedhisfavoritestir-frieddicedchickenbyputtingchilipepperinto

theingredients.Asaresult,thedishwithitsspicyflavorwasmoredeliciousthanever.SinceDing

waslatergrantedthetitle“PalaceGuardian",aIsocalledKungPao,peoplenamedhisfavorite

dish“KungPaoChicken“inordertocommemoratehim.

1.著名的传统川菜:可译为afamoustraditionalSichuandish。其中dish思为“一道菜”。

2.宠爱吃:可译为befondoffood。befondo德为“爱好,宠爱”。

3.巡抚:译为governor。

4.宴请来宾:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用,,招待”可用entertainwith

或treatwith表达;“来宾"即guestso

5.迎合四川来宾的口味:“迎合”可译为caterto,故“迎合某人的口味”即catertoone,s

tasteo

6.被授予,,官衔:可译为begrantedthetitle。

十四、小年(theLittleNewYear)比农历年早一个星期,也称祭灶节(theKitchenGod

Festival)o灶神监察家家户户的道德品质。春节最特别的传统,就是小年时烧一张灶神

(KitchenGod)像,送灶神的灵魂上天汇报这个家庭过去一年中的作为。之后,人们在火炉旁

张贴的灶神像,迎接灶神归来。接下来一年,灶神会监视并保护这家人。由于灶神和农历

年有亲热联系,使得灶神节被称为小年。现在尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,

但是很多传统节日活动照旧很流行。

TheLittleNewYear,whichfallsaboutaweekbeforetheLunarNewYear,isalsoknownasthe

KitchenGodFestival.TheKitchenGodoverseesthemoraltraitofeachhousehold.Asoneofthe

mostdistinctivetraditionsoftheSpringFestival,apaperimageoftheKitchenGodisburnedon

LittleNewYear,dispatchingthegod“sspirittoHeaventoreportonthefamily^sconductoverthe

pastyear.TheKitchenGodisthenwelcomedbackbypastinganewpaperimageofhimbeside

thestove.ThentheKitchenGodwilloverseeandprotectthehouseholdinthefollowingyear.The

closeassociationoftheKitchenGodwiththeLunarNewYearhasresultedintheKitchenGod

FestivalbeingcalledtheLittleNewYear.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论