医学英语-词汇翻译_第1页
医学英语-词汇翻译_第2页
医学英语-词汇翻译_第3页
医学英语-词汇翻译_第4页
医学英语-词汇翻译_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语概述医学英语属于科技英语的范畴,随着医务工作者国际学术交流的日益广泛,医学英语受到高度重视。医学英语翻译不仅能够准确传递医学信息,而且是一种交互的跨文化交际。医学英语有着专业性强、词汇量大、结构复杂的特点。具备扎实的英语语言基础,掌握医学英语的词汇、句法结构特点及一些翻译的技巧是做好医学英语翻译的基础。2一、医学英语词汇1、医学英语词汇的来源2、医学英语词汇的特点31、医学英语词汇的来源从词源的成分来看,相当多的医学术语主要来自于拉丁语和希腊语,希腊源术语占48%,拉丁源术语占38.3%,英语源占12.2%,剩余的1.5%来源于阿拉伯语、法语、德语、意大利语、西班牙语和中医术语等。41.1希腊语希腊语英语汉语Poloros

Plorus

幽门Eileos

Ileus

肠梗阻Nephros

Kidney肾Enteron

Bowel肠51.2拉丁语拉丁语英语汉语PenicilliumPenicillin青霉素AtropinumAtropine阿托品SulfaSulfate硫酸盐MassaMass肿块61.3希腊语、拉丁语组合

组合词汇词汇组份希腊语+希腊语Hymenectomy

处女膜切除术hymeno处女膜ectomy切除术拉丁语+拉丁语Dextrocerebra右脑的Dextro

右cerebral

大脑的希腊语+拉丁语Craninal

头颅的cranio

颅al

的拉丁语+希腊语Vaginomycosis

阴道霉菌病vagino

阴道mycosis霉菌病71.4古英语最基本的解剖学术语及与生理功能相关的术语等。例如:BloodBoneEyeMouthHand82、医学英语词汇的特点借用普通英语词汇一个意义多种表达方式常见大量缩略词词根和词缀的广泛应用92.1借用普通英语词汇医学英语词汇中有许多一词多义现象,有些公共英语词汇用作医学专业术语时,其含义往往发生变迁。所以,医学英语的翻译既要遵循语言学习的基本规律,即按照公共英语的翻译方法去翻译,更应考虑其自身的特点,翻译重点之一应是专业词汇、普通词汇中的医学含义以及某些特殊表达法和医学术语的翻译。10英语正确翻译错误翻译Openheartsurgery心脏直视术开心术Secondery继发的第二的Acute急性的尖锐的Primarynursing责任制护理主要护理例如:112.2词根和词缀的广泛应用派生法是医学术语构成的主要方法。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点。12词语词干前缀/后缀Hypertension高血压Tension紧张Hyper亢进的Hypotension低血压Tension紧张Hypo低下的Gastritis胃炎Gastr

胃Titis

炎症Gastralgia

胃痛Gastr

胃Algia

痛132.3缩略词缩略法是用简单的词或字母替代原有的词或词组。由于科英语讲究专业性和简洁性,而医学英语中的词汇数量大而且复杂,因此,缩略词在医学英语中的使用十分普遍。如:laboratory缩写为lab

Aquiredimmunedeficiencysyndrome缩写为AIDSHighbloodpressure缩写为HBP142.1一个意义多种表达方式一词多义是英语的一个显著特点疾病:disease,illness,sickness,affection,ailment牙医:dentist;odontologist近视:Myopia;near-sighted152.5一个意义多种表达方式翻译要符合医学习惯Generalhospital综合医院MassachusettsGeneralHospitalGeneralanesthesia全身麻醉Generalround总查房Generalpractitioner全科医生Generalperitonitis弥漫性腹膜炎16二、医学英语句子翻译直译与意译定语从句的翻译被动语态的翻译否定句的翻译语序调整词性转换词意选择、延伸增译法和省略法17直译与意译Thepatientwastakingalotofmiddle-of-nighttripstothebathroom.

18直译与意译Thepatientwastakingalotofmiddle-of-nighttripstothebathroom.直译:患者在夜间频发地上厕所。意译:患者夜尿频多。19Ifyoueataskimpybreakfastornoneatall,youarelikelytoexperiencemid-morningfatigue,theresultofadropinbloodsugar,whichyourbodyandbraindependonforenergy.skimpy英

['skɪmpɪ]

['skimpi]adj.不足的;吝啬的fatigue英

[fə'tiːg]

[fə'tig]n.疲劳,疲乏;杂役vt.使疲劳;使心智衰弱vi.疲劳adj.疲劳的

20Ifyoueataskimpybreakfastornoneatall,youarelikelytoexperiencemid-morningfatigue,theresultofadropinbloodsugar,whichyourbodyandbraindependonforenergy.直译:如果你只吃少许的早餐或者根本不吃早餐的话,你在上午的中段时间里就很可能感到疲劳。其结果是,你的身体和大脑所依赖的能量——血糖就会降低。意译:如果你早餐吃的的简单或者根本不吃早餐,上午过了一半时间后你就会感到疲劳,这是血糖降低的结果。你的身体和大脑依赖血糖获取能量。21定语从句的翻译合译法:一般可以把定语从句和主句译成一个完整的句子,这种方法称为合译法。

Theintestinalfloraproducesammoniaandotherbreakdownproductswhichareabsorbedandcancontributetohepaticcoma.

intestinal英

[ɪnte'staɪn(ə)l;ɪn'testɪn(ə)l]美

[ɪn'tɛstɪnl]adj.肠的flora[‘flɔrə]n.植物区系;植物群复数

floras或floraeammonia英

[ə'məʊnɪə]

[ə'monɪə]n.[无化]氨,阿摩尼亚hepatic英

[hɪ'pætɪk]

[hɪ'pætɪk]adj.肝的;肝脏色的;治肝病的coma英

[‘kəʊmə]

[’komə]n.[医]昏迷;[天]彗形像差

22定语从句的翻译合译法Theintestinalfloraproducesammoniaandotherbreakdownproductswhichareabsorbedandcancontributetohepaticcoma.译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨和其他分解产物。23分译法:对于部分较长的限定性定语从句可采用分译法。Whenthiscombinationisgiven,caremustbetakennottoproducehypotension,whichisparticularlyliabletooccurwhenthedrugsaregivenintravenously.

liable英

['laɪəb(ə)l]

['laɪəbl]adj.有责任的,有义务的;应受罚的;有…倾向的;易…的intravenously英

[,intrə'vi:nəsli]

[,intrə'vi:nəsli]adv.静脉注射地;通过静脉24分译法Whenthiscombinationisgiven,caremustbetakennottoproducehypotension,whichisparticularlyliabletooccurwhenthedrugsaregivenintravenously.译文:联合用药时,必须注意避免出现低血压,尤其联合给药就很容易产生低血压。25被动语态的翻译汉语和英语的被动语态表达方式不同。英语被动语态主要表现在动词的词形上(be+动词的过去分词);汉语则借用词汇手段来表达被动语态。翻译时应根据具体情况译成汉语的相应被动语态或主动语态。译成汉语相应被动语态时,在谓语动词前可加“被”字。26被动语态的翻译Intoomanyofthecases,deathoccursbecausesomuchisburnedawaythatvitalbodyfunctionaredisrupted.译文:绝大多数㡯的死因是由于大面积皮肤(被)烧伤而使机体重要功能受到破坏。Typhoidfeverisfrequentlytransmittedbyhumancarriers.译文:伤寒常常由(被)带菌者传播。typhoid英

[‘taɪfɒɪd]

[’taɪfɔɪd]adj.伤寒的;斑疹伤寒症的n.伤寒27否定句的翻译句子为肯定的形式、否定的意义Bacteriaareorganismswhicharetoosmalltobeseenwithoutusingamicroscope.译文:细菌是不用显微镜看不到的微生物。否定的形式、肯定的意义Thedoctorscannotbetoocarefulinmakingadiagonosis.译文:医生在诊断时,越细心越好。28否定句的翻译另外要注意,不要把部分意义否定的句子译成全部意义否定的句子,如:Notallbacteriaproducedisease.译文:并非所有细菌都引发疾病29语序的调整按照汉语习惯调整英语句子的某些成分或修饰位置而不改变句子的含义。汉语民族的思维模式的线性序列是:行为的主体—

行为的各种标志—

主体的行为—

行为的客体。而英语民族思维模式的线性序列是:行为的主体—

主体的行为—

行为的客体—

行为的各种标志。由此看出,汉语和英语的修饰空间不同,汉语习惯将修饰语置于被修饰的词之前,而英语则后置。30语序调整调整定语的位置Manybabieswithhydronephrosisdiebeforebirth,becausethediseasedbladderretainsurinethatcanseverelydamagethekidneys.hydronephrosis

[,haidrəuni‘frəusis]

[,haidrəuni’frəusis]n.[泌尿]肾盂积水译文:血多患肾盂积水的胎儿都在出生之前死亡,因为胎儿膀胱尿潴留,严重损害胎儿的肾脏。31调整状语的位置Asurgeonperformedthefirsthumanhearttransplantafteratleast20trailsondogsinSouthAfricain1967.译文:在1967年,南非的一位外科医生至少经过20次在狗身上的试验后,做了首例人的心脏移植。32“THEREBE”句型的翻译如:ThereisafarwiderrangeofpatientswhowouldbenefitfromAspirinthanFDAindicationscurrentlyshow。译文:与美国食品与医药管理局目前的数据相比,更多的患者能从阿司匹林中获益。33词性转换为了正确地表达原文内容,翻译时可改变词的属性,使词的性质发生变化。Someresearchsuggeststhatfrequentconsumptionoffruitsandvegetablescancuttheriskoflungcancereveninsmoke.译文:有研究显示,长期食用水果和谁在甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。(转换为动词)34Narcolepsy,ahereditarymalady,ischaracterizedbypervasivesleepingandbriefattacksofdeepsleepthroughouttheday.narcolepsy英

['nɑːkə(ʊ)lepsɪ]

['nɑrkolɛpsi]n.嗜眠发作hereditary英

[hɪ‘redɪt(ə)rɪ]

[hə’rɛdə‘tɛri]n.遗传类adj.遗传的;世袭的;世代相传的pervasive英

[pə‘veɪsɪv]

[pɚ’vesɪv]adj.普遍的;到处渗透的;流行的malady英

[‘mælədɪ]

[’mælədi]n.弊病;疾病;腐败译文:发作性嗜睡是一种遗传性疾病,其特征是沉睡,整天嗜睡不断发作。(转译为名词)35Theprolongeduseofsystemicantibioticsmayresultinseverehemorrage.systemic英

[sɪ‘stemɪk;-’stiːm-]

[sɪ‘stɛmɪk]adj.系统的;全身的;体系的

译文:长期全身性使用抗生素可导致严重出血(转译为副词)36句子成分的转换根据汉语规范,可对主语和从句、短语、句子,以及它们的语法性质进行转换,这是由两种语言之间的差异决定的37句子成分的转换(1)主语转译为宾语,如:Thepatient’slimbswerecold,buttherewasstillafaintheartbeat.faint英

[feɪnt]

[fent]n.[中医]昏厥,昏倒adj.模糊的;头晕的;虚弱的;[医]衰弱的vi.昏倒;变得微弱;变得没气力译文:病人四肢冰凉,但仍有微弱心跳.(2)宾语或介词宾语转译为主语,如:Thebloodcellsvaryinsizeandshape.译文:血细胞的大小和形状都不同.38句子成分的转换(3)表语转译为主语,如Awidelyusedchemicalsourceofelectriccurrentisthestoragecell.译文:蓄电池是一种广泛应用的化学电源(4)将英语中的某个词(副词、形容词或名词翔或短语(名词短语、介词短语、非谓语动词短语等)转译成一个句子,如:Notbeingabletofallasleeporstayasleepisnotadisorderinitselfbutasymptomofsomeotherproblem,oftenaphysicalone.译文:不能入睡或不能持续睡眠本身不是病,是其他疾病的一种附带症状。

39词义的选择与引申在词义的选择方面,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。第一种情况是根据词类辨别词义。例如,英语中的like一词就有动词、介词、形容词、副词、连词和名词等6种词性。因此,首先要判断一个词属于哪一种词类,然后再明确其词义。第二种情况是根据上下文辨别词义。由于单词的一词多义,需根据上下文的联系判断和确定词义。第三种情况是根据搭配选择词义,同一词在不同搭配中有不同的含义。40词义的选择与引申如形容词“general”等不同译法:(1)generalhospital综合医院;(2)generalhealthcondition一般健康情况;(3)generalanesthesia全身麻醉;(4)generalphysicalcheckup体检(5)generalsecretary秘书长(6)generalround总查房(7)generalpractitioner全科医生(8)generalperitonitis弥漫性腹膜炎(9)generalprogram总纲(10)generaloutline大纲41词义的选择与引申在词义的引申方面需要注意的是,有时找不到适当的词义,如硬译或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能表达原意,甚至会造成误解。这时要根据上下文和逻辑关系,从该词本意出发,进一步加以引申,选择恰当的词来表达。引申方面要注意以下两点:42抽象化引申抽象化引申,即把一个表示具体形象的词作抽象化引申。例如:Thecornerstoneofthreapyinlungabscessistheadministrationoftheappropriateantimicrobialdruginadepuatedosageforasufficientlylongperiod.译文:肺脓肿的治疗主要依靠长期适量服用抗菌药。(cornerstone:奠基石,基础)43具体化引申具体化引申,就是把英语中比较抽象的词译成比较具体的词。例如Theoutlookofmumpsisalmostinvariablyfavorable.译文:腮腺炎的预后几乎都是良好的。(outlook:前景,展望)442.6.3专业化引申专业化引申,即普通词汇用在医学专业上的特定含义。例如:(1)About10millionAmericanconsultdoctorsconcerningsleepproblemseachyearandinsomniaisperhapsthemostcommoncomplaint.译文:每年大约有一千万美国人因睡眠问题去求医,失眠可能是最常见的疾病。(complaint:抱怨)(2)Asthmaisnotadiseaseentitybutoneformofclinicalpresentationofavarietyofdisordersofthebronchi.译文:哮喘不是一种病种,而是不同的支气管炎症的一种临床表现。(entity:实质,本质)(3)Thevictimofshockwilldiequicklyunlesssomethingisdonetorestorecirculationimmediately.译文:如不立即采取措施恢复血液循环,休克患者就会很快死亡。

(victim:受害者,栖牲品)(4)DespitemillionsofepisodesofdiarrheainchildrenintheUnitedStateseveryyear,thereareonlyseveralhundreddeaths.译文:尽管在美国每年发生数百万例儿童腹泻,但只有数百例患者死亡。(episode:插曲)452.7.1增译法(3)增加数量词,如:Tomakethemostofourbrain,weneedtoincreasethecommunicationbetweenthehemispheresandgetthemworkingtogether.译文:为了充分利用大脑,我们需要加强两侧大脑半球之间的联系,使它们协同工作(4)增加连词,如:HadthelatencyfromingectiontoAIDSbeenlonger,itwouldh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论