版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
变译理论视阈下莫言小说英译方法研究——以葛译《生死疲劳》为例在“一带一路”背景下,中国文学的外译如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为大家关心的焦点。(朱振武,杨世祥,2015:77)莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,译者居功至伟,英语译者葛浩文更是功不可没。(孙会军,2014:82)《生死疲劳》是莫言在西方文学界获奖最多的作品,该作在境外获得诸多殊荣和大奖。(邵璐,2013:100)由此可见,其文学价值重大。此外,黄忠廉于1999年正式提出变译理论,让变译现象研究系统化、明晰化。自变译理论确立以来,其研究迅速发展,变译理论对文学翻译的评介涌现出众多成果。故此,本文选取葛译《生死疲劳》作为研究对象,并以变译理论为指导探讨其英译方法,希望以此引起国内外学者的关注和探讨。1研究综述自从莫言获得诺贝尔文学奖以来,莫言小说英译研究成为我国学界研究的重点。本文经CNKI的检索,输入关键词“莫言小说英译”,根据主题搜索得出95篇文献,经过对这些文献分析可知,国内对莫言小说的英译研究大致分为三个方面:1)研究莫言小说英译的翻译方法。学者邵璐从翻译文体学角度,研究葛浩文在翻译《生死疲劳》中使用的隐义明示法,分析《生死疲劳》在西方文学界大获好评的原因;学者冯全功以莫言小说中的意象为研究对象,分析了葛浩文翻译方法的历时演变;学者石春让和石岩分析了葛浩文在翻译《生死疲劳》中采用的异化法和省略法等翻译方法。2)研究译者葛浩文的翻译风格和特点。学者侯羽、刘泽权和刘鼎基于“葛浩文英译小说汉英平行语料库”,分析葛浩文翻译莫言小说的风格。学者蒋骁华以《红高粱家族》为研究对象,探讨出葛浩文最大的特点是在其英译中使用了删节和改写等翻译方法。学者孟祥春结合葛浩文英译莫言小说示例,探讨了如何让中国文学走出去的译法。③研究莫言小说的译介效果。学者卢迪通过分析《红高粱家族》在西方文学界大受欢迎的原因,探究莫言小说的译介效果。学者濮丽雅从译介学角度,以莫言小说英译为研究对象,分析其译介特点。学者鲍晓英以莫言小说英译在西方的译介为研究对象,探讨推动中国文学走向世界的译介方式。由上可知,莫言小说英译的研究成果极其丰富。变译现象的研究最早可追溯到佛经翻译时期,公认的代表人物有林琴南和严复等,黄忠廉于1999年才正式提出变译理论。此后,学者对于变译现象的研究逐渐兴起,该理论体系不断完善和系统化。在二十年间,变译理论研究迅速发展,成为译论研究的重要领域。经过对CNKI的文章分析可知,国内学者对变译理论的研究主要表现在三个方面:1)从理论的角度研究变译理论;2)从翻译的角度研究变译理论;3)从应用实践角度研究变译理论。故此,变译理论研究呈现出研究主题多样化、研究方法多样性、应用实践广泛性。2变译理论视阈下葛译《生死疲劳》英译方法变译理论旨在通过使用各种变通手段,达到最佳传播效果,对翻译实践具有一定指导作用。变译是指译者在特定条件下,根据特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等七种变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。(黄忠廉,2002:19)通过阅读葛浩文的《生死疲劳》英译本,本文发现葛浩文的核心翻译思想可以归纳为“再创作”,而其翻译方法可主要概括为:增译、减译、改译三种变通手段。故此,本文将从增译、减译、改译三方面进行分析,探讨译者葛浩文使用的翻译方法。2.1增译增译是指在原作的基础上增加信息,可分为阐释、评论、增写。(黄忠廉,2002:21)葛浩文利用一切可能的场合,包括其译作的副文本,对中国文化和语言特质进行解释,来阐明其文化立场、翻译态度和策略。(孟祥春,2015:83)《生死疲劳》中出现一些富含中国特色文化的词句,而译语读者往往缺乏相关背景知识,这会影响译作的可读性和可接受性。故此,葛浩文采取阐释、评论、增写等策略,以补充说明其内涵,从而正确传达原文语义。例1:第二年初春她就为我生了龙凤胎,男名西门金龙,女名西门宝风。(莫言,2017:13)译文:Thefollowingspringshegavebirthtoaboyandagirl,whattheycalladragonandphoenixbirth.SowenamedtheboyJinmen,orGoldenDragon,andtheXimenBaofeng,PreciousPhoenix.例2:这两个女孩,长名互助,幼名合作。(莫言,2017:20)译文:ThefirstoneoutwasnamedHuzhu——Co-Operation——andhersisterwascalledHezuo——Callaboration.例3:我看到宏泰岳满脸僵硬的线条顿时缓和起来,他借坡下驴地说:译文:IsawthetautnessinHongTaiyue’sfacefallaway.Likeamanclimbingoffhisdonkeytowalkdownhill,inotherwords,usingherarrivalasawayforward,hesaid:例1中,增译主要体现在两方面,一是龙凤胎,葛浩文对“龙凤胎”加以阐释为龙凤胎也就是一男一女双胞胎。龙和凤具有浓厚的中国传统文化色彩,象征吉祥和富贵,“龙”代表男性,“凤”代表女性,而在目的语读者文化中,龙象征着邪恶,凤象征着永生,故此,葛浩文采用增译法以增加译作的可读性。二是金龙和宝凤,葛浩文增译了名字的深层含义,保留了其浓厚的文化色彩,也突出了这两个角色的重要地位。例2中,葛浩文对原文内容的名字加以阐释其直接含义为“合作”和“互助”,这两个词是典型的新中国特色词汇,当时中国走上合作化发展道路,译文旨在传达当时的社会背景,又能增加读者对上下文的理解。例3中,“借坡下驴”是汉语成语,意为凭借有利的地势下驴。成语是中国语言文化的载体,因此带有浓厚的文化色彩。成语言简意赅,还具有浓厚的修辞色彩、语体色彩和感情色彩。(衡孝军,2003:25)而在目的语读者文化中,不存在这种比喻,故此,葛浩文顺应译者的认知语境,对“借驴下坡”进行解释性翻译,增译“宏泰岳利用迎春的到来作为下台的机会”,由此译文读者可以理解原文语义,最终取得语境效果。在葛浩文译文中,针对源语和目的语的文化和语境差异,译者多次采用增译法,必要时对原文内容进行补充说明,使译文更加具体形象,确保译文能够准确传达原文语义,其根本目的是让目的语读者更加理解译文。2.2减译减译是指根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的变译活动。(黄忠廉,2002:21)葛浩文经常会应作者的要求,或者在作者的许可之下,对原文进行某些删减(Goldblatt,1989)。在《生死疲劳》英译中,对于部分中国特色文化语句或词汇和部分细节情境,其语境效果不影响译作的可读性和可接受性,而译文读者也往往缺乏相关背景知识,葛浩文采取减译策略,删去与之相偏离或关系微小的信息,保留有用信息,从而达到化繁为简的效果。例1:他曾经为八路军送过情报,铁杆汉奸吴三桂也死在他的手上。译文:HehadsentthesecretreportsuptotheEighthRouteArmy.例2:因为他们不允许我争辩,斗地主,砸狗头,砍高草,拔大毛,欲加之罪,何患无辞。译文:Theyrefusetoletme.Struggleagainstlandlords,smashtheirdogheads,cutthetallgrass,pluckoutthethickesthairs.例3:我想百脸少年那般英俊潇洒的一个孩子,本色行当应该是在戏台上与那些小姐们打情骂俏、谈情说爱、柔情似水、佳期如梦,让他打铁,实在是阴差阳错。译文:Thepale,handsomeboyshouldhavebeenonthestage,winningoverprettygirlswithsweettalkandtenderwordsoflove,nothammeringsteelinablacksmithshop.例1中,减译主要体现在葛浩文省译“铁杆汉奸吴三桂也死在他的手上”,吴三桂是一位中国历史人物,该人物信息十分复杂,此外,该句还不符合历史事实,译语读者还缺乏相关背景知识,直译到文中还会显得累赘。故此,葛浩文直接将其省译,不影响原文语义,达到了化繁为简的效果。例2中,葛浩文省译了“欲加之罪,何患无辞”,这句话出自中国历史典故,意思是“加害于人,即使无过错,也可以罗织罪名作为理由。”译语读者往往缺乏相关文化背景知识,很难理解其含义,并且此句的重点在描写西门闹所受的虐待,而“欲加之罪,何患无辞”只是描述西门闹十分无奈的语气词,直译到文中会令译语读者晦涩不解,故此,葛浩文直接将其省译,保证了译文的可读性和可接受性。例3中,减译主要体现在两方面,一是柔情似水、佳期如梦,这与原文中“打情骂俏、谈情说爱”虽用词不同,但语义相同;汉语习惯用四字格、构成前后对照,而英语则简洁明了;故此,葛浩文采取减译策略,省译语义上发生重复的词语,译出其核心意思。二是阴差阳错,这是一个中国成语,意为由于偶然的因素造成了差错,这个词在上下文语境中只是一个感叹语气词,从逻辑上看并无任何实际意义,为了不影响译作的可读性,葛浩文直接将其省译,达到化繁为简的效果。在葛浩文译文中,针对译语读者不需要的内容、可有可无的词句和累赘的内容,葛浩文采用减译法,对这些内容进行合理删减,充分展示有用的信息,从而使译文更加简洁和流畅,提高译文的可读性。2.3改译第二,小学生应将所学的知识通过实践展现出来,并且将自身的审美能力、创造能力及核心素养特性积极展示出来。因此教师在教学过程中,尤其是在实践的时候要注重培养学生高尚的品质和完美的性格,以此来开阔学生的视野,同时加强学生道德素养。例1:《生死疲劳》译文:LifeandDeathAreWearingMeOut例2:马嘶驴叫牛吼,犹如锦上添花,火上浇油。译文:horseswhinnied,donkeysbrayed,cowsmooed,increasingthehappyclamorandaddingfueltothejoyousfire.例3:白氏毫发无损,杨七这一手,练到了火候。译文:Hedidn’ttouchher,showingwhatanexpertthemanis.例1中,原书名来自《佛说八大人觉经》:“生死疲劳,从贪欲起。”此处,生死与疲劳为并列结构,前者指六道轮回中的生老病死,后者指窘困疲乏。(孟祥春,20:15:78)葛浩文不是将书名直译为Life,DeathandFatigue,而是跳出原作书名,综合考虑小说主题、内容和风格,采取改译策略,把名词疲劳动词化,既体现了生死轮回的观念,又表达了生死令人无奈的人生感叹;既传达了原作的语义,又符合目的语读者的阅读习惯。故此,书名的改译十分成功。例2中,改译主要体现在两方面,一是受到感染,葛浩文没有直译为“areaffected”,而是改译为沉浸于庆祝活动中,旨在迎合目的语读者的可接受性。二是锦上添花,这是一个中国成语,意为比喻好上加好,美上添美;葛浩文没有直译为addingflowerstoembroidery,这会丢失原文的内涵文化,还会使目的语读者难以理解,而是改译为increasingthehappyclamor,符合上下文语境,从语义的角度阐释原文,从而引导读者更好地理解译文。例3中,葛浩文改写了原作中的“杨七这一手,练到了火候”这一内容,译成“杨七这个人是个专家”,欲通过反译法来讽刺杨七的行为,虽部分语义缺失,但保留了全句意义,更好地表达了原文作者的情感。意识形态、诗学和赞助人在很大程度上影响了译者对原作的改写。(汪婷婷,2018:5)在葛浩文译文中,针对目的语读者不理解的内容、中国特色谚语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年全球B2B电子商务合同标准格式
- 代理推广销售分销业务合同
- 2024年商标许可协议书
- 2024年商业机密保护合同书
- 支付服务协议
- 2024年二手车辆个人购买合同
- 建设工程体育教育中心设计协议
- 专利权保护协议
- 2024年信贷业务合同
- 2024年含抵押借款合同实例
- 海洋研学劳动课程设计
- 林业基础知识考试题库单选题100道及答案解析
- 电气工程及其自动化职业规划课件
- 人教版2024七年级上册英语各单元单词短语句型汇编
- 2024年人教版九年级英语单词默写单(微调版)
- 22G101三维彩色立体图集
- 2024届高考专题复习:思辨类作文专题复习
- 人教版小学英语单词表(完整版)
- 国家开放大学《心理健康教育》形考任务1-9参考答案
- 【川教版】《生命 生态 安全》四上第11课《预防流感》课件
- (完整)小学语文考试专用作文方格纸
评论
0/150
提交评论