《英美文学欣赏》 第五版 课件汇 英国文学 English Literature Unit 1 William Shakespeare-Unit 10 James Joyce - 副本_第1页
《英美文学欣赏》 第五版 课件汇 英国文学 English Literature Unit 1 William Shakespeare-Unit 10 James Joyce - 副本_第2页
《英美文学欣赏》 第五版 课件汇 英国文学 English Literature Unit 1 William Shakespeare-Unit 10 James Joyce - 副本_第3页
《英美文学欣赏》 第五版 课件汇 英国文学 English Literature Unit 1 William Shakespeare-Unit 10 James Joyce - 副本_第4页
《英美文学欣赏》 第五版 课件汇 英国文学 English Literature Unit 1 William Shakespeare-Unit 10 James Joyce - 副本_第5页
已阅读5页,还剩196页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英美文学欣赏(第五版)高级实用英语系列教材

编著刁克利中国人民大学出版社·北京·英美文学欣赏(第五版)Unit1WilliamShakespeareRomeoandJuliet(ActII,SceneII)Sonnet18Unit2EnglishEssayists(Ⅰ)FrancisBaconOfStudiesOfMarriageandSingleLifeSamuelJohnsonLettertoLordChesterfield英美文学欣赏(第五版)Unit3EnglishPoetsRobertBurnsAuldLangSyneARed,RedRoseWilliamWordsworthIWanderedLonelyasaCloudPercyByssheShelleyTo—AlfredTennysonTheEagleBreak,Break,BreakAnAppreciationofEnglishLiterature英美文学欣赏(第五版)Unit4JaneAustenPrideandPrejudice(ChapterI,II,LVIII)Unit5CharlesDickensATaleofTwoCities(ChapterI,XV)Unit6CharlotteBrontëJaneEyre(ChapterXXXVIIUnit7DavidHerbertLawrenceSonsandLovers(ChapterIX)Unit8WilliamSomersetMaughamOfHumanBondage(ChapterLXI,XCVI)Unit9EnglishEssayists(Ⅱ)BertrandRussellWhatIHaveLivedforHowtoGrowOldEdwardMorganForsterMyWoodUnit10JamesJoyceAPortraitoftheArtistasaYoungMan(ChapterIV)英美文学欣赏(第五版)AnAppreciationofEnglishLiteratureUnit1WilliamShakespeare作者简介威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)是英国文艺复兴时期最伟大的诗人、剧作家,也被认为是世界文学史上最伟大的诗人和剧作家。莎士比亚出生于英国中部埃文河畔的斯特拉福镇。幼年在当地文法学校学习,20多岁只身到伦敦谋生,在剧团里先做杂工,跑龙套,后成为剧团的演员、编剧和股东。他的作品共包括37部剧本、2首长诗和154首十四行诗。晚年,他归居故里,颐养天年,谢世后葬在家乡。斯特拉福镇现已成为文学爱好者心目中的圣地。英美文学欣赏(第五版)莎士比亚的戏剧作品是无韵诗体剧,多从民间故事、历史传说和当时的旧剧本改编而成。一经莎士比亚的生花妙笔,本来平淡无奇的故事遂显得情趣盎然,情节跌宕起伏,场面丰富多姿,人物性格鲜明,思想深刻生动。他的戏剧可以分为历史剧、喜剧、悲剧和传奇剧四类。著名的作品包括:历史剧《亨利六世》(HenryVI,1590–1592)、《查理三世》(RichardIII,1592)、《亨利四世》(HenryIV,1597)等;喜剧《仲夏夜之梦》(AMid-SummerNight’sDream,1595)、《威尼斯商人》(TheMerchantofVenice,1596)、《第十二夜》(TwelfthNight,1600)等;悲剧《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet,1594)、《汉姆雷特》(Hamlet,1601)、《奥赛罗》(Othello,1604)、《李尔王》(KingLear,1605)、《麦克白》(Macbeth,1605)等;传奇剧《暴风雨》(TheTempest,1612)等。英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)莎剧尤以语言丰富多彩称奇,许多词句早已家喻户晓,成为英语文化传统的一部分。莎士比亚的戏剧以涉及领域的广度、思想内涵的深度和语言运用的绚丽丰富成为人类文化的一座丰碑。莎士比亚生前并没有发表过剧作。他的剧本多是作为剧场演出的脚本,所写剧本一半由他口授给剧团里的演员。他的全部剧作都是在逝世后由同剧团的好友整理出版。1623年的初版(即“第一对开本”)共收入36个剧本。以后历代文人都相继编过莎士比亚剧本全集。“皇家剧团演出版”《莎士比亚全集》(TheRSCShakespeare:

TheCompleteWorks,2007)注释详尽,最大限度保留了莎剧原貌。英美文学欣赏(第五版)由于莎士比亚剧作浩繁,阅读莎剧故事不失为一个入门的好办法。英语学习者的首选读本应该是英国散文家查尔斯·兰姆(CharlesLamb)和他姐姐玛丽(MaryLamb)合编的《莎士比亚戏剧故事集》(TalesfromShakespeare,1808)。莎士比亚剧作的著名汉语翻译家有朱生豪和梁实秋等。作品简介英美文学欣赏(第五版)在意大利名城维洛那,有两家门第相当的名门望族——蒙太古家族(Montague)和凯普莱特家族(Capulet),累世的宿怨使两家势不两立,经常刀剑相向,发生流血冲突。两个家族中的一对青年罗密欧与朱丽叶却相爱了,好心的神父为他们举行了秘密婚礼。可是,在一场争斗中,罗密欧却失手杀了凯普莱特家族中的人,遭到放逐。朱丽叶的父母执意让她嫁给另一个贵族青年。神父设妙计让朱丽叶喝下一种药液,可以佯死42个小时,待家人将其下葬,再让罗密欧赶来相见,两人一同逃走。不幸的是,罗密欧没有得到这一真实情况。他赶到墓穴,以为朱丽叶真的死去,便服毒自杀。朱丽叶醒来,看见罗密欧的尸体,遂用匕首结束了自己的生命。两个在家族世仇下惨遭牺牲的年轻人以悲壮的殉情,终于使两家化干戈为玉帛。英美文学欣赏(第五版)作品欣赏这里节选的是莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场的“阳台相会”片断,也是剧中最脍炙人口的内容之一。罗密欧在舞会上对朱丽叶一见钟情,难以释怀,趁黑夜冒险来到朱丽叶家的花园。英美文学欣赏(第五版)Whatlightthroughyonderwindowbreaks?Itistheeast,andJulietisthesun!Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon,Whoisalreadysickandpalewithgrief,Thatthouhermaidartfarmorefairthanshe.窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮;她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。英美文学欣赏(第五版)Twoofthefaireststarsinalltheheaven,Havingsomebusiness,doentreathereyesTotwinkleintheirspherestilltheyreturn.天上两颗最璨烂的星,因为有事它去,请求她的眼睛代替它们在空中闪耀。(注解:当这种比蜜还甜的话源源不断地在耳边倾诉时,相信没有女孩会不动心。)英美文学欣赏(第五版)O,besomeothername!What’sinaname?ThatwhichwecallaroseBymyothernamewouldsmellassweet.SoRomeowould,werehenotRomeocall’d,Retainthatdearperfectionwhichheowes啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。英美文学欣赏(第五版)Withoutthattitle.Romeo,doffthyname;Andforthatname,whichisnopartofthee,Takeallmyself.罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。(注解:朱丽叶也在借着夜色袒露心迹。一方面自己对罗密欧爱得痴迷,另一方面因为他是仇家的人矛盾不已。这部分的心理刻画惟妙惟肖。)Mybountyisasboundlessasthesea,Myloveasdeep;themoreIgivetothee,ThemoreIhave,forbothareinfinite.我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越富有,因为这两者都是没有穷尽的。(注解:稍稍迟疑,爱情的力量终究冲破了世俗的偏见。)英美文学欣赏(第五版)QuestionsWhatdoesRomeocompareJuliettointhebeginningpartofthisselection?WhatdoesitmeanwhenJulietsays“Thatwhichwecallarose/Bymyothernamewouldsmellassweet”?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作品欣赏Sonnet18.Sonnet:十四行诗(或音译为“商籁体”)是一种格律比较严谨的诗体。它起源于文艺复兴初期,有多种变体。莎士比亚十四行诗为五音步抑扬格,每行十个音节,全诗共分三节,按照ababcdcdefefgg格式押韵。最后两行带有警句性质,总结全诗内容,为点睛之笔。ShallIcomparetheetoasummer’sday?我怎么能够把你来比作夏天?(注解:将朋友比作英国气候最宜人的夏季,通俗自然,让人耳目一新。)Thouartmorelovelyandmoretemperate.你不独比他可爱也比他温婉;RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate.狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短;(注解:诗人自答,对朋友的珍爱之情跃然纸上。原因在于:因为狂风会把五月娇嫩的花蕾摧残,夏天延续的时间又过于短暂。这后两行是为下面作铺垫。以上四句是诗的第一节,此为起。)英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed;天上的眼睛有时照得太酷烈,他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。(注解:诗人接着解释道,天上的眼睛有时发出灼热的亮光,它金色的容颜又常遭乌云遮挡;无论是偶然的原因或是必然的变化,一切美好的东西总会凋零。此为承,继续第一节的内容,同时极力渲染,将诗人要表达的意思推向极至。单看sometime,often,everyfairfromfair几个措辞,就感到诗的气势如排山倒海,步步逼近,诗往下,似再无可写处。)Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st,NorshallDeathbrag16thouwand’restinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st.但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。(注解:在第三节,诗人笔锋陡转,从对天道变化,时光易逝的感叹转向对朋友青春和美貌的直接颂扬。此为转。诗人一咏三叹,似击节高歌,赞颂朋友的青春美貌比夏天、比时间更能持久而永恒,同时传达出诗人对自己不朽诗篇的自信和豪情。)英美文学欣赏(第五版)Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.”只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。(注解:这两句总结全诗,将对诗篇的不朽和朋友青春的永恒的歌颂合二为一。在诗人不朽的诗行中,朋友的惊世美貌将足以与时间抗衡,与天地共存。)译文选自:朱生豪.莎士比亚全集第六卷[M].北京:人民文学出版社,1994.542.英美文学欣赏(第五版)这首诗的起承转合,接应自然;情感抒发,错落有致;首尾衔接,天衣无缝。诗中的“你”(thee/thou)可以指友人,也可以指爱情,也可以指任何美的东西和事物,也可以指“美”本身。历来解释莫衷一是,并无定论,可以随读者自由遐想。无论是指什么,是诗人永恒的诗篇使之不朽。伟大的、豪情万丈的莎士比亚做到了。诗美,意境美,蕴义丰富,这是莎士比亚十四行诗中广为传诵的一首。英美文学欣赏(第五版)QuestionsWhydoesthepoetsay“Thouartmorelivelyandmoretemperate”?Whatmakesthepoetbelieve“thou”canbeimmortal?英美文学欣赏(第五版)QuotationsWhatapieceofworkisaman!Hownobleinreason,howinfiniteinfaculties,informandmovinghowexpressandadmirable,inactionhowlikeanangel,inapprehensionhowlikeagod!thebeautyoftheworld;theparagonofanimals—andyet,tome,whatisthisquintessenceofdust?

—WilliamShakespeareBeautyliveswithkindness.—WilliamShakespeare英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)AnAppreciationofEnglishLiteratureUnit2EnglishEssayistsⅠFrancisBaconandSamuelJohnson英美文学欣赏(第五版)作者简介弗兰西斯·培根(FrancisBacon,1561-1626)是文艺复兴时期英国著名哲学家和散文家,和莎士比亚是同一时代的人。培根生于伦敦贵族家庭,自幼天赋极高,12岁入剑桥大学三一学院,23岁进入议会,同时开始撰文论述宗教和政治等问题。以后仕途得意,历任掌玺大臣、大法官兼上院议长等职。60岁时因受贿被捕入狱,削去一切公职。晚年专心致力于文学、哲学著述和科学研究。英美文学欣赏(第五版)培根在哲学史上占据十分重要的地位。培根讲究学以致用,反对经院哲学,提出“知识就是力量”的著名论断,是现代科学的奠基人。其主要著作《学术的推进》(AdvancementofLearning,1605)

总结了前人的知识。拉丁文著作《新工具》(NewInstrument,1620)

阐述了归纳法。《新大西岛》(NewAtlantis,1627)描述了一个神秘岛屿上理想国度的机构和习俗,属于“乌托邦”式的作品。培根对文学的主要贡献是他的《论说文集》(Essays),共收录文章58篇。英语论说文又称“随笔”,或“小品文”,都是散文(prose)体的一种。培根学识渊博,阅历丰富,对社会人生观察细心,思考周密,涉及社会风尚、为人处世、治学方法等各个方面无所不包;兼之文笔简洁,擅用类比,论述透彻,文中充满哲理之精辟处几乎俯拾皆是,许多已成为家喻户晓的格言名句。英美文学欣赏(第五版)作品欣赏《论读书》(1625)开篇论述了读书的目的和功用,进而分析了人们对待读书的不同态度,介绍了读书的各种方法,在文章后半部分尤其论述了读书对性格培养的意义,并具体论述了不同学科对人格健全所起到的不同作用和具体的指导方法。通篇文风古雅,庄重严谨,似见作者正襟危坐,谈经论道。论述周全,见解睿智,言语铿锵,畅达明了,确系大家风范。文章短小精练,言简意赅,使人诵之难忘,是英语学习中的精品。英美文学欣赏(第五版)Studiesservefordelight,forornament,andforability.读书足以怡情,足以博采,足以长才。(注解:文中排比修辞运用娴熟,警句叠出。)Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。英美文学欣赏(第五版)Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruning,bystudy;andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem,fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservation.用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。(注解:培根通达世故,讲究实用,劝人读书也强调要方法得当,不要做书呆子。)英美文学欣赏(第五版)Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。英美文学欣赏(第五版)Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;书籍好比食品。有些只须浅尝,有些可以吞咽。只有少数须仔细咀嚼,慢慢品味。(注解:各种书目林林总总,读书一定要有所选择。)thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembyothers;butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks,elsedistilledbooksarelikecommondistilledwaters,flashythings.换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。英美文学欣赏(第五版)Readingmakethafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.读书使人健全,讨论使人机敏,写作使人精确。(注解:在培根看来,读书最大的益处是有助于人格的完善。)Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit:andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknowthathedothnot.因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。英美文学欣赏(第五版)Historiesmakemenwise,poets,witty;themathematics,subtle;naturalphilosophy,deep;moral,grave;logicandrhetoric,abletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞使人善辩,凡有所学,皆成性格。(注解:总之,但凡好书皆有用。)Abeuntstudiainmores凡有所学,皆成性格。(注解:培根自己对这句话的解释是:“studieshaveaninfluenceuponthemannersofthosethatareconversantinthem.”)英美文学欣赏(第五版)Nay,thereisnostondorimpedimentinthewitbutmaybewroughtoutbyfitstudies,likeasdiseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.人之才但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅。(注解:正如身体上的缺陷,可以通过适当的运动来得以改善一样。)Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。英美文学欣赏(第五版)译文选自

王佐良.王佐良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.Soifaman’switbewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheSchoolmen;fortheyarecyminisectores.Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers’cases.Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。Questions

Baconsays,“Readingmakethafullman.”Doyouagreeornot?Confuciusadvocatedteachingaccordingtowhatthestudentisgoodat,orinaccordancewiththeiraptitude.Bacon’scentralideais“everydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.”Doyoufindanydifferencebetweenthetwoopinions?Whatisyourunderstandingofthedifference?英美文学欣赏(第五版)OfMarriageandSingleLife英美文学欣赏(第五版)作品欣赏男大当婚,女大当嫁,这是一个有趣的话题。在《论婚姻与单身》(1625)一文中,培根从为公众服务及个人品质等多方面将结婚和单身生活进行了比较和分析,分别列举了结婚与单身对人的不同影响。作为一篇论说文,《论婚姻与单身》观点明确,条理清晰,旁征博引,论据确凿,时有精妙之语。培根的修身处世箴言充分体现了他一贯的崇尚实用、讲究实际的思想。对于希冀寻找爱情梦想的人,培根在此文中的思想也许显得过于实际,甚或有些庸俗了。英美文学欣赏(第五版)Hethat

hathwifeandchildrenhathgivenhostagestofortune;fortheyareimpedimentstogreatenterprises,eitherofvirtueormischief.夫人之有妻儿也不啻已向命运典质,从此难成大事,无论善恶。Certainlythebestworks,andofgreatestmeritforthepublic,haveproceededfromtheunmarriedorchildlessmen;whichbothinaffectionandmeans,havemarriedandendowedthepublic.兴大业,立大功,往往系未婚无儿者所为,彼辈似已与公众结亲,故爱情产业并以付之。英美文学欣赏(第五版)Gravenatures,ledbycustom,andthereforeconstant,arecommonlylovinghusbands,aswassaidofUlysses,vetulamsuampraetulitimmortalitati.庄重之人守规不渝,为夫常能爱妻,是故人云优利息斯‘爱老妻胜过不朽也’。(注解:总的来说,重视婚姻和家庭能够使人具有责任感,充满爱心。)Unmarriedmenarebestfriends,bestmasters,bestservants;butnotalwaysbestsubjects;fortheyarelighttorunaway;andalmostallfugitives,areofthatcondition.未婚者为最好之友、最好之主、最好之仆,然非最好之臣,因其身轻易遁也,故亡命徒儿全未婚。英美文学欣赏(第五版)Itisoftenseenthatbadhusbands,haveverygoodwives;whetheritbe,thatitraiseththepriceoftheirhusband'skindness,whenitcomes;orthatthewivestakeaprideintheirpatience.常见恶夫有良妻,是否由于此辈丈夫偶尔和善,更见其可贵,抑或此类妻子以忍耐为美德欲?(注解:培根专门对“丑男配好妻”现象发表了高见,在培根的随笔中,是难得语言诙谐的一段。)Wivesareyoungmen’smistresses,companionsformiddleage,andoldmen’snurses.妻子是年轻时的情人,中年时的伴侣,老年时的保姆。(注解:总之,什么时候结婚都是好事。)译文选自:王佐良.王佐良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.Questions

WhatisBacon’sideaofmarriage?Doyouthinkitisconvincing?Inwhatsenseismarriageahelptoone’slifeandcareer?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)塞缪尔·约翰逊(SamuelJohnson,1709-1784)是著名的散文家、文学批评家和辞书编纂家。生于书商家庭,曾就读于牛津大学,两年后因家庭贫困中途辍学。作者简介约翰逊经常为当时的《绅士》(TheGentleman’sMagazine)杂志写诗歌、散文和传记。1749年发表了长诗《人类愿望的徒劳》(VanityofHumanWishes)。1750年创办了一份几乎完全由他个人撰稿的杂志《漫谈者》(TheRambler)。他为各报刊撰写的文章共计300余篇。他还编注了莎士比亚戏剧集。他的著名作品《诗人传》(LivesofthePoets,1779-1781)

评价了历代52位英国诗人,是文学批评与传记文学巧妙结合的典范。他在勤奋写作的同时,积极准备编纂词典。1755年,他编纂的《英语词典》(ADictionaryoftheEnglishLanguage)出版。他的词典以词义解释精当而闻名,其说明词的用法的例句皆有出处,在当时有很大影响,对英语的规范化起到了重要作用。英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作品欣赏从前,英国文人大凡写诗著书皆需要寻求权贵庇护,并获得物质上的赞助。1747年,塞缪尔·约翰逊依照当时惯例,将拟定的词典编纂计划送给当时素以喜欢与文人交往著称的内阁大臣吉士菲尔德伯爵(LordChesterfield),希望得到他的赞助,不料却遭到冷落。待约翰逊历时七年艰苦劳动将词典编纂完成,吉士菲尔德伯爵转而发表文章吹捧词典。针对这种沽名钓誉的行径,约翰逊写此信作为答复。塞缪尔·约翰逊的行为标志着文人不得不依附权贵的时代的结束。约翰逊在信的开头点出写信的原因。得知伯爵为词典写文章捧场,约翰逊表示自己受到如此破格的青睐,不知用什么话表示感激之情。既礼貌委婉,又为下面正文作好了铺垫。这封信文笔犀利、气势雄浑,语言练达,结构谨严,是英国散文中最脍炙人口的名篇之一。ButIfoundmyattendancesolittleencouraged,thatneitherpridenormodestywouldsuffermetocontinueit.无论自尊和自惭的心理都使我难以继续下去。(注解:作者追忆当初满怀热情、慕名拜谒伯爵时被拒的情形。)WhenIhadonceaddressedyourLordshipinpublic,Ihadexhaustedalltheartofpleasingwhicharetiredanduncourtlyscholarcanpossess.我也曾当众向大人致意,并极尽一个不善奉承的闲散书生之一切博取欢心的手段。(注解:这一切努力都被忽视了。)英美文学欣赏(第五版)withoutoneactofassistance,onewordofencouragement,oronesmileoffavour没有得到一点帮助、没有听到一句鼓励、没有看到一个笑脸支持(注解:约翰逊概述了自己七年来发奋努力,在没有得到一点帮助、没有听到一句鼓励、没有看到一个笑脸支持的艰难困苦中将词典完成的过程。)IneverhadaPatronbefore.我此前从未有权贵提携。(注解:郑重宣告此前从未有权贵提携。)英美文学欣赏(第五版)IsnotaPatron,myLord,onewholookswithunconcernonamanstrugglingforlifeinthewater,and,whenhehasreachedground,encumbershimwithhelp?落水者在水中挣扎时,他袖手旁观;落水者抵达岸边时,他伸手阻碍。这样的人堪称恩人吗?(注解:针对伯爵在词典编纂时不理不睬,在完成之后却以恩人自居之截然不同的态度,约翰逊一句反诘,有力地揭穿了伯爵的本来面目。)英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)butithasbeendelayedtillIamindifferent,andcannotenjoyit;tillIamsolitary,andcannotimpartit;tillIamknown,anddonotwantit.可惜您的关注未免为时过晚,我已无动于衷,不能消受;我已孤身一人,无法与人分享;我已功成名就,不需关注。(注解:连续三个排比句,结构工整,层次清晰,言语铿锵,掷地有声。既发泄了作者多年心中多年的积郁愤懑,又讽刺了伯爵的虚假伪善。)forIhavebeenlongwakenedfromthatdreamofhope,inwhichIonceboastedmyselfwithsomuchexultation,myLord,YourLordship’smosthumble,mostobedientservant,Sam.Johnson.我已然从那种梦想中醒来,在那种梦想中,我曾经一度得意地自夸是,大人您最谦卑,最恭顺的臣仆,塞缪尔·约翰逊。(注解:信的最后,约翰逊义正词严地宣布了自己从依附权贵传统思想中的觉醒,并将书信结尾处常用的套话极为巧妙地镶入了最后一段的意思中,对伯爵再次进行了辛辣的讽刺。)英美文学欣赏(第五版)QuestionsWhydoesSamuelJohnsonwritesuchaletter?DoyouappreciateJohnson’sattitudetowardsLordChesterfield?英美文学欣赏(第五版)Quotations“Knowledgeispower”—FrancisBacon“Everymanisrichorpooraccordingtotheproportionbetweenhisdesiresandhisenjoyments.”—SamuelJohnson英美文学欣赏(第五版)AnAppreciationofEnglishLiteratureUnit3EnglishPoetsRobertBurnsWilliamWordsworthPercyByssheShellyAlfredTennyson英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作者简介罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759-1796)是苏格兰最伟大的民族诗人。他出身于贫苦的农民家庭,只上过两年半学。但他喜欢读书,常在父亲的辅导下学习,自幼培养了对大自然和诗歌的热爱。彭斯在田间劳作之余创作了大量诗作。27岁时,他出版第一部诗集《苏格兰方言诗集》(Poems,ChieflyintheScottishDialect,1786),受到社会各阶层的普遍欢迎。次年应邀到爱丁堡访问,出入名门,并到北部高原旅行。英美文学欣赏(第五版)1788年返乡务农。在创作的同时,他对苏格兰民谣的搜集、整理、改编上投入了大量心血,共整理、改编苏格兰民歌300余首,赋予古老的民间歌曲以崭新的艺术生命。彭斯的诗歌既有对自由的歌颂,如《自由树》(“TheTreeofLiberty”)、《苏格兰人》(“ScotsWhaHae”),又有对地主和教会剥削农民的辛辣讽刺,《威利长老的祈祷》(“HolyWillie’sPrayer”)、《两只狗》(“TheTwoDogs”)。他的抒情诗继承和发掘了民间歌谣的优秀传统,或歌颂大自然的壮美,如《我的心啊在高原》(“MyHeart’sintheHighlands”),或歌颂爱情的美好《一朵红红的玫瑰》(“ARed,RedRose”),或歌颂友情的珍贵,如《友谊地久天长》(“AuldLangSyne”,又译作《旧日时光》),皆纯朴清新,广为传诵。英美文学欣赏(第五版)作品欣赏《友谊地久天长》(“AuldLangSyne”)又名《旧日时光》(也有译作《昔日时光》),是诗人彭斯听一位老人唱歌时当场记录下来的,因而保留了民歌的特色。诗的内容是对朋友的怀念和对旧日时光的留恋,以及对老友重逢的向往。英美文学欣赏(第五版)Shouldauldacquaintancebeforgot,Andneverbroughttomind?Shouldauldacquaintancebeforgot,Anddaysofauldlongsyne?老朋友哪能遗忘,

哪能不放在心上?

老朋友哪能遗忘,

还有往昔的时光?(注解:诗篇开始就引人进入对往事无限的怀念之中。)英美文学欣赏(第五版)Forauldlangsyne,mydear,Forauldlongsyne,We’lltakeacupo’kindnessyet,Forauldlangsyne!为了往昔的时光,老朋友,为了往昔的时光,再干一杯友情的酒,为了往昔的时光。(注解:诗的第二节可以是合唱部分,诗歌的每一节之后都可以重唱这一部分。诗词带着淡淡的忧伤,在重复的旋律中引起读者的共鸣。)英美文学欣赏(第五版)Andsurelyye’llbeyourpintstowp,AndsurelyI’llbemine,Andwe’lltakeacupo’kindnessyet,Forauldlangsyne!你来痛饮一大杯,我也买酒来相陪。干一杯友情的酒又何妨?为了往昔的时光。(注解:如今,无论新朋相聚,还是旧友重逢,“让我们举杯痛饮,同声歌唱,友谊地久天长”,在世界各地广为传唱。)译文选自:王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.英美文学欣赏(第五版)Wetwahaerunaboutthebraes,Andpou’dthegowansfine,Butwe’vewander’dmonyawearyfoot,Sin’auldlangsyne.我们曾邀游山岗,到处将野花拜访。但以后走上疲惫的旅程,逝去了往昔的时光!英美文学欣赏(第五版)Wetwahaepaidl’dintheburnFraemorningsuntilldine,Butseasbetweenusbraidhaeroar’dSin’auldlangsyne.我们曾赤脚瞠过河流,水声笑语里将时间忘。如今大海的怒涛把我们隔开,逝去了往昔的时光!(注解:第三节中勾勒出儿时的欢乐;第四节写尽人世沧桑。两节形成鲜明的对比,引人对旧日时光的无限向往和遐想。)英美文学欣赏(第五版)(注解:第五节描写久别重逢的喜悦,老朋友握手相聚,举杯高歌,对往日的共同回忆消除了世事的沧桑和彼此境遇变化带来的隔膜,有的只是对过去时光的无限怀想和对友谊的无比珍重。)Andthere’sahand,mytrustyfiere,Andgie’sahando’thine,Andwe’lltakarightguid-williewaught,Forauldlangsyne.忠实的老友,伸出你的手,让我们握手聚一堂,再来痛饮—杯欢乐酒,为了往昔的时光!

QuestionsThisisoneofthemostpopularpoemsallovertheworld.Whatarethereasonsforthepopularityofthepoem?Friendshipispreciousinlife.Whatqualitiesofafrienddoyouvalue?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作品欣赏这是彭斯根据苏格兰民谣创作的爱情诗中最有名的一首。全诗以红红的玫瑰开始,以千万里的行程作结,意境由小而大、而广、而深、而远,虽然是道别离之情,更像是信誓旦旦的誓言。其间一咏三叹,步步深入。“O,myLuve”,“mybonnielass,myDear”,“myonlyLuve”等叠字复句的运用更增添了这首诗和谐的乐感美,恰如其份地传达了诗人的一腔柔情、一往情深,读来贴切自然,令人荡气回肠。ARed,RedRoseO,myLuveislikeared,redrose,That’snewlysprunginJune.O,myLuveislikethemelodie.That’ssweetlyplay’dintune.呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。(注解:诗人在第一节以两个比喻形容心上人的美丽可人,“红红的玫瑰”象征心上人的美貌和青春,“甜甜的乐曲”意指心上人的性情和谐而完美。)英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)Asfairartthou,mybonielass,SodeepinLuveamI;AndIwillLuvetheestill,myDear,Tilla’theseasgangdry.我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。(注解:诗的第二、三节层层递进,进一步表达诗人的炽烈爱情。)英美文学欣赏(第五版)Tilla'theseasgangdry,myDear,

Andtherocksmeltwi'thesun;

AndIwillLuvetheestill,myDear,

Whilethesandso'lifeshallrun.纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。(注解:其中的意思和我们平时说的“海枯石烂心不变”相同,说明了这首诗丰厚的民歌底蕴。同时,这一重复使诗歌前后八行不同的意境合为一体。此前,两人之间热烈又轻快;此后,意境更新、更广、更深远。)英美文学欣赏(第五版)Andfaretheeweel,myonlyLuve,Andfaretheeweelawhile;AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile!珍重吧,我惟一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!(注解:海枯石烂,生命沙漏,千万里的远行等宏大的意象更表达了诗人对爱情的坚贞不渝。)译文选自:王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.QuestionsHowmanywaysdoesthepoetchoosetoexpresshislove?Inhowmanyaspectsdoyoufindthepoemsotouching?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作者简介威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850)英国著名浪漫主义诗人。1798

年,他与另一位著名诗人柯勒律治(SamuelTaylorColeridge)合作出版了《抒情歌谣集》(LyricalBallads)。华兹华斯在诗集第二版前言中提出,“诗歌是强烈感情的自然流露”。他主张用通俗生动的民间口语代替古僻生涩的诗歌词汇,对英国诗歌发展产生了深远影响,这篇序言被认为是英国浪漫主义的宣言。英美文学欣赏(第五版)他长期居住在乡村湖区,擅长描写自然风物和生动活泼的普通人形象,被称为“湖畔派诗人”(LakePoets)。他的诗歌语言质朴,格调清新。优秀诗作有《露西组诗》(“LucyPoems”,1799)、《杜鹃颂》(“TotheCuckoo”,1802)、《孤独的割麦女》(“TheSolitaryReaper”,1805)、《不朽颂》(“Ode:IntimationsofImmortality”,1807)等。1843年被封为“桂冠诗人”(PoetLaureate)。IWanderedLonelyasaCloud英美文学欣赏(第五版)作品欣赏《我好像一朵流云独自漫游》是华兹华斯抒情诗的代表作之一,写于1804年。据说这是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时的亲眼所见写成的。诗人在漫游时,发现湖边一大片金黄色的水仙在微风中摇曳起舞,这大自然的奇妙美景使诗人心旷神怡,成为美好的记忆。在以后孤独寂寞的日子里,美景又给诗人带来了安慰和欢乐。华兹华斯曾说,诗歌应该描写“平静中回忆起来的情感”(“emotionrecollectedintranquility”)。这首诗很好地体现了他的创作思想。英美文学欣赏(第五版)IwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho'ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看到一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放。

它们开在湖畔,开在树下

它们随风嬉舞,随风飘荡。(注解:诗的前一部分写景,后一部分抒情。开篇以第一人称讲述自己独自漫游时落寞忧郁的心情。诗人一面努力回忆,一面自由自在地欣赏大自然的瑰丽。第一节描写一大片金灿灿的水仙在阵阵微风中起舞的情景。)英美文学欣赏(第五版)ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleontheMilkyWay,Theystretchedinnever-endinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglance,Tossingtheirheadsinsprightlydance.它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

通往远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。(注解:第二节描写水仙多如繁星,灿若银河,在湖水边连绵不断,轻盈飘舞。)英美文学欣赏(第五版)Thewavesbesidethemdanced,buttheyOut-didthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay,Insuchajocundcompany:Igazed—andgazed—butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought:粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不如这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的旅伴,

又怎能不感到欢欣雀跃进;

我久久凝视--却未领悟

这景象所给的精神至宝。(注解:第三节描写粼粼波光与灿然水仙翩然共舞,交相辉映的动人景象。诗人满怀欣喜,又心绪迷离,竭力感悟其中的启示却不可得。)英美文学欣赏(第五版)Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐。(注解:最后一节写诗人心境茫然或心事重重中,得以领悟到记忆中那一望无际、金灿灿的水仙在水波荡漾的湖边迎风舞蹈中所展现出来的令人振奋的力量,以及给诗人带来的精神安慰,使诗人在孤寂中感到狂喜。诗人禁不住心意荡漾,随水仙舞蹈。在诗人看来,只要用心领悟,大自然的美好景色就能够愈合人的心灵创伤。诗人就这样通过自己的亲身体会和敏锐感觉,揭示了大自然与人类息息相关的联系。)译文选自:王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.QuestionsWhatemotionshasthepoetexperiencedthroughoutthepoem?Howdoyouunderstandtherelationbetweenthepoetandnature?InWordsworth’sanotherpoem,“LinesComposedaFewMilesaboveTinternAbbey”,heregardsnatureas“Theanchorofmypurestthoughts,thenurse,/Theguide,theguardianofmyheart,andsoul/Ofallmymoralbeing.”Howdoyouillustratethesimilarideasinthispoem?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作者简介波西·比希·雪莱(PercyByssheShelley,1792-1822)英国浪漫主义诗人。他出身于贵族家庭。18岁入牛津大学学习,半年后,因印发《无神论的必然性》(TheNecessityofAtheism)小册子被开除。后与玛丽·戈德温(MaryGoldwin)结婚。1818

年,雪莱被迫离开英国,定居意大利。1822年,雪莱乘舟航海,在风暴中遇难,时年30岁。雪莱一生创作勤奋,在意大利生活的几年是他创作最旺盛的时期。英美文学欣赏(第五版)雪莱的主要作品有:《麦布女王》(QueenMab,1813)、《伊斯兰的反叛》(TheRevoltofIslam,1818),诗剧《解放了的普罗米修斯》(PrometheusUnbound,1819)和《钦契》(TheCenci,1819)。他的著名抒情诗有:《西风颂》(“OdetotheWestWind”,1819)、《云雀颂》(“ToaSkylark”,1820)等。另外,他还著有激情洋溢的文学理论名篇《诗辩》(“ADefenseofPoetry”,1821)。雪莱的诗作内容广阔。既有抗议专制暴政和追求自由和理想社会的政治思想性的诗篇,又有富于想象,充满瑰丽色彩和动人音韵的优美的抒情诗,特别是美妙无比的爱情诗。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。Onewordistoooftenprofaned

Formetoprofaneit,

Onefeelingtoofalselydisdained

Fortheetodisdainit;有一个被人经常亵渎的字,

我无心再来亵渎;

有一种被人假意鄙薄的感情,

你不会也来鄙薄。(注解:诗人将一般的爱情比做经常受到亵渎的字眼,假意鄙薄的感情,太似绝望的希望。诗人不愿再作如此表白。既说明诗人在爱情表白前的彷徨,又说明诗人对爱情感觉的神圣。)英美文学欣赏(第五版)作品欣赏这首诗的题目为《致——》(To—),是雪莱最完美的爱情诗之一。诗歌比喻巧妙,不落俗套;音律工整,情深意浓。英美文学欣赏(第五版)OnehopeistoolikedespairForprudencetosmother,AndpityfromtheemoredearThanthatfromanother.有一种希望太似绝望,

又何须再加提防!

你的怜悯无人能比,

温暖了我的心房。英美文学欣赏(第五版)Icangivenotwhatmencalllove,ButwiltthouacceptnotTheworshiptheheartliftsaboveAndtheHeavensrejectnot,—我拿不出人们所称的爱情,

但不知你肯否接受

这颗心儿能献的崇敬?

连天公也不会拒而不收!英美文学欣赏(第五版)Thedesireofthemothforthestar,Ofthenightforthemorrow,ThedevotiontosomethingafarFormthesphereofoursorrow?犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明,这一种思慕远处之情,早已跳出了人间的苦境!(注解:第二节诗人独辟蹊径,做出一连串新颖的比喻,将自己的爱情比做“崇拜”、“追求”、“仰慕”和“奉献”。表达出了诗人爱情宏大神圣的意境。)译文选自:王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.QuestionsHowmanywordsdoesthepoetusetodescribe“love”?Whichlinedoyoufindmosttouching?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作者简介阿尔弗雷德·丁尼生(AlfredTennyson,1809-1892)英国维多利亚时代诗人。早年生活贫困,但少有诗才。他在剑桥大学结识的挚友哈勒(ArthurHenryHallam)对他影响极大,但不幸英年早逝,使诗人深受打击。丁尼生于贫困潦倒中坚持写作。1842年,开始发表新诗,诗名日盛。主要作品有:《公主》(“Princess”,1847)、长篇挽诗《悼念》(InMemoriamA.H.H.,1850)和《国王之歌》(IdyllsoftheKing,1859-1885)等。1850年,丁尼生被封为“桂冠诗人”。他的诗讲究韵律,神形兼具,读来朗朗上口,能够充分体现英诗的音韵之美。下面所选的两首诗都反映了这种特点。英美文学欣赏(第五版)作品欣赏TheEagleHeclaspsthecragwithcrookedhands;Closetothesuninlonelylands,Ring'dwiththeazureworld,hestands.

Thewrinkledseabeneathhimcrawls;Hewatchesfromhismountainwalls,Andlikeathunder

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论