英文新闻报道对话范文_第1页
英文新闻报道对话范文_第2页
英文新闻报道对话范文_第3页
英文新闻报道对话范文_第4页
英文新闻报道对话范文_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文新闻报道对话范文第1篇英文新闻报道对话范文第1篇Foranationthathasremainedrelativelyinsulatedfromtheterroristviolencethatroiledthecontinentinrecentyears,thesightofBritishtroopspatrollingmainlandUKstreets—oneconsequenceoftheterrorthreatlevelrisingto“critical”—willcomeasaparticularshock.Itwillraisethespectreof20__

,whenTonyBlairsent400soldierswitharmouredvehiclestoHeathrow,andthedangerousyearsthatfollowed,whensecurityservicesfearedthattheywerelosingtheirgraspontheproblem.ThebombingofManchesterArenaonMondaynightisredolentofthatperiod.ItistheworstterroristattackonBritainsincetheJuly7Londonbombingsmorethanadecadeagoandtheworst-everattackonManchesterandthenorth.Buthownewandadvancedwasthisatrocity?

FormerofficialsoftheNationalCounterTerrorismOffice(NCTO)havesuggestedthattheattackwas“sophisticated”.Thisistrue,insofarasitrepresentsastepupfromthelow-technologyvehicleandknifeattacksseenintheUKoverthepast12years.Buildingabombissignificantlyharderthanprocuringavanorablade,andentailsseveralsteps—research,acquisitionofmaterials,andperhapscollaboration—thatincreasetheprobabilityofdetectionbytheintelligenceservices.

Yesterday’sdecisionbyMI5’sJointTerrorismAnalysisCentre(JTAC)toraisethethreatlevelforinternationalterrorism,meaningthatanattackisexpectedimminently,probablyreflectshomesecretaryAmberRudd’sacknowledgmentthat22-year-oldSalmanAbedi“likely?.?.?.?wasn’tdoingthisonhisown”,thatsuchabombwouldhaverequiredassistance,andthatoneormoreaccomplicesthereforeremainontheloose.

Thesearchforsuchindividualsmaybeprotracted:recallthatSalahAbdeslam,participantintheParisattacksinNovember,wasonlycaughtfourmonthslater,acrosstheborderinBrussels.AftertheBrusselsbombings,ittook17daysforpolicetoarrestseveralsuspects.Thereisastrongpossibilitythatthethreatlevelwillremainelevatedthroughthegeneralelection.

Atthesametimeitisusefultoassessthisattackinabroaderperspective.Therewasjustoneattacker,comparedwiththenineinvolvedinParis.Therewasonebomb,comparedwiththethreeusedinBrussels.Thebomb,thoughdesignedtomaximiseshrapnel,andthereforeindicatingmorethanrudimentaryknowledge,wasnotoneofthehighlyadvancednon-metallicdevices,capableofbypassingsecurityscreening,developedbyal-Qaeda’sYemenbranchinrecentyears,andwhichhaspromptedthemostrecentbanonlaptopsincabinbaggage.Theperpetratorwasnotcarryinganassaultriflethatmighthaveallowedhimtomaximisecasualtiesbeforedetonation.“Asanisland,”notedtheNationalCrimeAgencyinNovember,“theUKisinsulatedfromtherelativelyfreeflowoffirearmswhichexistsincontinentalEurope”.

Britishpoliceandintelligenceagencieshavealsoquietlysignalledtogangsthateveninadvertentprovisionofweaponstojihadiswouldbringdowncrushingpressure.Itisprofoundlytroublingthatayoungmanshouldhavebeenabletobuildanexplosivedevicewithouttheknowledgeofhislocalcommunityortheauthorities,butinthecontextofmoderninternationalterrorism,thisrankedmidwayonthescaleofsophistication.

appearstohaveapreferenceforsofttargets,”notedEuropol’s2016terroristtrendreport,“becausetheyaremoreeffectivethanattacksoncriticalinfrastructure,themilitary,policeandotherhardtargets”.Britishsecurityf

orceshavefactoredinthisriskforwelloveradecade.

Finally,AbedicouldhardlybemoretypicalofthemodernEuropeanterrorist:ayoung,male,second-generationimmigrant,drawnintogangs,andknowntotheauthorities.Thisisaclassicprofile.AstheFrenchscholarOlivierRoyhasobservedintheFrenchcontext,thereisariskthat“second-generationimmigrantsneitherwantthecultureoftheirparentsnorawesternculture—bothhavebecomesourcesoftheirself-hatred”.Gangmembers,astheUKhomeaffairsselectcommitteereportedin,werepartofa“criticallyvulnerablegroupbecauseofthesignificantnumbersofconvertsingangsandthekindofideologyprevalentwithinthesegroups”.And,likesomanyothers,Abediwasonthesecurityservices’radar,albeitasafringefigure.

WhatissignificantisthatAbedihadreturnedfromLibya“daysago”,andprobablytravelledtoSyriatoo,accordingtoFrenchinteriorministerGerardCollomb.HewouldbethefirstsuchreturneetoconductanattackintheUK.Thiswillreignitethequestionofhowsecurityservicescanmonitorthelargenumberofreturnees—possiblyseveralhundred—withlimitedresources.

TheManchesterattacktakestheUKintoaperiodofuncertaintyandinsecurity.Butwearebetterpreparedthanwewerein,whentroopslastmarchedoutofthebarracks;in,whenbombsstruckLondon;or,whenthethreatlevelfirstturnedcritical.Theexactthreatmaybeuncertain,butitstypeisnotunknown.

英文新闻报道对话范文第2篇It’snotuncommonthatsomejournalistsmakeupfalseormisleadingstoriesaboutcelebrities,illnesses,crimes,etc.Takecelebritiesforexample.ThedeathofthefamouswriterJinYongappearedinseveralnewsreportsrecently,whichprovedtobefalse.Peoplemaywonderwhysomanyjournalistscookupfalsestories.

Moreoftenthannot,thereasonisallaboutpersonalinterests.Mostjournalistscreatemisleadingnewsinordertodrawpublicattentionsoastomakethemselvesmorepopularortowincertainprizes.Toachievethesegoals,theytrytogetsomethingoutofnothingandrumouraboutfamousfiguresregardlessofthosepeople’sprivacy.Now,it’shightimeforChina’sjournalismsupervisorybodiestodealwiththefalsenewsreports.Theyshouldtakestringentmeasurestopreventallpossiblefalsenews.Forinstance,journalistswhoarefoundtomanipulatenewsshouldbeseverelypunishedandcouldbebannedfromnewswritingfortenyearsormore.

英文新闻报道对话范文第3篇ThePeople'sBankofChina(PBOC),thecountry'scentralbank,announcedlastMondaythatithassetupafintechcommitteetoenhanceresearch,planningandcoordinationofworkonfinancialtechnology.

Inordertomakestrategicplansandprovidepolicyguidanceonfintechdevelopment,thePBOCsaiditwillfurtherstudyitsinfluenceonmonetarypolicy,financialmarkets,financialstability,paymentandclearing.

”Fintech,ortechnology-drivenfinancialinnovation,hasbothinjectedvitalityintoandbroughtnewchallengestofinancial

Thecentralbankwilldeviseamanagementmechanismforfintechinnovationtohandlerelationsbetweensecurityanddevelopmentandguidetheproperuseofnewtechnologyinthefinancialfield.

Thecentralbankwillalsoincreasetheuseofregulatorytechnology,or“regtech,”toboostitscapabilitiesinidentifying,preventinganddissolvingfinancialrisks,includingbothcross-sectorandcross-marketrisks,withtechnologysuchasbigdata,artificialintelligenceandcloudcomputing,itsaid.

英文新闻报道对话范文第4篇动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquakeHitsOsakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比EarthouakeInosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。

我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(JournalisticPresentTense),与文学写作中的“历史现在时”,(HistoricalPresentTense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

现分述如下:

1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事

通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:

ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)

中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。

StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded.)

和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。

2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:

LastTwoBeiruitHostages'ToGoFree'.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'ToGoFree'.)

贝鲁特最后两名人质“获释在望”。

FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)

佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。

3、现在分词直接表示正在进行的动作或事件

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:

SignsOfRiftsAppearingInArgentina'sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'sJunta.)

阿根廷军人政府出现内讧迹象。

Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai.)

上海储蓄与贷款额见升。

英文新闻报道对话范文第5篇ThenewsisonBBCOneat6.

新闻6点钟在英国广播公司电视一台播出。

Wearenowgoingovertothenewsdeskforanimportantannouncement.

我们现在转换到新闻部宣布一则重要消息。

Weinterruptthisprogrammetobringyouanimportantnewsbulletin.

我们暂停本节目,插播重要新闻。

Staytunedforthenewscomingupnext.

别转台,下面的新闻马上就来。

英文新闻报道对话范文第6篇双语新闻英语美文

据报道,所有参加北京奥运会马术比赛的`马匹须通过海外检疫中心7天隔离期,并获得健康证明到达香港后,在香港本地再进行为期10天的观察隔离。正式比赛前所有赛马还须进行一系列繁琐而复杂的检疫程序,包括测量体温、验血、尿检等。所有这些检疫项目为赛马保持良好的竞技状态,在赛场上发挥出最佳水平提供了可靠保障。

AllhorsestoparticipateintheOlympicGameswillhavetogothroughquarantinebeforeandafterenteringHongKong,thevenueoftheevents.

Theofficialinchargeoftheworksaidthepurposeoftheprocessistoensurehealthforthehorses.

Thehorsesaresubjecttoone-weekquarantineinsixquarantinecenterslocatedinNorthAmerica,EuropeandOceania(AustraliaandNewZealand),accordingtoanarrangementmadebetweenaHongKongagency,theInternationalEquestrianFederationandtheWorldOrganizationforAnimalHealth.Onlythosehorseswithhealthcertificatesarequalifiedforthecompetition.

Internationallyrecognizedexpertswillmakebodytemperature,bloodandurinecheckupstomakesurethehorsesarenotinfectedbyanyepidemicdiseases.

AfterenteringHongKong,thehorseswillagaingothrougha10-dayquarantinetoavoidcontactwithlocalhorsesandinfectionbyanydiseases.TheHongKongauthoritieswillprovideeachhorsewithasingleshed.Therearefivestables,eachcontainingover50suchsheds.Medicalserviceswillbeonhandforeachstable.SeriouscasescanbetreatedataHongKonghorsehospital.

Theparticipatinghorsesareusuallyaccompaniedandtakencareofbytheirownboys.However,HongKongisreadytoprovidesuchservicesifneeded.

Thehorses,ifinhealthycondition,canconducttrainingattheirrespectivestablesduringthequarantineperiod.Inaddition,theycantaketrainingforanotherweekbeforeparticipatingintheOlympiccompetition.

Vocabulary:

venue:赛场,比赛地点

quarantine:检疫,隔离(隔离期)

InternationalEquestrianFederation:国际马术协会

urinecheckups:尿检

epidemicdiseases:流行病,传染病

英文新闻报道对话范文第7篇英语新闻系列讲座词汇

我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。

英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:

现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:

1、Takingadvantageofthetwo-daydayoffs,hebasked1inthespringsunshinewithhisfamily.

他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。

2、Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.

_号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。

3、Inordertofully2tapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.

为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。

4、Tofurtherdeveloptheexport一orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjoint3venture,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.

为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

5、Thedisappearance4ofsuchmaterialsaspornographicandobscenebooks,periodicalsandtapesisproofthatChina'scampaignagainstpornsismakingprogress.

黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。

6、Someaustere5measuresshouldbetakentochecktheunhealthytendencieswhich,accordingtothepressexposures,wererampant6insomelocalities.

从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。

7、ThenextojectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.

中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。

8、Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretired7fromtheleadingpost.

尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。

9、Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedfournalismwhichdeviates8frompressethics9.

新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。

10、ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupaftersalesservicesacceptingrepairsanddealing10withcustomers,complaints.

上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。

以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:

China'sactualconditions中国国情

bondedarea保税区

behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公

buildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernment廉政建设

abuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterest以权谋私

corruptionreportingcentre举报中心

beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏

jackupprice哄抬物价

withtheinflationfactorsdeducted;inflationadjusted扣除物价上涨因素

bureaucratprofiteering;bureaucratracketeering官倒

singleyouthabovethenormalmatrimonialage大龄青年

agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus农转非

现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),_[acquiredimmunedeficiencysyndrome1(艾滋病)],elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway(信息高速公路),beeper(无线传呼机,俗称“拷机”、BP机),cellularphone(移动电话),value-addedtax(增值税),latchkeychild(挂钥匙的孩子),CDcompactdisc(光盘)],hulahoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talking)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。

可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideological2development)、“五讲四美三热爱”(fiveadvocatings,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(ripoff)、“打白条”(issueIOUs)、“关系网”(networkofpersonalconnections)、“下海”(riskone'sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为SputnikISatellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。

又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moonshoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射),earthrise(地出),spacesickness(宇航病),spacesuit(宇航服),spacetravel(太空旅行),spacewalk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),SpaceAge(航天时代;太空时代),spacecadet(宇宙飞行迷),spacecolony(宇宙空间移民区),spaceindustry(航天工业),spacelift(宇宙运输),spacerace(太空竞争),spacescience(航天科学),等等。

此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“_的”或“_者”。一系列与gay有关的词也随之产生,包括gay—in(_者集会(或_)),gaybar(_者酒吧),gayboy(_男子),gayfriend(_对象),gaycivilrights(_公民权),gaycommunity(_群居村)和gaylib(_解放运动;争取_权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“thinktank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示“智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为“思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brainbox(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),braindrain(人才外流),braingain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),braintrust(智囊团),braintruster(智囊;顾问),brainwash(对……实行_;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。

英文新闻报道对话范文第8篇大家从未接触过的新闻听力可能成了四级考生心中的痛,但任何考试都有其规律可言。

1.入门阶段要先了解新闻内容再去听

新闻都具有时效性,因此就相关的内容进行搜索以自己熟悉的语言先大致了解新闻内容,再拿听力材料进行练习。入门阶段建议这样做,要不一上来去听新闻会觉得陌生而困惑。练习几次后,再直接进行新闻听力英文的接触。

2.养成良好的听力习惯

大家不要因为一个词或者一个句子没有听懂而中断后续的思路,如果这样的听力习惯会导致整个内容的混乱与丢失。因此切记不要在没有听懂的地方过于纠结与停留,因为一点内容没有听懂不会影响到整个文章内容的听不懂,我们要学会抓大放小,学会放弃。听不懂的地方整个听完后再回去反复听,要弄明白没有听懂的原因,可能是某个单词不认识;某个专业术语意思理解偏差;某个语法不明白导致句子意思无法理解;或者语速加快导致的;又或者是自己的不专心。

3.不要在乎特别难懂的人名或地名

新闻中往往会涉及过多的人名或地名,我们在平时练习时不用过多识记,在考试中也不用被这些次要词妨碍,比如在某国家某小镇发生的爆炸事件,其中关键性的内容是爆炸事件,而发生的地点则不影响内容,在题目中也不会问及这些关于国家地点的问题。

4.尽快锁定大致内容

新闻的主旨往往在首句处,因此前边内容要认真听清楚,往往一句话概括出内容,后边都是细节介绍。所以要尽快地抓住文章主旨。2主旨句往往含有内容关键词,比如busexplosion/US,electionrace等等。当然也会有Nowinsports(现在进入体育新闻)....../TurntotheMiddleEast(现在转向中东地区)......等简单的呈现方式。

以上就是新闻听力需要注意的几点,技巧再多,纸上谈兵都不如实际操练效果来得快。听力本就是一件需要不断“磨耳朵”的体验。望大家能够抓住寒假时间,进行VOA或者BBC新闻听力的练习。最后祝愿大家复习顺利,考试成功!

1.英语四级听力新闻技巧

年12月英语四级听力技巧:新闻听力

年英语四级听力新闻提分技巧

年英语四级听力新闻提高技巧

5.英语四级新闻听力技巧

6.英语四级新闻听力方法

7.英语四级听力考试技巧分享

英语四级听力技巧分享

9.英语四级听力技巧

10.英语四级听力技巧方法

英文新闻报道对话范文第9篇新闻英语的标题简短小词

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助,援助)alter=changeormodify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibitorforbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=exposeorreveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desertorabandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ausethedeathof…(夺去……的生命)clash=disagreestrong1y(发生分歧,争议)curb=controlorrestrict(控制)dip=decIlneordecrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=preventfrom(阻止,防止)grill=investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=workout(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=readyforaction(作好准备)probe=investigate(调查)raid=attack(进攻)rap=criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeatcompletely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seektowin(争取,追求)

标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。例如:

QuakeDeathToll1MayTop.(=TheDeathTollInTheEarthquakeMayExceed2000.)

地震估计已逾两千。

NewGroupsBoostHi-TechResearch.(=NewGroupsPromoteHighTechnologyResearch.)

新兴集团推动高新技术研究。

Baker2,JapanVisitOff,ArmsIssueHot.(=Baker'sJapanVisitIsOffAndTheMilitaryWeaponsIssueIsHot.)

军备问题争论激烈贝克取消访日之行。

以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

ace=champion(得胜者)

aid=assistance(帮助)

blast=explosion(爆炸)

body=committee,commission(委员会)

clash=controversy(机构)

crash=collision(碰撞,坠毁)

deal=agreement,transaction(协议,交易)

dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员)

envoy=ambassador(大使)

fake=counterfeit(赝品,骗局)

fete=celebration(庆祝<活动>)

feud=strongdispute(严重分歧)

flop=failure(失败)

freeze=stabilization(<物价、工资等>冻结,平抑)

glut=oversuPply(供过于求)

GOP=Grand0ldParty(〈美国〉共和党)

nod=approval(许可,批准)

pact=agreement,treaty(条约,协议)

poll=election,publicopinionpoll(投票选举,民意测验)

probe=investigation(调查)

pullout=withdrawal(撤退,撤离)

rift=separation(隔离,分离)

row=quarrel(争论,争议)

set=ready(准备)

snag=(意外障碍,意外困难)

statement=disputethatcannotbesettled(僵持,僵局)

stance=attitude(态度)

step=progress(进程,进步)

strife=conflict(冲突,矛盾)

ties=(diplomatic)relations(<外交>关系)

英文新闻报道对话范文第10篇新闻英语:日本“辐射牛”

请看外电的报道:

Japan'ssecond-biggestretailersaidonSundayithadsoldbeeffromcattlethatatenuclear-contaminatedfeed,thelatestinaseriesofhealthscaresfromradiationleakingfromaquake-cripplednuclearpowerplant。

日本第二大零售商周日称其已售出部分吃了遭核辐射污染饲料的牛肉,这是地震导致的核电站泄漏事故引发的又一健康威胁。

上文报道中的nuclear-contaminatedfeed即“遭核辐射污染的饲料”,食用了这种饲料的牛被称为nuclear-contaminatedcatt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论