




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
牛津译林版高中英语选择性必修一课件Unit1FoodmattersExtendedreading12EatinginChina◆
内容分析
【What】本板块的语篇是一位美食评论家的三则博客日志,分别介绍了中国三个不同地区的传统美食:四川火锅、南京盐水鸭和粤式点心。美食评论家结合亲身体验详细介绍了这三种传统美食的特色、历史和盛行的原因,字里行间流露出对这三种中华传统美食的喜爱。
【Why】本板块通过描述和介绍中国三种典型的传统地方美食及其历史渊源,向读者展示了源远流长、博大精深、丰富多元的中华饮食文化。阅读这三篇日志可以增强我们的民族自豪感,提高我们的文化自信。
【How】本板块的语篇由美食评论家写的三则博客日志构成。三则博客日志中既有对主观感受的细致描述,又有对相关背景信息的客观介绍,从而增强了文章的可读性和可信度。在学习中,我们要注意作者在文中从主观感受层面对食物进行的细节描写,如mouth-watering,letlooseriversofsweat,juicyandsalty等。这些生动形象、细致入微的描写能让读者产生身临其境的代入感。
Bytheendofthissection,wewillbeableto:1.locatesomespecificinformationrelatedto
thethreetraditionalChinesefoodsmentionedintheblogentries;2.describethethreetraditionalChinesefoodsbasedontheirpopularity,featuresandhistory;
3.analysetheauthor’sattitudetowardstraditionalChinesefoodsandhispurposeofwritingtheblogentries;记录4.introduceoneofourpopularlocaldishesinEnglishtoaforeigntraveller.locate/ləʊˈkeɪt/找到,找出…的准确位置;确定…的准确地点2.ReadthefollowingentriesfromtheblogofafoodcriticwhoiseatinghiswaythroughtraditionalChinesefoods.Page11foodcritic美食评论家crit·ic
/ˈkrɪtɪk/批评家;评论家;评论员;批评者;挑剔的人eatyourwaythroughsth吃遍EatinginChina7March,Sichuanhotpot火锅Themouth-wateringhotpotsofSichuanareasfamousoverseasastheyareinChina,andthehotflavourisenoughtoheatupacoldmidwintereveningortoletlooseriversofsweat
onasummerafternoon.Igaveitmyfirsttrylastnight,togetherwithafewlocalfriends.令人垂涎欲滴的四川火锅,闻名海内外。那火辣的风味足以温暖隆冬的寒夜,或在夏日的午后让人汗流如注。昨晚,我第一次尝试了四川火锅,是与几位当地的朋友一道吃的。mouth-watering
(食物)令人垂涎的,非常好吃的,=temptinghot辣的;辛辣的反义词:mildheatsthup(使)变热;(使)变暖,=warmup;激烈起来;更加活跃;mid·win·ter
/ˌmɪdˈwɪntə(r)/仲冬(北半球约在十二月,南半球约在六月)rivers(ofsth)(液体)涌流togetherwith
包括…在内;加之;和;连同;同…一起Asthesoupbubbledslowlyoveragasburnerinthemiddleofthetable,itssurfacewascoveredwithabeautifullayerofchillies,Sichuanpeppers,springonionsandredoil.Slowlyatfirst,andthenfasterandfaster,wetippedplatesoffreshmeat,fishandvegetablesintothepot.桌子正中的煤气炉上,汤缓缓地冒着泡,表面覆盖着一层辣椒、花椒、葱段和红油,甚是好看。我们把一盘盘新鲜的肉、鱼和蔬菜倒进锅里,一开始慢,到后来越来越快。bub·ble
/ˈbʌbl/起泡;冒泡burner/ˈbɜːnə/炉灶gasburner煤气炉tip倾倒;倒出,倾覆△
Thehotflavourquickenedourlaughterandconversation,makingthemealtheperfectwaytorelaxwithfriends.
热辣的味道让大家谈笑起来更有兴致,这顿饭成了与友人放松的最佳方式。
quicken|ˈkwɪkən|(formal)(使)加快,加速;
变得更活跃;使更活跃
Sichuanhotpotsareperfectforthedamp,foggyclimateinwhichtheywereinvented.TheyarebelievedtohavestartedoffinthelateQingDynastyasawayforboatmenontheYangtzeRivertokeepwarmduringthecoldandwetwinters.Inthebeginning,thedeliciousdishwasmadesimplybyboilingvegetables,chilliesandSichuanpeppersinwater.四川火锅非常适合其发源地潮湿多雾的气候。人们认为,火锅始自清末,当时是长江上的船工在湿冷的冬季取暖的一种办法。一开始,美味的火锅只不过是将蔬菜、辣椒和花椒用水煮。perfectforsb/sth正合适startoff首先进行;一开始是boatman/ˈbəʊtmən/摆渡者;出租船的船主simply(强调简单)仅仅,只,不过△Overtime,ithasexpandedtoincludemultipleoptionsofsoups,vegetables,meatsandoptions,appealingtopeopleofdifferenttastes.△WhatIlovebestaboutSichuanhotpotsisthattheyofferagreatopportunitytosocializewithfriendssinceamealcanlastforhours.IinstantlybecameabigfanofSichuanhotpotsandI’llsoonbebackformore!后来,火锅的内容逐渐丰富,包括各式汤底以及品种多样的蔬菜、肉和调料,满足了人们不同的口味。我最喜欢四川火锅的一点在于,它为朋友间的交往提供了很棒的机会,因为一顿饭能吃上好几个小时。我瞬间成了四川火锅的“铁杆粉丝”,我很快会再回来吃的!so·cial·ize(withsb)/ˈsəʊʃəlaɪz/(Brealso-ise)(和他人)交往,交际appeal(tosb)toattractorinterestsb有吸引力;有感染力;引起兴趣in·stant·ly/ˈɪnstəntli/=immediately立刻;立即;马上big热衷于…的;狂热的I'mabigfanofhers.我是她的狂热追随者。12August,Nanjingsaltedduck南京盐水鸭SaltedduckisNanjing’smostfamousfoodexport.△
Servedplaininthin,whiteslices,themeatisjuicyandsalty.EachNanjingsaltedducktakesseveraldaystoprepare,andtheprocessincludessalting,drying,boilingandcooling.盐水鸭是南京最有名的出口食品。鸭肉端上来是简单的、白白的薄片,多汁带咸。每只盐水鸭都要经过腌、晾、煮、凉等工序,耗费数天制成。salt用盐腌制(食物);在(食物)中放盐;把盐撒在路面上(以使冰雪融化)
AsIfinishedmyfirsthelpingonarecentafternooninNanjing,myhost,ChefZhang,toldmealittlemoreaboutthedish.ThecountrysidearoundNanjinghasbeenfamousfor
itsducksforcenturies;itscountlesswaterwaysmaketheareaperfectforraisingwaterbirds(水禽,水鸟).
前几天下午,我在南京吃完我的第一份盐水鸭后,做东的张大厨给我介绍了一下这道菜。南京周边的乡村因为鸭子已经驰名数百年;这一带水网密布,非常适合养殖水禽。helping(ofsth)
(进餐时的)一份食物,一客食物,=servingcount·less
/ˈkaʊntləs/无数的;数不胜数的;数不尽的water·way
/ˈwɔːtəweɪ/水路;航道
△AlocalhistorybookfromthelateQingDynastypraisedsaltedduckinparticular,sayingitwaswithoutequal.Traditionally,duckisconsideredtohavecoolingproperties,soitisappropriateforthehotsummermonths.一本清末的地方志尤其盛赞盐水鸭,称其无与伦比。传统上鸭肉被认为性凉,所以适宜在炎热的夏季食用。inparticular尤其;特别;格外;特殊的;专门的;具体的bewithoutequal/havenoequal无与伦比;无敌;无比Nowadays,peopleeatsaltedduckallyearroundanditisestimatedthattensofthousandsofducksareconsumedeverydayinNanjing!ItdefinitelyhitthespotwhenItriedit,andithasbecomeoneofmypersonalfavourites.如今,人们一年四季都吃盐水鸭,据估计南京人每天要吃掉数万只鸭子!我一尝,它正对我胃口,盐水鸭已经成了我最钟爱的美食之一。8December,CantonesedimsumInGuangzhou,morningteaissuchanessentialpartofthedailyroutine
that“Haveyouhadyourtea?”hasbecomethelocalversionof“Goodmorning.”ThoughteahouseshavebeencommoninChinasincetheTangDynasty,theCantoneseinnovationofthemid-19thcenturywastoserveteatogetherwithavarietyoflightdishes,ordimsum.在广州,早茶在日常生活中的地位是如此重要,以至于“饮茶未?”(粤语,意为“你吃早茶了吗?”—译者注)成了当地人问候早安的方式。虽说茶馆在中国从唐代开始就司空见惯了,但19世纪中叶广东人的创新在于将茶佐以各种小菜或点心。light(餐食)少量的,易消化的;不腻的;清淡的;易消化的Theconcepttookoff,andtodayGuangzhou’srestaurantsstimulatecustomers’appetitewithoverathousandofferings,eachmoredelicateanddeliciousthanthelast.这种观念时兴起来,如今广州的餐厅用一千多道点心刺激着食客的食欲,一道比一道精致、可口。TheCantonesedonothurryovertheirbreakfasts,asIfoundwhenIvisitedarestaurantinGuangzhou’soldcitycentrethismorning.takeoff(观念、产品等)突然大受欢迎;迅速流行offering待售品;出售品;祭品Theemphasisisratheronconversationaboutbusiness,familyorpleasure,andlocalscanspendhourstogetherchatting,drinkingteaandworkingtheirwaythroughthemenu.Frombeefballstoricenoodlerolls,therearevariousdishesthathavebeenbaked,boiled,steamedorfried.Asinglevisitisnotenoughtoappreciateeverything,andIhavealonglistofdimsumIstillneedtotry.重点是谈生意、话家常、说乐子,当地人可以花上几小时一起谈天、饮茶,慢慢吃遍菜单上所有的点心。从牛丸到肠粉,烤、煮、蒸、炸的菜品各式各样。来一次不足以尝个遍,我列出了一个长长的清单,都是以后要品尝的点心。rather(提出不同或相反的观点)相反,反而,而是workyourwaythroughsth自始至终做(尤指耗费时间或力量的事)workyourwaythroughcollege/roundtheworld,etc.勤工俭学;半工半读;边挣钱边周游世界
A.WriteasummaryofeachofthethreetraditionalChinesefoods.Page12Possibleanswer
●SichuanhotpotsmaydatebacktothelateQingDynastyasawayforboatmenontheYangtzeRivertokeepwarmduringthecoldandwetwinters,andovertimetheyhaveexperienceddevelopments.dateback(to...)/datefrom...追溯到;始于;自…至今Nowtheyarespicy,characterizedbyapotofsoupcoveredwithchillies,Sichuanpeppers,springonionsandredoil,servedwith
freshmeat,fish,vegetables,etc.Sichuanhotpotsareperfectforthedamp,foggyclimateinSichuanandalsoagreatwaytorelaxwithfriends.spicy/ˈspaɪsi/辛辣的;刺激的;(食物)加有香料的;用香料调味的,=hotcharacterize/ˈkærəktəraɪz/使…具有特点(或最引人注目的特征);是…的特征;以…为典型
●Nanjingsaltedduckisjuicyandsaltyandusuallyservedinthin,whiteslices.Preparingittakesseveraldays.ThewaterwaysaroundNanjingareperfectforraisingwaterbirds,andsaltedduckwaspraisedasthebestdishinalocalhistorybookfromthelateQingDynasty.Itissaidto
havecoolingproperties,thusappropriateforthehotsummermonths.Peoplenoweatsaltedduckallyearround.
●Cantonesedimsumwasfirstservedwithteainthemid-19thcenturyandeatingdimsumwithteahasbecomeanessentialpartofthedailyroutineforpeopleinGuangzhou.Itconsistsofavarietyofsmalllightdishescookedinvariouswayssuchasbaking,boiling,steamingorfrying.Thereareoverathousanddifferentdishestotry,andforhours,thelocalsdrinktea,chatwitheachother,andenjoythewideselectionofdishes.consistsof由…组成(或构成)se·lec·tion/sɪˈlekʃn/选择;挑选;选拔;可供选择的事物B.Whatdishispopularinyourhometown?Introduceittoaforei
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年精密感光材料合作协议书
- 2025年南京市国内旅游合同(官方范本年版)
- 2025年风电铸件项目建议书
- 2025年湿式静电除尘器合作协议书
- 2025年钻井设备合作协议书
- 2025年节能、高效果蔬保鲜装置项目建议书
- 2025年光学纤维面板系列项目建议书
- 2025年弯曲机粉末冶金制品项目合作计划书
- 营销组织和管理平台设计的报告范例 (快速消费品企业)
- 山体填筑施工方案
- 泰和安报警主机操作规程
- 供电局标准用电手续办理流程(课件)
- 《清水混凝土技术》课件
- 合同自动续签模板
- 架线弧垂计算表(应力弧垂插值计算)
- 水电安装全套技术交底
- 三都县一起少数民族陆氏家族的调查
- Pentacam三维眼前节分析仪在眼科临床中的应用
- 顺式-甘氨酸合铜的制备及成份分析课件
- 刑法分论课件(第三章-危害公共安全罪)
- 【深信服】PT1-adesk认证考试复习题库(含答案)
评论
0/150
提交评论