国际商务合同的专业术语和语言英语_第1页
国际商务合同的专业术语和语言英语_第2页
国际商务合同的专业术语和语言英语_第3页
国际商务合同的专业术语和语言英语_第4页
国际商务合同的专业术语和语言英语_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商务合同的专业术语和语言英语一、合同各方的术语Party(当事方)Buyer(买方)Seller(卖方)Supplier(供应商)Customer(客户)Contractor(承包商)Subcontractor(分包商)ContractingParties(合同双方)Principal(委托人)Agent(代理人)Enduser(最终用户)二、合同条款的术语TermandConditions(条款和条件)TermsofPayment(付款条款)DeliveryTerms(交货条款)PerformanceStandards(履约标准)TerminationClause(终止条款)GoverningLaw(适用法律)DisputeResolution(争议解决)DurationandRenewal(期限与续约)EffectiveDate(生效日期)ExpirationDate(到期日期)Renewal(续约)NoticePeriod(通知期限)三、合同履行的术语ObligationsandResponsibilities(义务和责任)PerformanceObligation(履行义务)DeliveryObligation(交付义务)QualityAssurance(质量保证)Compliance(合规)CompletionandAcceptance(完成与验收)CompletionDate(完成日期)InspectionandAcceptance(验收检查)DefectsLiability(缺陷责任)四、合同违约的术语BreachofContract(合同违约)Default(违约)RemediesforBreach(违约救济)LiquidatedDamages(违约金)Indemnification(赔偿)ForceMajeure(不可抗力)ForceMajeureEvent(不可抗力事件)ExcusedPerformance(免责履行)Mitigation(减轻损害)五、合同变更和终止的术语AmendmentsandModifications(合同变更)Amendment(修订)Modification(修改)Supplement(补充协议)Termination(合同终止)TerminationforConvenience(随意终止)TerminationforCause(因故终止)NoticeofTermination(终止通知)六、合同执行的术语ExecutionandDelivery(合同履行与交付)Execution(履行)Delivery(交付)Shipment(发货)Receipt(接收)SettlementandPayment(结算与付款)SettlementTerms(结算条款)PaymentSchedule(付款计划)Invoice(发票)AdvancePayment(预付款)七、合同附加条款的术语ConfidentialityandNondisclosure(保密与不披露)ConfidentialityAgreement(保密协议)NondisclosureAgreement(不披露协议)TradeSecrets(商业秘密)IntellectualProperty(知识产权)IntellectualPropertyRights(知识产权)Patents(专利)Trademarks(商标)Copyright(版权)八、合同审查和执行的术语DueDiligence(尽职调查)DueDiligenceReview(尽职调查审查)RiskAssessment(风险评估)ComplianceandAudit(合规与审计)ComplianceCheck(合规检查)Audit(审计)九、国际合同中的特殊条款Arbitration(仲裁)ArbitrationClause(仲裁条款)ArbitralTribunal(仲裁委员会)Arbitrator(仲裁员)GoverningLawandJurisdiction(适用法律与管辖)ChoiceofLaw(法律选择)JurisdictionClause(管辖条款)Venue(审判地点)十、合同附件和证明文件的术语AppendicesandExhibits(附件和展示)Appendix(附录)Exhibit(展示)Schedule(时间表)CertificatesandWarranties(证书和保证)CertificateofCompliance(合规证书)Warranty(保证)Guarantee(担保)语言使用技巧明确性(Clarity)合同语言应当明确,避免模糊不清的表述。每一条款的表达应当直接、明确,以确保各方的理解一致。准确性(Accuracy)使用准确的法律术语,避免使用含糊不清或容易引起误解的词汇。合同条款应与法律术语一致,确保法律效力。简洁性(Conciseness)合同语言应当简洁,避免冗长和复杂的句子结构。直截了当的表述有助于减少争议和误解。一致性(Consistency)确保合同中的术语和语言在整个文件中保持一致性。一致的表达有助于理解和执行合同条款。正式性(Formality)合同语言应正式,使用标准的法律和商务表达方式,以体现合同的正式性和法律效力。掌握上述国际商务合同的专业术语和语言英语,有助于确保合同内容的准确、合法,并有效地管理跨国交易中的各种风险。通过准确、明确的语言和术语使用,各方可以更清晰地理解合同条款,从而减少法律纠纷的可能性,提高合同履行的效率。国际商务合同的专业术语和语言英语(续)十一、国际商务合同中的技术术语TechnicalSpecifications(技术规格)Specification(规格)Standards(标准)Compliance(符合性)QualityControl(质量控制)QualityAssurance(质量保证)Inspection(检查)Certification(认证)十二、合同的法律及合规要求LegalCompliance(法律合规)Regulations(法规)LegalRequirements(法律要求)StandardsCompliance(标准合规)AnticorruptionandBribery(反腐败和贿赂)AntibriberyClause(反贿赂条款)AnticorruptionPolicy(反腐败政策)DueDiligence(尽职调查)十三、合同的争议解决机制DisputeResolution(争议解决)Mediation(调解)Arbitration(仲裁)Litigation(诉讼)Settlement(和解)GoverningLaw(适用法律)Jurisdiction(管辖权)ChoiceofLaw(法律选择)Venue(审判地点)十四、合同的商业条款PricingandPayment(定价与付款)PriceQuotation(价格报价)PaymentTerms(付款条款)Invoice(发票)PaymentSchedule(付款计划)DeliveryandShipping(交付与运输)DeliveryTerms(交付条款)ShippingInstructions(运输指示)Incoterms(国际贸易术语解释通则)十五、合同的附加条款和声明RepresentationsandWarranties(声明与保证)Representation(声明)Warranty(保证)Guarantee(担保)Covenants(契约)AffirmativeCovenants(积极契约)NegativeCovenants(消极契约)十六、合同的管理和审计ContractManagement(合同管理)ContractAdministration(合同管理)Monitoring(监控)PerformanceEvaluation(绩效评估)Audit(审计)ComplianceAudit(合规审计)FinancialAudit(财务审计)十七、合同的附录和证明文件AppendicesandSchedules(附录和时间表)AppendixA(附录A)Schedule1(时间表1)CertificatesandProofs(证书和证明)CertificateofOrigin(原产地证书)ProofofDelivery(交货证明)十八、国际合同中的专用术语ForceMajeure(不可抗力)ForceMajeureEvent(不可抗力事件)ExcusedPerformance(免责履行)Confidentiality(保密性)ConfidentialInformation(保密信息)NondisclosureAgreement(不披露协议)十九、合同的结束和续约Termination(终止)TerminationforConvenience(随意终止)TerminationforBreach(因违约终止)RenewalandExtension(续约与延长)RenewalOption(续约选项)ExtensionClause(延长条款)专业语言应用技巧精准表达(Precision)在合同中使用精确的术语和定义,以避免任何模糊或含糊不清的表述。所有条款应明确描述双方的权利和义务,以确保合同的有效性和可执行性。一致性(Consistency)确保合同中的术语和表达在整个合同文本中保持一致。任何定义或术语的首次使用应明确,然后在合同的其余部分保持一致使用,以减少误解的可能性。明确责任(ClearResponsibilities)对于合同中涉及的每一方的责任和义务,应清晰、详细地描述。合同中的每一项要求都应明确指明负责的方和履行的细节。法律术语(LegalTerminology)使用标准化的法律术语,以符合国际合同的法律规范。这不仅有助于合同在不同法域中的适用性,还能提高合同的法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论