上外英语专业考研不可不读-SISU资料文档_第1页
上外英语专业考研不可不读-SISU资料文档_第2页
上外英语专业考研不可不读-SISU资料文档_第3页
上外英语专业考研不可不读-SISU资料文档_第4页
上外英语专业考研不可不读-SISU资料文档_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千丈之堤,以蟋蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

Alongdikewillcollapsebecauseofanant-holeinit;atall

buildingwillbeburneddownbyasparkfromachimney,schink.

锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carvebutgiveuphalfway,evenadecayedpieceofwoodwillnot

break;carvewithoutstop,evenmetalandstonecanbeengraved.

人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

Peoplehavesorrowandjoy;theypartandmeetagain.Themoon

dimsorshines;itwaxesorwanes.Nothingisperfect,noteven

intheoldendays.

人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learningandculturearetoapersonwhatpolishedandgrinding

aretojade.

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Amonganythreepeoplewalking,Iwillfindsomethingtolearn

forsure.Theirgoodqualitiesaretobefollowed,andtheir

shortcomingsaretobeavoided.

士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不

亦远乎?

Aneducatedgentlemancannotbutberesoluteandbroad-minded,

forhehastakenupaheavyresponsibilityandalongcourse.Is

itnotaheavyresponsibility,whichistopracticebenevolence?

Isitnotalongcourse,whichwillendonlywithhisdeath?

士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

Amoralintellectualisonewhoescapesnodangerinfaceoftruth,

discardspersonalinterestsinfrontofdisaster,practices

righteousnessattheexpenseoflife,andlooksupondeathasgoing

home.

逝者如斯夫!不舍昼夜。

Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoes

ondayandnight.

顺天者存,逆天者亡。

ThosewhofollowtheHeaven'slawwillsurvive;thosewhogo

againstitwillperish.

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,

行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

WhenHeavenisabouttoplaceagreatresponsibilityonagreat

man,italwaysfirstfrustrateshisspiritandwill,exhaustshis

musclesandbones,exposeshimtostarvationandpoverty,harasses

himbytroublesandsetbackssoastostimulatehisspirit,toughen

hisnatureandenhancehisabilities.

天生我才必有用。

Heavenhasendowedmewithtalentsforeventual

第2页,共22页

use.

天时不如地利,地利不如人和。

OpportunitiesvouchsafedbyHeavenarelessimportantthan

terrestrialadvantages,whichinturnarelessimportantthanthe

unityamongpeople.

天行健,君子以自强不息。

AsHeaven'smovementisevervigorous,somustagentleman

ceaselesslystrivealong.

温故而知新,可以为师矣。

Hewhobyreviewingtheoldcangainknowledgeofthenewandis

fittobeateacher.

物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而

后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。

Thingsinvestigated,genuineknowledgeacquired;genuine

knowledgeacquired,thoughtspurified;thoughtspurified,hearts

rectified;heartsrectified,personalitiescultivated;

personalitiescultivated,familiesregulated;familiesregulated,

thestateswellgoverned;thestateswellgoverned,thewhole

worldwillbeinpeaceandtranquil.

相见时难别亦难。

Itisunbearabletomeetaswellastodepart.

学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博

第3页,共22页

学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

Thereisneveranendtolearning.Thedyeextractedfromthe

第3页,共22页

indigoisbluerthantheplant;soistheicecolderthanthe

water.Bybroadlylearningandconstantlyexamininghimselfevery

day,thegentlemansharpenshisawarenessandmakesfewermistakes.

学而不思则罔,思而不学则殆。

Learningwithoutthinkingleadstoconfusion;thinkingwithout

learningendsindanger.

学而不厌,诲人不倦。

Neverbecontentedwithyourstudy;neverbeimpatientwithyour

teaching.

学如逆水行舟,不进则退。

Learningislikerowingupstream:nottoadvanceistodropback.

有朋自远方来,不亦乐乎。

Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.

玉不琢,不成器。人不学,不知义。

Asajadewithoutchiselingwillnotbecomeausefulobject,a

manwithoutlearningwillnotknowtheWay.

欲穷千里目,更上一层楼。

Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflight

ofstairs./

Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingone

morestoryofthe

第4页,共22页

tower.

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearth

twotreeswithbranchesinterlockedforever.

不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。

Onecanneverbeawareoftheheightoftheskyorthedepthof

theearth,ifhedoesnotclimbupahighmountainorlookdown

intoadeepabyss.

大道之行也,天下为公。

ApublicspiritwillruleallundertheskywhenthegreatWay

prevails.

丹青不知老将近,富贵于我如浮云。

Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;indeed,to

mewealthandrankarelikecloudsscudding.

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。

Tobepartistobewhole;tobebentistobestraight;tobe

hollowistobefilled;tobewornoutistoberenewed;tohave

littleistohavemore;tohavemuchistobeconfused.

朱子家训

(1)一粥一饭,当思来之不易。

半丝半缕,恒念物力维艰。

Thegrowingofriceandofgrain

第5页,共22页

Thinkonwheneveryoudine;

Rememberhowsilkis

第5页,共22页

obtained

Whichkeepsyouwarmandlooksfine.

(2)宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。

Inperiodsofdrought

Wisebirdsmendtheirnest

Sowhenthecloudsburst

Theysnuglymayrest;

Neverbethefool

Whostartstodigawellintheground

Whenhewantsadrinkofwater

Andwatercan'tbefound.

(3)与肩挑贸易毋占便宜,

与贫苦亲邻须加温恤。

Bargainyounotwiththetravelerwhovends;

Shareofyourwealthwithyourneighborsandfriends.

(4)居家戒争讼,讼则终凶;

处世戒多言,言多必失。

Don'ttakeintocourtyourfamilydisputes,

第6页,共22页

Unpleasantendingsemergefromlawsuits;

Tocomportyourselfwellin

第6页,共22页

society,

Restrainloosetongue'simpropriety.

(5)勿恃权势而凌孤寡;

勿贪口腹而恣杀性。

Usenotyourbowandarrow

Tobullyorphanandwidow.

Donotdumbanimalsslaughteratwill

Yourappetitegreedytooverfulfill.

(6)乖僻自是,悔悟必多;

颓惰自甘,家园终替。

Egocentricpeoplegrow

Muchregretandsorrow;

Lazy,slothfulpeoplesow

Povertytomorrow.

(7)施惠勿念;受恩莫忘。

Inproclaimingyourvirtuesgoslow;

Andbemindfulofmercyyou

第7页,共22页

own.

(8)凡事当留余地,

得意不宜再往。

Leaveroomforretreat

Whentryingnewfeat.

Youwilltry,tryinvain

Torepeatwindfallgain.

(9)人有喜庆,不可生忌妒心;

人有祸患,不可生欣幸心。

Don'tenvyother'ssuccess;

Don'tgloato,erother*sdistress.

(注:o'er即over,为了译文的音律而采用缩略的形式)

(10)善欲人见,不是真善;

恶恐人知,便是大恶。

Tobragofthegoodyouhavedone

Willneverimpressanyone.

Personalscandalsyoutryhardtohide

Willsoonbeknownfarandwide.

美文妙译

第8页,共22页

林语堂的MomentinPeking当中描写慈禧太后的句子:

1.Theignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfof

thenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersonto

holdbackChina'sprogress.WithouthertheprogressiveEmperor

第8页,共22页

Kuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Tothe

end,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remained

submissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwas

adoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswas

twicestupid.

张振玉先生的译文:

那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她

可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新

大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯

母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎

携手,则愚蠢倍增。

[spoiltcat点评】

最后一句实在是经典。“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为

ignorant似乎并无"愚蠢"之意。

苍鹰不是一个一个的吧。“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百

依百顺”则不可。

[spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整

50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐

意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都

慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,

其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。

2.Allofthesedisciplineshavechangedsomuchinrecentyears

第9页,共22页

thatIcannotimagepeopleclimbingoverdepartmentalwallsand

specialtyboardssoeasily.Ontheotherhand,Idoenvisiona

timeaheadwhentheclinicalsciencewillcometosharethesame

groundintheirbaseofknowledge.

原译:

所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易

地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日名

临床学科能在其知识基础上共享一席。

【spoiltcat点评】

此译妙在“共享一席”。“如此之大”,句子有欧化之嫌。“何以能

够……”,似乎含有“已经跨越,只是原因未知”的意思,而原文中是

否定性的预见,觉得这种跨越不太可能。要“跨越”“高墙”恐怕确

实非一般人所能,且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。

【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易

翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预

见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。

PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似

乎可以接受。

3.Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthis

hourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,and

spreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom,(fromTess

ofthe

第10页,共22页

D'urberveilles)

张谷若先生的译文:

他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室

生春。

[spoiltcat点评】

“神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。“所达

到的欢畅阶段”令人费解。

【spoiltcat改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却

形骸,满眼生花,满室生春。

4.Ilostmyselfintheauthor'sworld.AndwhenfinallyIput

itdown,mymindwastotallyrefreshed.

原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放

下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。

[spoiltcat点评】

译者用笔精妙,实在不容我不折服。粗读之下,本觉“我完全沉浸在作

者笔下的世界里,不得自知身在何处了”用24个字来译原文“Ilost

myselfintheauthor'sworld”区区1个字,罗嗦太甚,想加修改,

却无从动笔。佩服。

5.Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherall

themoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdrop

ofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadeher

sentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoher

第11页,共22页

room.

原译:这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是

要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的

健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自

解。

[spoiltcat点评】

“见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解”译笔绝佳。

【spoiltcat改译】说来也怪,缠绵病榻,使她特别焦躁不安,她越发

急切地抓住人生不放,欲将人生的幸福榨到最后一滴而后已。这病使她

无比艳羡人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁

绪满怀,无以自解。

6.Thattinycatchinmyoldfriend'svoicedissolvedwhatever

stoodbetweenmeandmysorrow.Mytorrentsofgriefwereunleashed.

原译:我的老朋友的说话声微微哽塞却让我的心堤决口了,悲哀的大潮

汹涌奔腾而来。

【spoiltcat点评】

此译妙在对介词between的处理。“我的”二字多余,去掉。原文似乎

并无转折之意。

[spoiltcat改译】

老朋友的声音微微哽塞,却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而

来。

第12页,共22页

7.Forthosewhodonotknowit,happinessisaproblem,andfor

thosewhodoknowit,happinessisa

第12页,共22页

mystery.

在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。

[spoiltcat点评】

英文是林语堂在译作SixChaptersofaFloatingLife(《浮生六记》

的Preface中关于幸福的妙语。汉语同样出自林的手笔,虽非严格的对

译,但同样精彩。

8.Brightredcostumes,withhats,shoes,andstockingstomatch,

aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhaveto

becarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshortsighted

personisonhiswaytopostaletter.

原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时

髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视

者正在去邮寄信件。

[spoiltcat点评】

原文幽默可喜,译文却多有谬误。Smartwomen译为“聪明的女子”不

合逻辑,难道不聪明的女子就不用小心了吗?其实smart除了有“聪

明”的意思之外,还有“漂亮的,时髦的”等意。“目光近视者”是赘

言,“近视”本身就是指眼睛不好使啊,好像没有听说过手脚近视的吧。

当然也有“思想近视”,不过那只是引申的说法。。nhisway译成“正

在去”,也是憨直得可爱。

【spoiltcat改译】鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流

行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近

第13页,共22页

视眼准备寄信就大事不妙了。

9.Iamneveratalossforaword;Pittisneveratalossfor

第13页,共22页

theword.

我总可以滔滔不绝,而皮特却总是字字珠矶。

[spoiltcat点评】

说这句话的是英国18世纪大演说家CharlesJamesFox,但他认为其

对手WilliamPitt比他更出色。“滔滔不绝”与“字字珠矶”对比来

译“aword”和“theword”的区别,甚妙。

10.Thoughtranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesora

womaninman'sclothing,theresultscanbebothtastefuland

alive.

原译:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,

但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。

【spoiltcat点评】

此译应该算是比较出色,不过有失精炼。

【spoiltcat改译】译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其

甘醇,女子也风韵不减。

——摘自《新世纪英汉翻译教程》

英汉谚语互译中的一些巧合

1.Aftermeat,mustard:afterdeath,doctor.

雨后送伞

Explanation:thisdescribesasituationwhereassistanceor

comfortisgivenwhenitistoolate.

Example:justasIhadcancelledmyapplicationtogoabroad,

第14页,共22页

Ihadapromiseofmoneyformyfare.Itwasacaseofafterdeath,

thedoctor.

2.Afterpraisingthewinetheysellusvinegar.

挂羊头卖狗肉

Explanation:tooffertogiveorsellsomethingthatis

inferiortowhatyouclaimittobe.

Example:thatfellowcompletelymisleadusaboutwhathewas

capableofdoing.Afterpraisingthewine,hesoldusvinegar.

3.Allisoverbuttheshouting.

大势已去

Explanation:finallydecidedorwon;broughttotheend;not

abletobechanged.

Example:afterBill'stouchdown,thegameisalloverbut

shouting.

4.Alllayloadonthewillinghorse.

人善被人欺,马善被人骑

Explanation:awillinghorseissomeonewhoisalwaysdoing

thingsforothers.Veryoftentheimplicationisthatothers

imposeonhim.

Examples:thetroubleisyou'retoogood-naturedandpeople

takeadvantageofit.alllayloadonthewillinghorse.Youwill

havetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.

第15页,共22页

5.angerandhastehindergoodcounsel.

小不忍则乱大谋

Explanation:onecannotactwiselywhenoneisangryorin

ahurry.

Example:youshouldcalmdownbeforeyoudecidethenextmove.

Angerandhastehindergoodcounsel.

6.Aspoorasachurchmouse

一贫如洗

Explanation:tobeexceedinglypoor,havingbarelytolive

upon.

Example:hehasalargefamily,andispoorasachurchmouse.

Note:achurchisoneofthefewbuildingsthatcontainno

food.

7.Awordspokenispastrecalling.

一言既出,驷马难追

Explanation:theharmdonebyacarelesswordcannoteasily

undo.

Example:fortherestofhislifeheregrettedwhathehad

said,butawordspokenispastrecallingandheknewhecould

neverrepairthedamageofthatmomentofharshness.

1.Worldisbutalittleplace,afterall.

第16页,共22页

天涯原咫尺,到处可逢君

Explanation:itisusedwhenapersonmeetssomeoneheknowsor

isinsomewayconnectedwithhiminaplacewherehewouldnever

haveexpectedtodoso.

Example:WhowouldhavethoughtIwouldbumpintoanoldschoolmate

onatrekupMountTai.Theworldisbutalittleplaceafterall.

2.WheninRome,doastheRomansdo.

入乡随俗

Explanation:conformtothemannersandcustomsofthoseamongst

whomyou1ive.

Example:Iknowyouhaveeggandbaconforbreakfastathome,but

nowyouareontheContinentyouwilldoastheRomansdoandtake

coffeeandrolls.

3.Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.

失之东隅,收之桑榆

Explanation:aroughwayofstartingalawofaverage;ifyouhave

badluckononedayyouhavegoodonanother;ifoneventureresults

inlosstryafreshone---itmaysucceed.

Example:hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything;

ifhelosesontheswings,hemaywinontheroundabouts.

4.Whataretheoddssolongasyouarehappy.

第17页,共22页

知足者常乐

Explanation:whatdoesanythingelsematterifapersonis

第17页,共22页

happy.

Example:youcomplainsomuch,butyouhaveagoodfamily,parents,

health,andmoney.What'stheoddsolongasyou'rehappy.

5.Entertainanangelunawares.

有眼不识泰山

Explanation:toreceiveagreatpersonageasaguestwithout

knowinghismerits.

Example:inthecourseofeveningsomeoneinformedherthatshe

wasentertaininganangelunawares,intheshapeofacomposer

ofthegreatestpromise

6.everydoghashisday.

是人皆有出头日

Explanation:fortunecomestoeachinturn

Example:theysaythateverydoghashisday;butmineseemsa

verylongtimecoming.

7.everypotterpraiseshisownpot.

王婆买瓜,自卖自夸

8.goodwineneedsnobush

酒香不怕巷子深

9.Afoolmaygiveawisemancounsel.

三个臭皮匠,顶个诸葛亮.

ComplicationsonU.S.RoadtoWar

第18页,共22页

【参考译文】美国在求战之路上面临纷繁芜杂的局面

【注释】complication,“使情况更加复杂或困难的事物”:A

furthercomplicationwasFred,srefusaltotravelbyair.更麻

烦的是弗雷德不肯坐飞机。而复数形式的complications,是“并发症”

的意思,如:Complicationssetin,andthepatientdied.病人因

出现并发症而死亡。

WASHINGTON(Reuters)-OnthevergeofwarinIraq,theBush

administrationfindsitsgoalscomplicatedbyitsown

uncompromisingapproachasitbuildsalegacythatcoulddo

long-termdamagetoNATO,theUnitedNationsandU.S.leadership,

diplomatsandanalystssay.

【参考译文】华盛顿(路透社)-外交官和分析人士表示,在对伊开

战一触即发之际,布什政府发现这一目标已被自身毫不退让的行事方式

弄得错综复杂起来,而此时美国政府的所做所为会对北约、联合国和美

国的领导地位造成长期的损害。

【注释】onthevergeof:在某事即将发生之际。类似的表达还有

onthebrinkof,ontheedgeof,onthethresholdof,onthepoint

of(doingsomething).uncompromising,"不妥协的,不让步的,强硬

的":uncompromisingstand/beliefs,坚定的立场/信仰。legacy,”遗

产,遗留物”,这里是着眼于对日后的影响,所以用了这个字眼。

Suchcriticism,madeintheheatofrhetoricalstruggleover

第19页,共22页

Iraqpolicyandvigorouslyrejectedbyadministrationofficials,

couldwellberevisedifwaragainstBaghdadisquickand

第19页,共22页

reasonablysuccessful.

【参考译文】值此围绕对伊政策各方展开激烈的唇枪舌剑之际,类

似这样的批评遭到政府官员的强烈反对,不过倘若战争进展迅速且战果

显著,也许就会有另一番迥然不同的评论。

【注释】heat,“themostintenseoractivestage,最强烈或

最活跃的阶段":Hetriedtotaketheheatoutofthesituation.

他竭力让局面缓和下来。rhetorical,“辞藻华丽的,虚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论