全国自考《英语翻译》真题试题及答案_第1页
全国自考《英语翻译》真题试题及答案_第2页
全国自考《英语翻译》真题试题及答案_第3页
全国自考《英语翻译》真题试题及答案_第4页
全国自考《英语翻译》真题试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国202X年4月高等教育自学考试英语翻译真题课程代码:00087Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendorofalostage.A.泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎全部的电视观众都留下了十分深刻的印象。B.泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。C.泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。D.泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光芒,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。2.Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.A.使用化学方法操纵昆虫除外,其它有效方法也可使用。B.除了不用化学方法操纵昆虫外,应该还有其它方法可以使用。C.除了使用化学方法操纵昆虫以外,还有其它各种奇异的方法可以使用。D.操纵昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。3.Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.A.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。B.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。C.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。4.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。5.Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.A.为了改良例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。B.例如,布林德雷努力改良新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程——燧石。C.例如,布林德雷努力改良燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。D.布林德雷努力改良例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。6.他耷拉着脑袋坐在床边上。A.Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.B.Hewassittingontheedgeofthebed,hisheadlowering.C.Hesatontheedgeofthebed,withhisheadbeinglowered.D.Hewassittingontheedgeofthebed,withhisheadlowering.7.评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。A.ManyactressesinthePingjuTheatrelearnedtoknit,inmostcasesItaughtthem.B.ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.C.ManyactressinthepingjuTheatrelearnedtoknit,mostlyfromme.D.ManyotheractressinthePingjuTheatrelearnedtoknitaswell,andinmostcasesItaughtthem.8.你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?A.You’vewrittensomanybooks,howcanyousayyou’renotmanofletterB.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletterC.You’vewrittensomanybooks.Howcanyousayyou’renotmanoflettersD.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters9.他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。A.Hesleptlikealogandwasnotevenwakenedupbythethunder.B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.C.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenupbythethunder.D.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedbythethunder.10.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的奉献。A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,shouldmakegreatercontributionstohumanity.C.Chinahasavastterritory,abigpopulationandalonghistory,andthusmakesgreatercontributionstohumanity.D.Asacountry,Chinahasnotonlyavastterritory,abigpopulationbutalsoalonghistory.Therefore,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺〞的主张,瞿秋白提出_________。A.“宁顺而不信〞B.“信〞和“顺〞不应对立起来C.要容忍“多少的不顺〞D.要保存原作的丰姿12.傅雷认为翻译重在_________。A.理论 B.实践C.创新 D.观察13.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。A.两种言语 B.两种文体C.两大片文化 D.两套语法体系14.AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:_________.A.(ⅰ)Whatdoestheauthorsay(ⅱ)Whatdoeshemean(ⅲ)HowdoeshesayitB.(ⅰ)Whatdoestheauthormean(ⅱ)Whatdoeshesay(ⅲ)WhatdoeshewantC.(ⅰ)Whatdoestheauthorsay(ⅱ)Wheredoeshesayit(ⅲ)WhatdoeshemeanD.(ⅰ)Whatdoestheauthormean(ⅱ)Howdoeshelikeit(ⅲ)Whatdoeshesay15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_________。A.英语代词用得多,汉语代词用得少B.英语代词用得多,汉语代词也用得多C.汉语代词用得多,英语代词用得少D.汉语代词用得少,英语代词也用得少Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.16.Premier总理17.foreignexchangedealingsX交易18.financialdeficit财政赤字19.arbitrationagency仲裁机构20.regionalautonomy地域自治21.wastedisposal废料处理/排污22.automobilecomponents汽车零部件23.sumtotal总额24.inlandwaters内陆水域25.ASEAN东盟B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.金字塔pyramid27.中国公民Chinesecitizen28.维生素vitamin29.载人飞船mannedspaceship30.生态环境ecologicalenvironment31.世界贸易组织theWorldTradeOrganization32.公平互利的原则theprincipleofequalityandmutualbenefit33.内燃机internalcombustionengine34.爱护copyrightprotection/protectionofthecopyright35.可耕地arablelandⅢ.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)A.Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:China’svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.译文:中国地大物博,近年来经济迅猛开展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。改译:中国地大物博,近年来经济迅猛开展,这使得中国在现代国际经济中成为越来越重要的一员〔或:一支越来越重要的力量〕。37.原文:Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.译文:他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为傲慢的派头真使我畏惧。改译:要不是他和我握手时的那种热情和真挚,他那十分自信和略为傲慢的派头会使我畏惧呢。38.原文:Sheworedarkglasses,athicksweaterandawhitescarf.译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。改译:她戴着墨镜、穿着厚毛衣,系着白围巾39.原文:Sheisneatlyandquietlydressedinaccordancewithherageandposition.译文:她穿着齐整、朴素,以便和她的年龄和身份相称。改译:她穿着齐整、朴素,这跟她的年龄和身份相称40.原文:MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感谢。改译:我的夫人和我以及全体随行人员都深为感谢。41.原文:Itisbettertobealonethaninillcompany.译文:与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。改译:与恶友交往不如独处。/与不三不四的人交往,还不如一个人呆着。B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.42.原文:深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济。译文:ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone’seconomyfromanincomingorientationtoanexternalorientation.改译:ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone’seconomyfromadomesticorientationtoanexternalorientation.43.原文:“物极必反〞,错误成了堆,光明就会到来。译文:“Thingsturnintotheiroppositeswhentheyreachtheextreme〞;whenmistakespileup,lightisnotfaroff.改译:“Thingsturnintotheiroppositeswhentheyreachtheextreme〞;mistakespileup,lightisnotfaroff.44.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。译文:TheDiamond改译:TheDiamond45.原文:没有科技知识要建设社会主义是不可能的。译文:Withoutknowledgeofscienceandtechnologyisimpossibletobuildsocialism.改译:Withoutknowledgeofscienceandtechnologyitis/wouldbeimpossibletobuildsocialism.Ⅳ.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.WearestillinthemiddleoftheIndustrialRevolution;Wehadbetterbe,forwehavemanythingstoputrightinit.Butithasmadeourworldricher,smaller,andforthefirsttimeours.AndImeanthatliterally:ourworld,everybody’sworld.Fromitsearliestbeginnings,whenitwasstilldependentonwaterpower,theIndustrialRevolutionwasterriblycrueltothosewhoselivesandlivelihooditoverturned.Revolutionsare—itistheirnature,becausebydefinitionrevolutionsmovetoofastforthosewhomtheystrike.WestillliveinthemiddleoftheIndustrialRevolutionandfindithardtoseeitsimplications,butthefuturewillsayofitthatintheascentofmanitisastep,astride,aspowerfulastheRenaissance.TheRenaissanceestablishedthedignityofman.TheIndustrialRevolutionestablishedtheunityofnature.我们现在仍处于产业革命之中,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论