中国翻译行业规范化之路_第1页
中国翻译行业规范化之路_第2页
中国翻译行业规范化之路_第3页
中国翻译行业规范化之路_第4页
中国翻译行业规范化之路_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国翻译行业规范化之路中国翻译行业规范化之路——写给《知音》2011-04-28本文行家:曹旭东老曹接受《知音》杂志编辑部采访提纲老曹介绍:中国最大翻译论坛“翻译中国”网站管理员、专业翻译论坛及翻译交易平台“译无止境”创始人、北京译无止境翻译有限公司总经理。1991年考入中国石油大学石油工程系;1995年大学毕业同校继续读研究生;1998年研究生毕业后,一直在中海油系统工作,2011年离开中海油,专心投入翻译行业。2001年3月开始从事兼职英语翻译工作,10年后,专职从事翻老曹接受《知音》杂志编辑部采访提纲老曹介绍:中国最大翻译论坛“翻译中国”网站管理员、专业翻译论坛及翻译交易平台“译无止境”创始人、北京译无止境翻译有限公司总经理。1991年考入中国石油大学石油工程系;1995年大学毕业同校继续读研究生;1998年研究生毕业后,一直在中海油系统工作,2011年离开中海油,专心投入翻译行业。2001年3月开始从事兼职英语翻译工作,10年后,专职从事翻译工作,经营翻译中国论坛、译无止境翻译交易平台及译无止境翻译公司,主攻石油行业翻译,以实际行动为中国的翻译行业规范化、专业化做贡献。

一、勤奋苦读,偏爱外语,误考入技术专业

从初中开始,就酷爱英语,一直到高中,到大学,到研究生,在班级都是英语成绩第一名,任英语课代表。初中时,生活在农村,上学在10公里外的乡里中学。每天到家,在外面背诵单词,朗读课文。初中时候代表学校到县城参加英语比赛。考大学时,阴差阳错,复习一年,考入石油大学石油工程系,尽管是吉林省报考该校的考生中英语成绩最好的,也没有进入第一志愿工业外贸专业。不过,从后来发展情况看,就读技术专业,对老曹从事石油翻译工作,产生了不可忽略的推动作用。二、知识改变命运,重新走上外语道路,兼职翻译改变生活

在2001年3月,工作2年后、结婚一年后的老曹,因为家庭经济困难,谋求兼职工作,偶然发现,通过网上兼职做翻译可以赚钱,老曹就发翻译企业,经营者不懂翻译,只想通过这个“门槛低、投资少、无风险、管理混乱”的行业做个谋生手段,有的直接就说:“开个饭店、茶店、咖啡店、服装店还要投资呢,还有风险呢,我没有学历、家庭不富裕、也没有当官的亲戚,不开翻译公司我干啥呀?开饭店、美容店、美发店、小商店,还要投资呢,还要压货呢!”。

当你看到小城市里面打字社、复印社、名片社、一对一家教、外语培训机构,也打着翻译服务字样招牌的时候,你就知道,翻译行业是多么混乱的市场,就像马路边、小区门口等着住户请去修理马桶、清洗油烟机、铺地板、装空调、做防水的小贩,也打着诸如“楼房装修”、“楼房精装修”、“承建住宅楼”、“承建高档写字楼”广告牌一样,多么的荒唐可笑。可是,也存在不同,装修建楼这种,一般是双方直接接触,一看就不可信不可靠,免谈了。可翻译呢,一般基于网络联系、电话联系、即时通信联系,不是直接接触,客户往往被翻译中介的花言巧语所蒙骗,而且,翻译价格没有明确限定,注定了翻译交易缺乏诚信,翻译质量和经济纠纷层出不穷。老曹从2009年开始,就致力于搭建一个诚信平台,让翻译客户和企业及译员公开、公正、公平交易翻译业务,并提供翻译价格参考标准,为双方提供信誉和费用担保,为双方提供纠纷解决方案。

七、发起世界翻译博览会构想,作为多语言服务提供商,做沟通世界的桥梁

我们知道,世界范围内很多行业都有博览会,世界艺术博览会、世界园艺博览会、世界花卉博览会、世界服装博览会、世界体育博览会(世博会)等等,可是,作为沟通世界的桥梁,多语言翻译服务,却还还有世界范围内的博览会,只有世界翻译大会。如果有世界翻译博览会,对世界翻译大会做弥补,让翻译人员在翻译论文和翻译思想之外,再有翻译产品和翻译设备及翻译服务这种大餐,将是更加完美的翻译行业。老曹将于今年,与中国翻译协会及武汉翻译协会一起,发起世界翻译博览会,初步设想举办地为武汉或北京,等以后影响扩大后可能到国外举办。每次参展的翻译企业将至少包括100家国外翻译公司及200家中国翻译企业。

八、为理想放弃平庸,投身于激情燃烧的岁月

老曹从接触英语学习开始,就对英语学习产生极大兴趣和爱好,就读初中、高中、大学、研究生期间,英语成绩都是名列前茅。当然,老曹学习外语,只是由于兴趣爱好所致,没有想过热爱英语学习后来会改变他的生活、工作和命运。老曹在后来参加工作后,由于生活所迫,走上兼职翻译道路,而且,感觉到,翻译才是自己更加适合的工作和事业。

在越发感觉到翻译行业混乱不堪、低价竞争、恶意竞争、质量和经济纠纷不断、欺骗事件屡有发生后,知道翻译行业规范化势在必行,决心做翻译行业规范化道路上第一个吃螃蟹之人,做翻译行业规范化的捍卫者和先驱,并力排众议,坚决离开学习和工作了20年的石油行业,专心投入到翻译事业中。把翻译行业当成自己的事业来做。老曹的口号包括:(1)把翻译行业规范化当作自己事业来做,做行业,做事业,不光做一个小小的翻译公司。(2)我的每一天都要活得很精彩。(3)我宁可累死在翻译事业的战场上,也不愿在享受中安逸地度过后半生。(4)后30年用于为翻译行业规范化发展做点事儿。

九、后半生致力于翻译产业的专业化、规范化发展

据官方统计,中国有2万家左右的翻译企业。可实际上,正规运营的,就是有排版、翻译、审校、项目管理人员,有质量保证流程的,比例极低。多数公司就是1-2个人经营,也不懂翻译管理,甚至不懂翻译是怎么回事,更不知道谁会翻译,谁翻译的好不好,只知道接到客户稿件后,找低价译员合作,然后,交稿给客户,出现质量纠纷就给译员拒付或扣款,把责任全部推给译员。还有些翻译公司,没有能力做某些专业稿件或大项目,却要接下来,自己做或转包给其他公司或团队做,甚至多次转包,这样,价格越来越低,给译员价格也越来越低,质量下降是不可避免的,出现质量和经济纠纷的几率就更大。

实际上,中国没有必要有这么多翻译公司,如果在北京和上海等大城市,有几十家翻译公司,在其他小城市,有几家或几十家翻译公司,就足够了,各家公司分工合作,主攻不同领域不同专业不同语种,相互之间协助介绍业务,自己无法承接的介绍给同行,收取一定信息费,而不是相互不知道对方价格的转包,相互欺骗,实际上,最终受害的是客户,因为客户出了高价,最后,拿到的是低价产品。

老曹即将上线的译无止境翻译项目交易平台,将直接面向合格译员开放,只要翻译客户或翻译公司有业务,发布到平台,就会有足够多的译员及时高效合作,提高翻译交易效率,避免质量和经济纠纷。译无止境交易平台,将会对于翻译合作价格提出指导和建议,避免低价合作,避免转包行为,避免不合格译员及不诚信企业参与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论