社会实践报告范本(5篇)_第1页
社会实践报告范本(5篇)_第2页
社会实践报告范本(5篇)_第3页
社会实践报告范本(5篇)_第4页
社会实践报告范本(5篇)_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页社会实践报告范本(优秀5篇)大同学除了学习书本学问,还需要参加社会实践。大同学要在社会实践中培育独立思考、独立工作和独立解决问题本领。报告是以自身的实践活动为依据的,所列举的事例和数据都必需完全牢靠,确凿无误。你是否在找正准备撰写“大同学实践报告范文”,下面是整理的最新社会实践报告范本(优秀5篇),您的确定与共享是对我最大的激励。社会实践报告篇一我在酷寒中迎来了作为大同学的第二个寒假,当然,也是我第一次经过社会实践。对于一个大同学而言,敢于接受挑战是一种基本的素养。虽天气寒冷,我毅然踏上了社会实践的道路。亲身体验社会实践让本身更进一步了解社会,在实践中增长见识,磨练本身的才能,培育本身的韧性,想通过社会实践,找出本身的不足和差距所在。自从走进了大学,就业问题就相像总是围绕在我们的身边,成了说不完的话题。在现今社会,聘请会上的大字报都总写着“有阅历者优先”,可还在学校里面的我们这班学子社会阅历又会拥有多少呢?为了拓展自身的学问面,扩大与社会的接触面,加添个人在社会竞争中的阅历,磨练和提高本身的本领,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,能够适应国内外的经济形势的变动,而且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题,我来到了乐清市岭底乡,开始了我这个假期的社会实践。实践,就是把我们在学校所学的理论学问,运用到客观实际中去,使本身所学的理论学问有用武之地。只学不实践,那么所学的就等于零。理论应当与实践相结合。另一方面,实践可为以后找工作打基础。通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。由于环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。要学会从实践中学习,从学习中实践。在中国的经济飞速进展,又加入了世贸组织后,国内外经济日趋变动,每天都不绝有新的东西涌现,在拥有了越来越多的机会的同时,也有了的挑战,前天才刚学到的学问可能在今日就已经被淘汰掉了,中国的经济越和外面接轨,对于人才的要求就会越来越高,我们不只要学好学校里所学到的学问,还要不绝从生活中,实践中学其他学问,不绝地从各方面武装自已,才能在竞争中突出自已,表现自已。在实践的这段时间内,我们穿街走户接触各种各样的人和事,这些都是在学校里无法感受到的,在学校里或许有老师调配说今日做些什么,明天做些什么,但在这里,不会有人会告知你这些,你必需要知道做什么,要本身地去做,而且要尽自已的努力做到最好。在学校,只有学习的氛围,终归学校是学习的场所,每一个同学都在为取得更高的成绩而努力。无论是学习还是工作,都存在着竞争,在竞争中就要不绝学习别人先进的地方,也要不绝学习别人怎样做人,以提高自已的本领!记得老师曾经说过大学是一个小社会,但我总觉得学校里总少不了那份纯真,那份真诚,尽管是大学高校,同学还终归保持着同学的身份。接触那些刚刚毕业的学长学姐,他们总是队我说要好好珍惜在学校的时间。在这次实践中,我感受很深的一点是,在学校,理论的学习很多,而且是多方面的,几乎是面面俱到;而在实际工作中,可能会碰到书本上没学到的,又可能是书本上的学问一点都用不上的情况。回想这次社会实践活动,我学到了很多,从我接触的每个人身上学到了很多社会阅历,本身的本领也得到了提高,而这些在学校里是学不到的。在社会上要擅长与别人沟通是需要长期的练习。以前没有工作的机会,使我与别人对话时不会应变,会使谈话时有冷场,这是很尴尬的。人在社会中都会融入社会这个团体中,人与人之间合力去做事,使其做事的过程中更加融洽,事半功倍。别人给你的看法,你要听取、耐性、虚心地接受。在工作上还要有自信。自信不是麻木的自夸,而是对本身的本领做出确定。社会阅历缺乏,学历不足等种种原因会使本身缺乏自信。其实有谁一生下来句什么都会的,只要有自信,就能克服心理障碍,那一切就变得简单解决了。学问的积累也是特别紧要的。学问相像人的血液。人缺少了血液,身体就会衰弱,人缺少了学问,头脑就要枯竭。这次接触的酿造业,对我来说很陌生,要想把工作做好,就必需了解这方面的学问,对其各方面都有深入的了解,才能更好地应用于工作中。这次亲身体验让我有了深刻感受,这不仅是一次实践,还是一次人生经过,是一生宝贵的财富。在今后我要参加的社会实践,磨练本身的同时让本身认得的,使本身未踏入社会就已体会社会方面。实践报告篇二由于从事世行贷款项目管理协调及接待工作的关系,与来自世行的外方代表接触较多,平常工作中也必需常常使用英语准备有关往来信函及报告等,逢世行代表团来访,则更需要在高度紧张的若干天内大强度地使用英语进行有关讨论与会议,同时担负全程陪伴翻译与会务口译。从事涉外工作尤其是直接与外方人员进行谈判讨论等工作时,翻译工作往往是必不可少的,在这方面我有一些体会,愿与大家一起共享。一、翻译是对外交流和外事活动中不可缺少的紧要桥梁。引用一位名人的话说,翻译就好比电流,在平常不觉得它的紧要,但停电的时候就意识到它的不可缺少。翻译也是这样,是对外交流不可或缺的媒介,没有翻译,对外交流就无从谈起。几千年来,不同国家、地区的文化和文明的交流都必需通过翻译才能完成,翻译为人类文明及世界经济、文化、贸易等事业的进展作出了巨大贡献。二、翻译需要进行长期的、大量的实践。除了认真学习翻译理论,讨论翻译方法,还必需进行实践。理论和实践的高度结合,才有可能形成高水平的翻译。三、翻译是可以成“家”的。做好翻译是一项难度高,技术含量高、对综合素养要求高的制造性活动,这方面的探究是永无止境的。同其它学科领域一样,翻译实质上也是一个独立的学科领域,可以使从事翻译者经由长期的学习、讨论、实践而成为翻译家的。现在很多人以为翻译很简单,某位知名翻译家说过,他曾听有人认为“翻译就是把看到的写出来就行了”,这真是无知的说法。由于外语和中文之间大量存在不可替代的单词、短语和表达方式(可以说几乎每一个外语单词在汉语中都找不到可替代的字词,反之亦然),所以翻译实质上就面临两大难题:一是正确理解原话或原文即源语言的意思,二是在译文即目标语言中找到不可替代的单词、短语和表达方式能够得以表达的方式。很多译者都会有错误理解原话(原文)的阅历。要无错误、无歧义、无偏差地精准理解在源语言的确定的语言环境下的单词、短语、句子的意思,决不是一件简单的事,是极需要外语语言功底的事情。所以,“把看到的都写出来”这种对翻译的可笑看法,首先就错误地理解和低估了“看”这一关的难度。即使能看懂原文或听懂原话,“懂”的程度也因人而异,有人仅是懂个大意,有人只懂文句的结论而不懂推理或阐述的过程。举例来说,即使两人都懂了同样的内容,但可能一个人是仅是肤浅地理解,或是懂其轮廓尤如雾里看花,仅知其“形”;另一个却是深刻,一目了然,烂熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差异的,而这又直接决议了译文的深度与质量,即精准性与文采。即使懂了原文或原话,不同人的译法可谓五花八门千差万别。如何正确传达已理解的原意,表达在目标语言中找不到对等物的源语言,这又是一个考察技巧、极见功底的过程。译者常常会发觉本身处于要“表达不可表达之物”的尴尬之中,心中明白,口中或者笔下却相像只能“无言以对”。个中味道,只有实际从事翻译的人才能体会。现在很多英语本科毕业生,其中包含不少英语过八级的同学,却并不能胜任实际的翻译工作。当然,从事实际翻译工作需要确定的时间磨练,但这种普遍存在的现象说明白当前高校在英语应用本领培育尤其是翻译训练方面的孱弱。翻译尤其是笔译,是英语综合素养的体现,而高校英语教学往往强调的是固定的套路化了的应试训练,这种考题难以考察到同学的英语综合素养和制造性的语言领悟与分析技巧,而翻译(以及写作)恰恰是这种需要制造性思维活动的、体现英语综合素养的一项内容。应试倾向的考题在命题思路上往往有规律可循,因而准备考试就演化为背诵所谓的考点,同学并未学到真正过硬的基本功,仅仅成了适应了某一特定类型与规律的考题下的应试机器,略微有些变动其自身基本本领方面的漏洞与不足便暴露无遗。客观地讲,从英语基本素养而言,绝大多数八级离一名合格的翻译尤其是笔译还差得远。所以,从这个角度来看,英语语言的学习也是永无止境的,目前衡量在校英语本科生英语水平的最高级别八级,其实离真正比较精通英语的境界可以说是差之千里。四、外语好和翻译好是两回事。一个人外语好,但并不意味着同时也精于翻译。好比学校里的外语老师,对外语学习和教学有确定的讨论,但并不愿定就胜任翻译,也不能说他(她)就是翻译方面的行家。同样,一个人翻译好,也不能就此说他(她)外语好,一个译员并不愿定能胜任外语教学工作,其个人的外语素养也未必就很高。这是由于翻译和外语学习是既有联系但又有区分、相互独立的两个领域。我个人认为,外语学习与教学重在语法、句法和词法,而翻译则重在神色达意,要擅长在不同语种之前的句义转换、句式转换、表达方法的转换,需要词汇量大、学问面宽、对源语言理解力强以及长期广泛积累口、笔译阅历。前者往往更重视语言的形式、结构与功能,而不愿定侧重于语义自身(当然在文学阅读赏识与写作等方面,语义的精准、高雅与精致也属于外语学习所必定要求的范畴),而后者更侧重于语义的表达与理解,对语句的形式、结构往往只要求规范、正确即可(除非是文学性、哲理性很强的文章,或者是特别紧要的外事公文,否则一般不会对译文在句式、语法、表达方法的地道与否等方面作严格要求,甚至在外事公文中,中国式外语的颜色也比较明显),尤其在口译中更是如此。同时既精于翻译又具有较高的外语语言素养的人是很少的,当然这方面还是涌现了很多语言大师与翻译家,值得我们向其学习。五、口译和笔译是既有联系但又截然不同的两个领域。口、笔译作为两种不同类型的翻译,其要求是有很大差异的。一般说来,口译更侧重于意译,不讲求严格遵奉并服从和过分拘泥原话的语言形式、结构甚至语言特点与风格,在日常口译和一般性会务口译中对语法也常常有较多疏忽,不会刻意努力探求语法的正确性和表达的地道性。而笔译更侧重于直译或者说直译与意译的结合,讲求信、达、雅,不仅高度忠实于原文的语言形式与结构,甚至要努力探求译出原的行文风格和语言特点来这样一个境界。也就是说,译文不仅要精准地神色达意,还要译出文采和韵味,讲究文学修辞技巧和语言表达的地道性。从语言特点来讲,口译的用语一般较简单、平白,而笔译则往往包含大量书面用语,较少使用比较口语化的词汇,反过来,口语词汇和一些口语化的表达方式也往往不会见诸于书面文体。另一方面,口译中译文的语法较简单,句式结构往往也并不多而杂,长句也较少,而笔译中译文的语法则相对多而杂得多,句式结构也较多变动,表达方法的多样性较强,长句也较多。从实在操作层面来讲,一个口译译员应当把握几个原则:“化繁为简”“化长为短”“正确理解,意译为主”“适当增删”。口译中speaker有时会发表一大通长篇大论,有人更是爱好在讲话时带很多书面化的句子,假如译员照搬来译,难度极高,而且在短暂的反应时间里,本身尚难以记全对方讲了些什么,更何谈在译文里保持原句的“书面化”和多而杂句式呢?即使能原原来本精准无误地记全对方的句子,但要依照书面文语的要求译成目标语言,没有充分的时间推敲、分析,是无法完成这种技术性、技巧性相当高的思维过程的。在必需快速作出反应的口译活动中,照搬原句式地翻译是极不可取的。所以,此时应当“化繁为简”“化长为短”,把多而杂冗长的句子拆分为若干短句,描述性地译出原句的意思。译员也会常常碰到这种现象:即讲话人常常会带有大量不规范的口语,这些口语完全不符合语法,或者讲话人对特定对象说话时,由于所谈及其背景为双方共同所谙习,因而讲话中大量有省略的语句,这些经过省略后的语句,在不明就里的局外人听来可能是根本无法听懂的。这就需要译员正确理解双方所讨论话题的核心意思,循着“核心意思”这条主线理解双方谈话中大量显现的“没头没脑”的无主句、省略句。在翻译时,更是不必遵奉并服从原文的语言表达形式与句法,应尽量以意译的方式处理。对原文的省略成分,要适当增补、加添,否则译文让人听后可能会觉得莫名其妙;对原文的赘语如口语中的同义反复等,则适当删除,只捉住其语意的核心与语句的主干进行翻译。另外,一些“口水话”或者不紧要的话、与发言内容关系不紧密的话都可以在口译中省略,尤其是这些话较难以翻译时(如超出译员的词汇又难以用已知词汇进行描述或解释;目标语言中一时无法或根本无法找到恰当的可替代的词或表达方式;由于记忆发言人的某些不紧要的讲话内容会对记住紧要讲话内容造成影响时)。此外,译员要聚精会神地倾听讲话人的发言,把握其中的逻辑内核,在精准理解其原意的基础上进行翻译,决不要在本身尚未完全明白其语意内涵或对之似懂非懂的基础上开始翻译。只要不是在那些特别紧要的国家级会议外事会议上,译员都可以就本身的确未听懂的内容求证于发言人,在几个小时的翻译过程中,两、三次甚至四、五次这样的求证或核实是可以理解的。由于发言用语不太规范,或者语句中省略成分太多而使译员显现理解上的困难,这种现象常常会发生,并非译员本人的过错,因而求证对方是很正常的而且必需的。相反,假如此时硬着头皮译下去,可能译文就会显现似是而非的情况,简单引起歧义。另外,对于会务翻译,译员最好事先对会议讨论的议题及其背景信息有确定的了解,不仅仅要谙习一些专业词汇和相对固定的短语与表达方法,还要对相关学问有所了解,以形成一种逻辑上的“脉络”,这样,既便口译中有个别一些词没听清楚,也能借助本身已有的背景学问从逻辑上“推理”启程言人要表达的真实意思。对于长期在某一专业领域从事口译的译员,最好要具备相当的专业学问与从业背景,这样翻译起来更易上手,有助于精准捕获和判定发言人所要表达的意思。假如译员不是相对固定地长期从事某一特定专业领域的口译的话,那就必需同时具备较广泛的学问面和较大的词汇量。这都要译员不绝积累和不绝学习。除了把握好以上几个原则之外,口译译员还必需具有快捷的反应和随机应变的本领。听完发言人的讲话后,译员最多有四、五秒的反应时间,通常是发言人话音甫落就必需作出反应,因而快速反应本领至关紧要。这需要译员对所需要翻译的源语言具有快速理解的本领,也要对脑中的翻译过程具有提纲契领、高屋建瓴的整体把握本领,而不可拘泥于个别的、局部的词句的斟酌计较。还有,再好的口译译员也不可能从不听掉发言人话中的每一个单词,在口译中也不可能不犯一些错误,这就需要译员在不绝积累阅历的基础上提高应变本领。对没听到或听清的单词要快速“放过”,力求在耳中形成完整的“意识流”即对发言人讲话内容的整体把握,捕获贯穿上下句之间的语意联系,而不是捕获孤立的个别单词。对因听错而译错的内容或者漏译的内容可以在稍后不露痕迹地加以增补或矫正。在实践当中笔译则是另外一番情形。由于不象口译那样要求即刻作出反应,笔译时需要进行反复认真地推敲以寻求最精准、贴切、传神的译文。首先笔译必需高度忠实于原文,尤其是说明性质、文学性质的文章,假如在翻译时“自主发挥”太大,译文可能就全部或者部分地偏离了的原意。这与口译有较大差异,口译时有较大的弹性,译员可以不太遵奉并服从讲话的框架,由于口译自身就以应用为目的,只要起到了在工作中交流的目的,说明白基本意图或主旨,目的也就达到了。在口译时由于无暇深思,某些词语、句子的表达不愿定很精准,往往只是貌似地传达了发言人的原意,而笔译则在译文的精准性方面对译者的功底提出了较高的要求。另外,译文中句式的组织和变动也要在语意忠实于原文的基础上多加考虑。无论是外译中还是中译外,语法的正确是基本前提,句式的快捷变动则能给与表达方式以多样性,为译文加添文采,而短语及语言的组织与表达也同样能加强译文的文学性与可读性。相比之下,口译往往只是实现交流与沟通的基本功能,其应用性颜色特别深厚,因此不可能重视也无法在很短的反应时间内推究出较有文采的译法来。口译和笔译在翻译功能、翻译方法、翻译技巧、对译者的本领要求等方面都有很大的不同。当然二者之间也有联系,但几乎可以确定地说其异大于同。二者的学习与训练方法也是有很大差异的。真正从外语基本功与综合素养的角度来说,笔译的难度要在口译之上,好的笔译实质上是一个难度特别高的制造性智力活动,不仅要求对源语言的理解本领要强,对目标语言的精熟擅长也是必不可少的一项基本素养。唯其如此,才有可能制造出文美辞雅、情“达”义“准”“形神”俱佳的译文来。一个好的笔译人员,假如听力充分好,口语比较娴熟,反应也较快捷,也就同时具备了一个优秀口译的潜质,经过较短时间的口译实践即能成为一个优秀的口译译员。假如辅以适当的训练如交替传译的实践模拟、速记训练等,可能成效更快、更好。但反过来,一个好的口译译员不愿定能成为一名优秀的笔译,由于笔译需要在外语语法、词汇和表达句法方面进行较深入的学习与讨论,要求有特别坚固结实、全面的外语语言素养,否则仅凭口语较好、反应快捷(即听说本领)而无外语读、写、译方面的良好基本功作保证是很难做好笔译的。实践报告篇三XX年的这个暑假是一个酷热的假期,太阳无情的炙烤着大地,地里的农作物由于连续的四十多天没下雨而干枯,农夫在春天播下的希望因这一场干旱变得飘渺起来,收成削减了近百分之五十、在这样一个酷暑中我顶着烈日,迎着微风在很多村子的角落挥洒着我的汗水,绽放着我的笑容,奉献着我的爱心。在这样一个收成减半的季节里,我却收获了很多。如今在农村,在家里的多半是些年迈的老人与稚幼的孩子,而青壮少年、中年余妇女都外出务工。所以农村的很多的田地都荒芜,连很多的路都已被疯狂生长的植物给封死,一个寨子也没有以前那么热闹与暖和了,夜深人静的时候毫无生气的寨子冷寂得如一潭死水,任凤吹也掀不起一丝涟漪。如今,很多的老年人的眼里一片苍凉,正如经典歌曲《常回家看看》所唱的“老人不图儿女回家做多大贡献,一辈子就图个团团聚圆……老人不图儿女对家做多大贡献,一辈子就图个平平安安”一样,这些年迈的老人所求的并不多,只是想在本身的儿女呆在本身的身边,在本身孤独孤独的时候可以看到本身嫡亲的人,能有人跟他们说说话;在本身生病脆弱的时候有人可以对他细心呵护、微笑,给他们坚持下去的气力……然而这一切又是多么的可望而不可即。然而即使老人们的内心孤独,但他们却始终牵挂着本身的子女,为他们那些子女着想、计划。他们怕本身会成为本身子女的负担,所以他们选择本身承受着那些本身无法或不想承受的苦痛与担子。可是正由于这样,他们的子女也疏忽了老人们所需要的东西,所想得到的关爱。家是我们永久可以停靠靠岸的港湾,父母是我们永久可以无穷攫取的人,然而往往我们也就疏忽了那个可以为我们付出一切的得他们,不计较代价对我们好的他们。我们中国是一个文化古国,古时就有“百善孝为先”之祖训,孝乃中华民族的民族高尚品德之一、在《诗经》中有《蓼莪》如是写道:蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬苦。蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。父兮生我,母兮鞠我。拊我蓄我,长我育我。顾我复我,出入腹我。预报之恩,昊天罔极。南山烈烈,飘风发发。民莫不毂,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不毂,我独不卒。此诗的意思是:高高似莪草,原来是青蒿。可怜父母亲,养我真辛苦。高高似莪草,原来是牡草。可怜父母亲,养我真疲乏。酒瓶空荡荡,酒瓮愧难当。穷人活世上,不如早死亡。没爹倚靠谁?没娘怎依仗?出门怀哀痛,进门无尊长。爹爹生养我,娘亲抚养教育我。抚我珍惜我,培育我成长。百看不生厌,出入抱怀中。预报父母恩,如天不可测。南山多威壮,狂风多迅疾。别人生活好,我独忧愁什么!南山多险峻,狂风也强劲。别人生活好。我独难尽孝。普天之下莫非王土,率土之滨莫非王臣。因此国家应订立一些关于老人的法律制度,让中国的每个老人都能乐享晚年。然而老人是问题,孩子也是一个问题。很多的人都以为在孩子这个无忧无虑的年龄是不懂多而杂的感情的,然而却不知孩子的感情是最纯粹的,最难能宝贵的,不是他们不懂感情的多而杂而是他们不会标本身的简单的感情。有一句古话说的好,“不独亲其亲,不独子其子。”我们每个人都应当学会去关爱别人和帮忙别人,这样中国便是一派欣欣向荣和谐团结的景象了,中国的共产社会也会更快的来临。正由于孩子心灵的纯粹与无暇,所以我们才要更好的关爱那些留守儿童,让他们感受到这个社会的暖和与阳光,这个社会对他们的关注与期望。每个孩子都是渴望得到很多的爱的,希望本身的父母看着他们成长,看着他们收获。由于月干净的东西就越简单被污染、弄脏,所以我们要把更多的目光都集中到这些没有父母在身边的孩子的身上,这样才会让他们的孩提时代充分爱的味道与痕迹,才能让他们长大后成为对社会有益的人,有用的人。孩子们与老人们最透亮的心事便是特别特别的思念本身的父母与子女了。世上最难舍的终究是情,明知道万事皆空,却还是禁不住依依回首这篇红尘里的那些段情。心里有思恋的人是多么心碎的幸福。虽然我们都知道每一段情始终都会有一个句号,你想挡都挡不住,可是我们却仍旧不会去舍弃任何一段真挚的感情。我们或许在很多年后会悔怨本身的某时的决议与选择,但是人生终究是没有假如,既不行假设也不行重来。所以,一个人要坚持本身所选择走的路,要试着去看看本身所选择的路的前方,想想那路尽头是什么在等着本身,顶住处有的压力、畏惧、困难坚持从起点走到最后,就算没有人与你同行,你也要鼓足勇气,即使跪着也要。俗话说:“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”,意思就是说把对待本身的尊长的态度用到对待别人的尊长上去,珍惜别人的孩子像珍惜本身的孩子一样,若人人能觉悟并做到这样的话,国家便会国泰民安,鼎立于世界之巅了。这个暑假的奔忙于劳累是值得的,而有的事不知道也应当去做,由于这世界上并不是全部的事都是值得的,而在我们做某些事之前我们是无法值得它是否有价值,何况的有事在做之前有所价值而做过之后价值或许就没了。人生并不是全部的时候我们都是理智与明白的,能在任何情况下做出都肯定正确且有益的决议与选择,但是无论我们做出了怎么样的决议与选择我们都应当做到不要去悔怨与怀疑本身的决议与选择。实践报告篇四有的人暑假繁忙而充实,有的人暑假迷茫无事可做。在暑假中选择在社会闯荡,还是在家中趴伏在电脑前玩游戏?当然我的选择就是在暑假的时候参加社会实践。光说不练对我们来说这是对本身的放纵,一个人假如不知道奋进,只会不绝退步,社会是一个大染缸,有风有雨,我们在学校缺少对子面对风雨的时候,参加社会时间可以让我们本身独立面对困难,让我们去追寻本身的不足。我们存在的局限布置眼界不够,而是没有勇气去面对社会实践,把实践磨练当做负担,当做是一个形式这样的学习与我们无意义。因此我自动去社会上找工作。我找的工作是做淘宝客服的,就是日常我们买东西去淘宝上买有人推举产品,活给我们供应服务的这种。我抱着忐忑的心情去的,由于第一次去做淘宝客服第一次参加工作紧张不可避开,由于未知的事物既让我们古怪又让我们畏惧。只要迈出了第一步人生就打开了一扇门,我成为一个淘宝客服,运用网上平台售卖产品,服务客户,与人交流,这让我得到了极大的磨练,以前的我没有经过过磨砺训练,比较内向,很少说话,但是经过了一段时间的社会实践工作,我变得自信,不在畏惧,会自动与陌生人交流,时间一点点消失,在工作中坚固结实了很多同时,大多是比较年轻的,他们有高学历也有低学历,在工作中一切全靠实力说话,做的业绩好收入就高。社会没有任何人会偏帮你,有实力就能够得到很好的回报,没有实力只能作底层的工作,我们大同学很多都是特别缺乏阅历,缺少实际工作本领的,很多的学问不是离开学校就能用的,更多的是我们知道理论学问,但是却不知道实在的用法,不知道怎样去打开本身的宝藏。社会实践可以让我们把学问运用到工作中,让学问转化成气力,学会运用学问,假如只是局限在学校,不乐意接触到社会的陶冶是得不到成长的。在社会实践中能够接触到的人接触到的物都特别的宽泛,对我们的磨砺也是的,学校保护我们学习,但是却不能够很好的磨练。我们早晚都要走

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论