




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
名校版高考高中英语语法详解usedto与beusedto辨析
由use构成的usedto和beusedto是两个常用的短语,
也是考试中出现最多的短语。有人搞不清它们的具体用法。
第一个搭配是used+to,它的意思是〃惯常,过去常常",
表示过去惯常性的动作。比如,Iusedtomeethimonmy
way.我以前常常在路上碰见他。再比如,Thereusedto
beameetingeveryMondaylastmonth.上个月每星期一
总会有会。再比如,Iusedtomeasurewiththis
instrument.过去,我总用这个仪器来测量。
需要注意的,也是考点的是:used后面的要用带to的动词
不定式,也就是to后要用原形动词,而且它表示过去发生
的动作频率非常高或者十分经常的。如果要是表示过去时的
频率不太高或者是不十分经常的动作,我们通常用would+
原形动词。比如,Whenyoung,hewouldoftenask
himself,whatdoestheopticstradeoff?他年轻时经常对
自己提这样的问题,光学是研究什么的?
另外,要注意,有时used是use的过去分词,而后面不定
式是该过去分词的目的状语的情况比如说,Theunitsused
tomeasuretimespaceandmassarecalled
fundamentalunits.用来测量时间、空间和质量的单位叫做
基本单位。句子中的usedtomeasuretimespaceand
mass是过去分词短语放在units后面,做后置定语。
另外一个搭配是beusedto+名词或者动名词,表示〃习惯
于……”。这也是在各类考试中常常出现的题目。比如说,
WeareusedtomanuaIlabor我们对体力劳动是习惯的。
本例句中,后面跟了名词
beusedtolaborormusedto
gettingupearly.我习惯早起。这个句子中beusedto后
跟的是动名词再比如:
gettingo
Heisnotusedtobeinqspokentolikethat.像那样的态
度对他说话他是看不惯的。Thefactthatyourbosscame
infromtheoutsideissignificant,becauseitmeanshe
maybeusedtodoingthinqsinadifferentway.你的老
板来自外单位,这个事实非常重要,因为这意味着他或许习
惯了不同的工作方式。在上面两个例子中,beusedto后用
了动名词和
beingdoingo
另外一个形式是beusedto+动词不定式,虽然跟上面的搭
配形式类似,实则不同,意思也不一样,它表示"用于做……"
的意思。比如说,Somemachinesareusedtogainforce
speedordirection.某些机器用来获得力、速度和方向的。
再比如:
Anaxeisusedtoapplyforcetowood.斧头可用来对木
头施加力。Howmightthisknowledgebeusedto
helppeopleeatmorehealthily?如何利用这些知识来帮
助人们吃得更健康呢?例子中的areused、isused和be
used都是属于被动语态。
在翻译过程中,汉语的独用动词可以译成英语的形容词。首
先,汉语多从动态角度反应静态事实,英语则是从静态反应
动态事实。因此,汉译英时把汉语表动态的动词译成英语表
静态的形容词,使译文符合英语习惯。比如:
他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。Heiskeenon
scientificresearchbutindifferenttopromotion.动词
"热爱"、"感兴趣"都是动态动词,表述客观情况的,在
英语译文中都转译成形容词,采用了bekeenon,be
indifferentto结构。再比如:
他一点都不清楚自己想过什么样的生活。Heisnftclearat
allaboutwhathewantstodowithhislife.汉语句子中的
动词"清楚"是动态动词,表述客观情况的,在英语译文中
转译成形容词,采用表示状态的"beclearabout+从句"
结构。
其次,汉语中表示知觉以及情感、欲望等心理状态的动词,
通常可转译为英语中"be+形容词+介词短语或从句"
结构。比如:
我得谨慎才是。Ihavetobecautious.再如:伊拉克政府充
分意退到了即将到来的大选中的种种困难。TheIraqi
governmenthasbeenfullyawareofdifficultiesinthe
upcominggeneralelectioru这三个例子中,汉语表示心理
状态的词"谨慎、意识”都在一文中翻译成了becautious
和
hasbeenawareofo
再次,汉语的独用动词也已翻译成英语的介词。英语中的介
词在语法上划归为"虚词",不能单独充当句子成分。但在
语用中,由于一些介词具有方向性和动态感,往往可以用来
表示动作、行为的进展状态或所及程度等,事实上起到了动
词的作用。因此在汉译英时,有些汉语动词可以转译为英语
中的介词或介词词组,这样可使译文紧凑、地道,避免在译
文中连续使用动词的情况。比如:
她的漂亮无法形容。Herbeautyisbeyonddescription.
这个问题我丕懂。Thisproblemisaboveme.一些人只追
求名誉地位。Someareafteronlyfameandposition.
这三个例子中的“无法形容、不懂和追求”分别翻译成英语
的介词和
beyond,aboveaftero
最后,汉语的独用动词可以翻译成英语的副词。英语中表示
状态、方位和方向等意义的副词也具有动态意义。我们可以
把汉语中的有些动词译成英语的副词,在句子里做表语或宾
语,这类副词有、等。比如:
inonsoutsover
本学期我们的课程已经结束。Thecoursesinthisterm
havebeenover.去还是不去取决于你。It'suptoyou
whetheryougoornot.我打开窗户,让烟雾出去。Iopen
thewindowstoletsmokesit例子中的汉语独用动词”结
束、取决、出去"分别翻译成了英语的副词、和
overupouto
英汉两种语言的最大差异之一就体现在动词的运用上。汉语
动词灵活多变,具有极强的表现力,原因如下:汉语属综合
性语言,动词没有形态变化,一个句子中可以连用几个动词;
英语一般来说一个句子只有一个动词。在英语中,许多名词、
介词短语、副词等具有动词的特点。汉语动词除可以作句子
的谓语外,还可以作句子的定语、补语、主语、宾语,而英
语的动词一般来说作句子的谓语。
汉语动词在汉语中具有极强的表现力,综观其使用方法,大
致可分为三类:动词独用;动词连用及动词叠用。这里先讨论
独用动词及连用动词的翻译。
在翻译汉语独用动词时,可以照译或依据情况转译为英语中
的名词、形容词、介词、副词等。
1.动词照译。把汉语句子中的动词译成英语句子中的动词。
比如:别藏。Don1thide.我没读,而我听了。Ididnftread,
butIlistened.
2.译为名词。首先,英语的名词在词汇中所占比例大,但
汉语动词使用多,汉译英时应适当把动词译为名词,使英译
文更自然、凝练。比如:
把这本字典放在你桌上,以便你随时直阅。Keepthis
dictionaryonyourdeskforyourreference.动词"查阅"
译成了名词再比如:
referenceo
全世界人民都渴望和平与发展。Peopleallovertheworld
haveaspirationsforpeaceanddevelopment.动词“渴
望”译成了名词aspirations。
其次,汉语中有些表示被动意义的动词也可转译为英语的名
词。比如:他被开除了,这使我们大家感到非常吃惊。
Hisdismissalwasagreatsurprisetousall.含有被动意
义的汉语动词〃被开除”在译文中译成名词dismissaL再
比如:
具有讽刺意义的是,他受电之前从未见过他的辩护律师戴维
斯。Ironically,beforehistrial,hehadnevermetDavis,
thecounselforhisdefence.含有被动意义的汉语动词"受
审”,在译文中译成名词trial。
3.译成形容词。首先,汉语多从动态角度反应静态事实,
英语则是从静态反应动态事实。因此,汉译英时把汉语表动
态的动词译成英语表静态的形容词,使译文符合英语习惯。
比如:
他蜷科学研究,但对提升职称不感兴趣。Heiskeenon
scientificresearchbutindifferenttopromotion.动词
"热爰"、"感兴趣"都是动态动词,表述客观情况的,在
英语译文中都转译成形容词,采用了bekeenon,be
indifferentto结构。再比如:
他一点都不清楚自己想过什么样的生活。Heisnftclearat
allaboutwhathewantstodowithhislife.汉语句子中的
动词"清楚"是动态动词,表述客观情况的,在英语译文中
转译成形容词,采用表示状态的"beclearabout+从句"
结构。
其次,汉语中表示知觉以及情感、欲望等心理状态的动词,
通常可转译为英语中"be+形容词+介词短语或从句"
结构。比如:
我得谨慎才是。Ihavetobecautious.再如:伊拉克政府充
分意迟到了即将到来的大选中的种种困难。TheIraqi
governmenthasbeenfullyawareofdifficultiesinthe
upcominggeneralelection.
4.译成介词。英语中的介词在语法上划归为"虚词",不
能单独充当句子成分。但在语用中,由于一些介词具有方向
性和动态感,往往可以用来表示动作、行为的进展状态或所
及程度等,事实上起到了动词的作用。因此在汉译英时,有
些汉语动词可以转译为英语中的介词或介词词组,这样可使
译文紧凑、地道,避免在译文中连续使用动词的情况。比如:
她的漂亮无法形容。Herbeautyisbeyonddescription.
这个问题我丕懂。Thisproblemisaboveme.一些人只追
求名誉地位。Someareafteronlyfameandposition.
5.译成副词。英语中表示状态、方位和方向等意义的副词
也具有动态意义,汉语中的动词有些可以译成英语的副词,
在句子里做表语或宾语,这类副词有in,on,out,over等。
比如:
本学期我们的课程已经结束。Thecoursesinthisterm
havebeenover.去还是不去取决于你。It'suptoyou
whetheryougoornot.我打开窗户,让烟雾出去。Iopen
thewindowstoletsmokeout.
所谓动词连用,指的是在一个句子中连续使用两个或两个以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广西壮族自治区河池市罗城仫佬族自治县重点中学2024届中考五模数学试题含解析
- 如何做到热爱班级培训
- 生物实验室管理制度
- 华能审计工作要点
- 2025年购房合同:国内商品房交易协议
- 2025店铺租赁合同标准范本
- 2025年广西货运从业资格证考试题库工具箱
- 2025年武汉货运从业资格证模拟版本
- 2025协商解除租房合同技巧有哪些
- 2025签订汽车买卖合同
- 柯坦镇中心小学开展研学旅行活动实施方案
- 二年级下册语文-第五单元单元解读-人教版
- 2024-2025学年华东师大版数学七年级上册计算题专项训练
- 服务类验收单
- 2022-2023学年陕西省宝鸡市渭滨区八年级(下)期中数学试卷(含解析)
- 2023-2024学年海南省天一大联考高三下学期第六次检测数学试卷含解析
- 危重患者识别和处理-课件
- 议小型水库的病害及防患措施
- 预防交叉感染课件
- 上下班交通安全培训课件
- 企业家精神的性别差异基于创业动机视角的研究
评论
0/150
提交评论