高中英语优美句子背诵汇编_第1页
高中英语优美句子背诵汇编_第2页
高中英语优美句子背诵汇编_第3页
高中英语优美句子背诵汇编_第4页
高中英语优美句子背诵汇编_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高中英语优美句子背诵精华汇编

(名师精选背诵精华,每天背诵提高英语语感,建议下载背诵)

英语名段背诵精华Bestoftimes最好的时代

Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageof

foolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoflight,itwas

theseasonofdarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehadeverything

beforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirectthe

otherway.

ExcerptfromATaleofTwoCitiesbyCharlesDickens

翻译:

这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代;这是明智的年代,这是愚昧的年代;这是信任的

纪元,这是怀疑的纪元;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望的春日,这是失望的冬

日;我们面前应有尽有,我们面前一无所有;我们都将直上天堂,我们都将直下地狱……

《双城记》

注释

wisdom['wizdam]:智慧,明智的行为,学识epoch['i:pok,'epok]:新纪元,时代,时期

incredulity[jnkriydju:liti]:,怀疑despair:toloseallhope绝望,失望

作者简介

CharlesDickens(1812-1870),查尔斯.狄更斯,英国大名鼎鼎的作家,是19世纪英国现实主义文

学的主要代表人物之一。他笔耕一生,靠勤奋和汗水创造出《双城记》、《大卫.科波菲尔》等

世界文学名著。其作品在艺术上以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析,以吧及现实主义

描写与浪漫主义气氛的有机结合而著称。

英语名段背诵精华Equalityandgreatness平等与伟大

Betweenpersonsofequalincomethereisnosocialdistinctionexceptthedistinctionofmerit.Money

isnothing:character,conduct,andcapacityareeverything.Insteadofalltheworkersbeingleveled

downtolowwagestandardsandalltherichleveleduptofashionableincomestandards,everybody

underasystemofequalincomeswouldfindherorhisownnaturallevel.Therewouldbegreatpeople

andordinarypeopleandlittlepeople,butthegreatwouldalwaysbethosewhohaddonegreatthings,

andnevertheidiotwhosemothershadspoiledthemandwhosefathershadleftahundredthousanda

year;andthelittlewouldbepersonsofsmallmindsandmeancharacters,andnotpoorpersonswho

hadneverhadachance.Thatiswhyidiotsarealwaysinfavourofinequalityofincome(theironly

chanceofeminence),andthereallygreatinfavourofequality.

ByGeorgeBernardShaw

翻译:

收入相当的人除了品性迥异以外没有社会差别。金钱不能说明什么:性格、行为、能力才代表

一切。在收入平等制度下,每个人将会找到她或他正常的地位,而不是所有的工人被划到应拿

低工资阶层,所有的富人被划到应得高收入的阶层。人有卓著伟人,平庸之辈和碌碌小人之别,

然伟人总是那些有所建树之人,而非从小深受母亲溺爱、父亲每年留下一大笔钱之人;碌碌小

人总是那些心胸狭窄,品德卑劣之人,而不是那些从未获取机会的穷人。愚蠢之众总是赞成收

入不平等(他们职能凭借这种机会才能为人所知),而真正伟大之人则主张平等相待,原因就

在于此。

注释

distinction[dis'tigkjbn]:theconditionorfactofbeingdissimilarordistinct;difference区另,差另lj

merit['merit]:功绩,荣誉,价值

eminencefeminons]:apositionofgreatdistinctionorsuperiority卓越

作者简介

GeorgeBernardShaw(1856-1950)萧伯纳,英国戏剧家,1856年7月26日生于爱尔兰都柏林。

1885年萧伯纳开始戏剧创作。到1949年为止,共完成剧本51部。1925年获得诺贝尔文学奖。

英语名篇名段背诵精华Greatexpectation远大前程

下面这段文字选自查尔斯,狄更斯的《远大前程》(1860-1861)

Asthenightwasfastfalling,andasthemoon,beingpastthefull,wouldnotriseearly,weheldalittle

council:ashortone,forclearlyourcoursewastoliebyatthefirstlonelytavernwecouldfind.So,

theypliedtheiroarsoncemore,andIlookedoutforanythinglikeahouse.Thusweheldon,speaking

little,forfourorfivedullmiles.Itwasverycold,and,acolliercomingbyus,withhergallery-fire

smokingandflaring,lookedlikeacomfortablehome.Thenightwasasdarkbythistimeasitwould

beuntilmorning;andwhatlightwehad,seemedtocomemorefromtheriverthanthesky,astheoars

intheirdippingstuckatafewreflectedstars.

ExceptfromGreatExpectationsbyCharlesDickens

翻译:

天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早升起。我们就稍稍商量了一下,可是也用不

着多讨论,因为情况是明摆着的,再划下去我们一遇到冷落的酒店就得投宿。于是他们又使劲

打起浆来,我则用心寻找岸上是否隐隐约约有什么房屋的模样。这样又赶了四五英里路,一路

上好不气闷,大家简直不说一句话。天气非常冷,一艘煤船从我们近旁驶过,船上厨房里生着

火,炊烟缕缕,火光荧荧,在我们看来简直就是个安乐家了。这时夜已透黑,看来就要这样一

直黑到天明,我们仅有的一点光亮似乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着

那寥寥几颗倒映在水里的寒星。

注释

council[zkaunsil]:讨论,会议tavern「taeva(:)n]:酒馆,客栈

piledtheiroars:使劲划起桨来collier['kolig]:运煤船

gallery-fire:厨房

Greatexpectations,原意是指一笔遗产,中文译为《远大前程》(也有的译作《孤星血泪》)。

这个译名给读者一种印象,即作品的主人翁是有远大前程的。而事实上,这个“远大前程”是带

有讽刺意义的。这部作品的主题决非仅仅是写孤儿皮普想当上等人的理想幻灭的故事,如果这

样理解,就领会错了狄更斯创作这部作品的意义。皮普生活在姐姐家里,生活艰苦,他的理想

是当一名像姐夫一样的铁匠,他没有想当上等人。后来他之所以想当上等人是因为环境的改变。

狄更斯的哲学思想之一是环境对人思想的影响。不同的环境可以造就不同的人。皮普的人生发

展过程是符合一般人性理论的。

英语名篇名段背诵精华TheDoerofDeeds有作为的人

美国前总统尼克松在他的《领导者》(Leader)一书中引用了如下的话:

Itisnotthecriticwhocounts,notthemanwhopointsouthowthestrongmanstumbles,orwherethe

doerofdeedscouldhavedonethembetter.

Thecreditbelongstothemanwhoisactuallyinthearena,whosefaceismarredbydustandsweat

andblood;whostrivesvaliantly;whoerrs,andcomesshortagainandagain;becausethereisnot

effortwithouterrorandshortcoming;butwhodoesactuallystrivetodothedeeds;whoknowsthe

greatenthusiasms,thegreatdevotions;whospendshimselfinaworthycause,whoatthebestknows

intheendthetriumphsofhighachievementandwhoattheworst,ifhefails,atleastfailswhiledaring

greatly,sothathisplaceshallneverbewiththosecoldandtimidsoulswhoknowneithervictorynor

defeat.

ExceptfromTheHonorablePeoplebyTheodoreRoosevelt

真正令人尊敬的并非那些评论家和那些指出强者是如何跌倒、实干家本该做得更好的人。

荣誉属于那些亲临竞技场,满脸污泥、汗水和鲜血的人。他们不懈地努力,他们曾犯过过错,

并一再失败。因为付出即意味着犯错和失败。他们满怀激情地努力做事,执着不懈,将生命奉

献于崇高的事业。他们为经过艰辛努力最终取得的伟大成就而自豪,如果失败,他们也败得荣

耀。因而,这样的人永远不应与那些不知道胜利、也从未失败过的冷淡而胆怯的灵魂相提并论

注释

arena[axri:na]:竞技场,舞台valiantly:勇猛地,英勇地

enthusiasm[in'Oju:zisezam]:狂热,热心,积极性

作者简介

TheodoreRoosevelt(1858-1919),西奥多.罗斯福,政治家,经济学家,美国第26届总统。罗斯

福总统是一个热衷于户外生活的人,而在他的全部政策中,保护美国自然资源的政策具有最持

久的意义。

英语名篇名段背诵精华Thoughtsinagraveyard墓园沉思

面对墓园那各式各样的十字架,总会使人思绪无尽。生与死,在永恒的两极相通:正因为人之

难免一死,我们才更感受到那“生命中不可承受之轻”的沉重……

WhenIlookuponthetombsofthegreat,everyemotionofenvydiesinme;whenIreadtheepitaphs

ofthebeautiful,eveninordinatedesiregoesout;whenImeetwiththegriefofparentsupona

tombstone,myheartmeltswithcompassion;whenIseethetomboftheparentsofthemselves,I

considerthevanityofgrievingforthosewhomwemustquicklyfollow:whenIseekingslyingby

thosewhodeposedthem,whenIconsiderrivalwitsplacedsidebyside,ortheholymenthatdivided

theworldwiththeircontestsanddisputes,Ireflectwithsorrowandastonishmentonthelittle

competitions,factions,anddebatesofmankind.WhenIreadtheseveraldatesofthetombs,ofsome

thatdiedyesterday,andsomesixhundredyearsago,Iconsiderthatgreatwhenweshallallofusbe

contemporaries,andmakeourappearancetogether.

ExceiptfromWestminsterAbbeybyJosephAddison

翻译:

当我瞻仰伟人的坟墓,心中所有的嫉妒顿时烟消云散;当我读到美人的悼文,所有的非分之

想顷刻消失殆尽;当我遇见在墓碑旁悲痛欲绝的父母亲,我的心中也满怀同情;当我看到那些

父母亲自己的坟墓,我不禁感慨:既然我们很快都要追随逝者的脚步,悲伤又有何用。当我看

到国王与那些将他们废黜的人躺在一起,当我想到那些争斗一生的智者,或是那些通过竞争和

争执将世界分裂的圣人们被后人并排葬在一起,我对人类的那些微不足道的竞争、内江和争论

感到震惊和悲伤。当我看到一些坟墓上的日期,有的死于昨日,而有的死于六百年前,我不禁

想到,有那么一天我们都会在同一个时代同时出现在世人眼前。

注释

inordinate[inzo:dinit]:exceedingreasonablelimits;immoderate过分的,无节制的

depose[di'pouz]:toremovefromofficeorpower免职;废黜

作者简介

JosephAddison(1672-1719)约瑟夫・艾迪生,英国散文家、诗人、剧作家及政治家。艾迪生的名

字在文学史上常常与他的好朋友理查德・斯蒂尔一起被提起,两人最重要的贡献是创办两份著名

的杂志《闲谈者》与《旁观者》。

英语名篇名段背诵精华Ihaveasmuchsoulasyou我的心灵一样丰富

这段文字是无需多言的绝对经典。

nItellyouImustgo!”Iretorted,rousedtosomethinglikepassion.MDoyouthinkIcanstaytobecome

nothingtoyou?DoyouthinkIamanautomaton?—amachinewithoutfeelings?andcanbearto

havemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropoflivingwaterdashedfrommycup?

Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthink

wrong!—Ihaveasmuchsoulasyou,—andfullasmuchheart!AndifGodhadgiftedmewithsome

beautyandmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowformeto

leaveyou.Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenof

mortalflesh;—itismyspiritthataddressesyourspirit;justasifbothhaspassedthroughthegrave,and

westoodatGod'sfeet,equal,—asweare!"

ExcerptfromJaneEyrebyCharlotteBronte

翻译:

“我告诉你我非走不可!”我回驳着,感情很有些冲动。“你难道认为,我会留下来甘愿做一个

对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口

面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长

相平庸、个子瘦小,就没有灵魂和心肠了?你想错了!我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你

一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和财富,我会使你难以离开我,就像现在我很难离开你一

样。我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,

就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等,本来就如此!”

注释

retortfri'to:t]:topresentacounterargumentto反驳,反击automaton[o:"tomatan]:机器人

morsel[ym3:s91]:asmallpieceoffood(食物)一口,少量snatch[snaetf]:攫取

dash:泼溅mortal「mo:山:人类的

obscure[ab"skjua]:ofundistinguishedorhumblestationorreputation身份卑微的

conventionality[k9nivenfb'nteliti]:therulesofconventionalsocialbehavior'惯彳列,俗套,老一套

grave:墓穴,坟墓

作者简介

CharlotteBronte(1816-1854)夏洛蒂勃朗特的《简・爱》通过简.爱的自述,描绘了一个出身贫苦

家庭、长相平凡、无依无靠的家庭女教师的曲折遭遇。简成为纯洁、热情、坦率、爱好真理、

敢于追求幸福的女性的象征,因而形象鲜明。作品成功之处还在于作者对人性的描述中,我们

隐约看到了自己或卑劣或美丽的人性,而觉得心有戚戚焉。

英语名篇名段背诵精华LettertoaYoungFriend给年轻朋友的一封信

婚姻就像个杯子,提供个容器,把男人和女人放在一起,依靠相互的渗透,让这本来很苦的生

活散出点香味儿来。

Mydearfriend

IknowofnoMedicinefittodiminishtheviolentnaturalinclinationyoumention;andifIdid,IthinkI

shouldnotcommunicateittoyou.MarriageistheproperRemedy.ItisthemostnaturalStateofMan,

andthereforethestateinwhichyouwillfindsolidHappiness.YourReasonagainstenteringintoitat

presentappearstobenotwellfounded.TheCircumstantialAdvantagesyouhaveinviewby

Postponingit,arenotonlyuncertain,buttheyaresmallincomparisonwiththeThingitself,thebeing

marriedandsettled.ItistheManandWomanunitedthatmakesthecompletehumanBeing,Separate

shewantshisforceofBodyandStrengthofReason;heherSoftness,Sensibilityandacute

Discernment.TogethertheyaremostlikelytosucceedintheWorld.Asinglemanhasnotnearlythe

valuehewouldhaveinthatStateofUnion.HeisanincompleteAnimal.HeresemblestheoddHalfof

aPairofScissors.

Ifyougetaprudent,healthwife,yourIndustryinyourProfession,withhergoodEconomy,willbea

Fortunesufficient.

YourAffectionateFriend

ExceptfromAdvicetoaFriendonChoosingaMistressbyBenjaminFranklin

翻译:

亲爱的朋友:

我知道没有药物能够消除你们所提到的那种疯狂的自然倾向;即使我知道,我想我也不该告诉

你。婚姻是适当的药物。它是人类最本能的状态,因此是一种最幸福的生活状态。你拒绝现在

进入婚姻殿堂的理由显的不够充分。你认为推迟婚姻可能存在好处,不仅不一定实现,而且,

那些利益跟婚姻本身以及婚后的安定相比起来就微不足道了。男人和女人只有联合起来才能组

成完整的人。女人缺乏男人的力量和周密的推理,而男人缺乏女人的温柔、感性和敏锐的洞察

力。因此当男人和女人联合起来,就能够无往不胜。单身和离婚生活的男男女女不可能具有婚

姻生活中的价值,是一种不完善的动物。他简直好比半把剪刀-孤掌难鸣。

如果你拥有一位健康而谨慎的妻子,你的辛勤工作,加上她的勤俭节约,必定会创造充足的财

曷。

您真挚的朋友

注释

circumstantialadvantages:可能的利益hehersoftness:男人缺乏女人的温柔

作者简介

BenjaminFranklin(1706-1790)本杰明.富兰克林,资本主义精神最完美的代表,18世纪美国最伟

大的科学家,著名的政治家和文学家。独立战争爆发后,他参加了第二届大陆会议和《独立宣

言》的起草工作。

英语名篇名段背诵精华Themeaningoflife生命的意义

生命的意义是什么?这似乎已成为千古的话题,每个人在无意间或寂寞时往往会想起这个永恒

的话题。这是许多人共有的心路历程。

Lifeisneverjustbeing.Itisbecoming,arelentlessflowingon.Ourparentsliveonthroughus,andwe

willliveonthroughourchildren.Theinstitutionswebuildendure,andwewillendurethroughthem.

Thebeautywefashioncannotbedimmedbydeath.Ourfleshmayperish,ourhandswillwither,but

thatwhichtheycreateinbeautyandgoodnessandtruthlivesonforalltimetocome.

Don'tspendandwasteyourlivesaccumulatingobjectsthatwillonlyturntodustandashes.Pursue

notsomuchthematerialastheideal,foridealsaloneinvestlifewithmeaningandareofenduring

worth.Addlovetoahouseandyouhaveahome.Addrighteousnesstoacityandyouhavea

community.Addtruthtoapileofredbrickandyouhaveaschool.Addreligiontothehumblestof

edificesandyouhaveasanctuary.Addjusticetothefar-flungroundofhumanendeavorandyouhave

civilization.Putthemalltogether,exaltthemabovetheirpresentimperfections,addtothemthevision

ofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrifeandyouhaveafuturelightedwiththeradiant

colorsofhope.

ByJ.B.Priestly

翻译:

生命从来不仅仅是存在。它是一个逐渐变化发展的过程,它无情地流逝着。我们的父母通过我

们二延续生命,而我们则通过我们的子女而延续它。我们建立的制度、习俗会延续下去,而我

们也会通过他们延续。我们创造的美丽不会因死亡而变得暗淡。我们的肉体可能会消亡,我们

的双手将干枯,但是人们用美丽、善良和正直所创造的一切将永葆生机。

不要消耗并浪费你的生命去积累那些只会化作尘土与灰烬的东西。不要过分地追求物质,而是

应将理想作为目标,只有理想才能赋予生命以意义并具有历久不衰的价值。将爱赋予一座房子,

你便会拥有一个家。将正义赋予一座城市,你将赢得全城的居民。将真理赋予那一堆红砖,你

便拥有一所学校。给最简陋的大厦添加宗教信仰,你便拥有一座圣殿。将公正赋予久远而漫长

的整个人类事业,你会拥有文明。把上面这些汇合成一个整体,改善他们目前尚不完善的方面,

赋予到人类赎罪自新的憧憬里,使其永远地摆脱贫困和争斗的煎熬,这样,你会拥有一个被绚

丽希望点亮的未来。

注释

relentlesslrilentlis]:无情的,不宽容的perish「perij]:r使毁灭;摧毁

edifice「edifis]:大厦,大建筑物sanctuary「saeDktjuari]:避难所

exalt[igzzo:lt,eg-]:加强,增加...的效果或加强....,增高

作者简介

JohnBoyntonPriestley(1894-1984)约翰.博因顿.普里斯特利(1894-1984),英国剧作家、小说

家、批评家,其作品广泛为英语国家所知。1929年出版代表作流浪汉小说《好伙伴》,1931

年与诺布洛克合作将其改编成同名剧本,后又拍成影片,并于1974年改编为音乐剧,于是成为

当时最有吸引力的剧作家之一。

英语名篇名段背诵精华DidYouDealWithFortuneFairly你对命运公平吗

你是否感叹过命运对你不公?你是否从未想过一站在命运的立场上一问问自己:你对命运公平

吗?

Mostpeoplecomplainoffortune,fewofnature;andthekindertheythinkthelatterhasbeentothem,

themoretheymurmuratwhattheycalltheinjusticeofthefonner.

WhyhavenotItheriches,therank,thepower,ofsuchandsuch,isthecommonexpostulationwith

fortune;butwhyhavenotIthemerit,thetalents,thewit,orthebeauty,ofsuchandsuchothers,isa

reproachrarelyornevermadetonature.

Thetruthis,thatnature,seldomprofuse,andseldomniggardly,hasdistributedhergiftsmoreequally

thansheisgenerallysupposedtohavedone.Educationandsituationmakethegreatdifference.

Cultureimproves,andoccasionselicit,naturaltalents.Imakenodoubtbutthattherearepotentially,

ifImayusethatpedanticword,manyBacons,Lockes,Newtons,Caesars,Cromwells,and

Mariboroughsattheploughtail,behindcounters,and,perhaps,evenamongthenobility;butthesoil

mustbecultivated,andtheseasonfavourable,forthefruittohaveallitsspiritandflavour.

Ifsometimesourcommonparenthasbeenalittlepartial,andnotkeptthescalesquiteeven;ifone

preponderatestoomuch,wethrowintothelighteraduecounterpoiseofvanity,whichneverfailsto

setallright.Henceithappens,thathardlyanyonemanwould,withoutreverse,andineveryparticular,

changewithanyother.

Thoughallarethussatisfiedwiththedispensationsofnature,howfewlistentohervoice!Howto

followherasaguide!Invainshepointsouttoustheplainanddirectwaytotruth,vanity,fancy,

affection,andfashionassumehershape,andwindusthroughfairy-groundtofollyanderror.

ExceptfromUponAffectationbyLordChesterfield

翻译:很多人抱怨命运,却很少有人抱怨自然;人们越是认为自然对他们仁爱有加,便越是嘀

咕命运对他们的所谓不公。

人们常常对命运发出诘难:我为何没有财富、地位、权力以及诸如此类的东西;但人们却很少

或从不这样责怪过自然:我为何没有长处、天赋、机智或美丽以及诸如此类的东西。

事实是,自然总是将天赋公平地分配给人们,比人们通常认为的还要不偏不倚,很少过分地慷

慨,也很少吝啬。人与人之间的巨大差异是由于教育和环境使然。文化修养改良了天赋,机遇

环境诱发了天赋。如果允许我用“潜在的”这个学究味浓重的词的话,我们并不怀疑在农田耕作,

在柜台后营业,甚至在豪门贵族中间有很多潜在的培根们、洛克们、牛顿们、凯撒们、克伦威

尔们和马尔伯勒们;但是要使果实具有它全部的品质和风味,还必须有耕耘过的泥土,必须有

适宜的季节。

倘若大自然有时候有那么一点偏心,没有将天平摆正;倘若有一头过重,我们就会在轻的一头

投上一枚大小适当的虚荣的祛码,它每次都会将天平重新调平,从不出差错。因此就出现了这

种情况:几乎没有人会毫无保留地和另一个人里里外外全部对换一下。虽然对于自然的分配,

人人都感到满意;然而肯听听她的忠告的人却是如此之少!能将她当作向导而跟随其后的人又是

如此之少!她徒然地为我们指出一条通向真理的笔直的坦途;而虚荣、幻想、矫情、时髦却俨然

以她的面貌出现,

ByWinstonChurchill

注释

niggardlyfznigadli]:吝啬的,小气的pedantic[pi'daentik]:迂腐的,学究

式的

preponderate[pri'pondareit]:占优势的,超过,胜过counterpoise["kauntapoiz]:平均,平衡

dispensation[idispen'seijan]:theactofdispensing分酉己

>作者简介

LordChesterfield(1694-1773),切斯特菲尔德勋爵,英国著名政治家、外交家及文学家。他曾就

读于剑桥大学,并游学欧洲大陆,1726年继承爵位,1728年出使荷兰,曾任爱尔兰总督及国务

大臣等职位。并与他同时代的文学家波普、艾略特、爱迪生、斯威夫特等国王甚密。切斯特菲

尔德勋爵留给世人最宝贵的财富,是他集几十年的心血,写个儿子菲利普・斯坦霍普及教子的信。

在他的谆谆教诲下,其子也成为一名杰出的外交家。

英语名篇名段背诵精华Threepassions三种激情

三种激情,质朴而又十分强烈,一直支配着我的人生,即对爱的渴望、对知识的求索和对人类

苦难的无限怜悯。当我读到这一句,我就深深为之吸引了。

Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,the

searchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreat

winds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reaching

totheveryvergeofdespair.

Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificed

alltherestofmylifeforafewhoursforthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness

-thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothe

coldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,in

amysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.Thisis

whatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.

WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihave

wishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhich

numberholdsswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.

Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspity

broughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victims

torturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldof

loneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,

butIcannot,andItoosuffer.

Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewere

offeredme.

ExceptfromWhatIHaveLivedForbyBertrandRussell

翻译:

有三种质朴而又十分强烈的激情一直支配着我的人生,这就是对爱的渴望、对知识的求索和对

人类苦难的无限怜悯。这三种激情,有如狂飙挟我四海漂泊,游移不定,直至苦海的深渊,濒

临绝望的边缘。

我寻求爱,首先在于爱能带来狂喜一它是如此令人心醉神迷,我愿舍弃余生来换取在片刻的欢

乐;我寻求爱,还因为爱你消除孤独一那种当一个颤抖的灵魂从世界的边缘透视那冰冷、荒凉

的无尽深渊时感到的那种孤独;此外,我所以寻求爱,还因为在爱的交融中,我看见了圣者和

诗人所预想的天堂景象的神秘缩影,这正是我心中之所求,虽然人生似乎难臻此境,我最终却

不负所求。

我怀着同样的激情来探索知识。我希望能够理解众人之心,我渴望了解星星缘何闪光,我也曾

努力领会毕达哥拉斯赋予数的力量一主宰万物流变之力。我虽未创斐然之绩,却也还算小有所

成。

爱和知识竭力引导着我超凡入圣,但怜悯又把我拉回了凡尘。声声悲号在我心中回响不绝。饥

饿的孩子、惨遭压迫的苦难者、因依附儿子而被视为可憎重负的无助老人以及整个孤独、贫闲

好痛苦的世界是对人们理想人生的嘲讽。我渴望减轻罪恶,却又无能为力,我也同样感到痛苦。

这就是我的人生。我觉得自己并未虚度此生,若有可能,我将欣然再一次度过如此人生。

注释

Unbearable无法忍受的hitherandthither到处

wayward人性的anguish痛苦,苦恼

verge边缘ecstasy「ekstasi]:intensejoyordelight欣

喜若狂

unfathomable[Anxfaedamabl]:深不可测的abyss深渊

miniature['minjatfa]:缩影,缩图prefigure预示,设想

alleviate减轻Pythagorean[pai.Oaegs'ri^n]:毕达哥拉斯式的

fluxfflAks]:不断变化,波动famine['faemin]:极度饥饿;饥饿

reverberate反响oppressor压迫者mockery嘲笑

作者简介

BertrandRussell(1872-1970)罗素,20世纪著名的数学家、逻辑学家和哲学家。无数人将罗

素视为这个时代的先知,而与此同时罗素的许多政治立场却有是十分有争议性的。他出生于

1872年正值巅峰的大英帝国,逝于1970年,此时的英国已经历两次世界大战的摧残,帝国已

经土崩瓦解。

英语名篇名段背诵精华AdvicetoYouth忠告年轻人

刚刚走上社会的年轻人,充满了蓄势待发的豪情、青春的朝气、前卫的思想,梦想着轰轰烈烈

的事业。可是,社会毕竟是一所包罗万象、喧嚣复杂的大学校,拒绝虚假和肤浅,更拒绝空想

和庸碌。如何在涉世之初少走弯路,有一个好的开端,开始一番成功的事业》?

BeingtoldIwouldbeexpectedtotalkhere,IinquiredwhatsortoftalkIoughttomake.Theysaidit

shouldbesomethingsuitabletoyouth-somethingdidactic,instructive,orsomethinginthenatureof

goodadvice.Verywell.IhaveafewthingsinmymindwhichIhaveoftenlongedtosayforthe

instructionoftheyoung;foritisinone'stenderearlyyearsthatsuchthingswillbesttakerootandbe

mostenduringandmostvaluable.First,then,Iwillsaytoyou,myyoungfriends——andIsayit

beseechingly,urgingly—alwaysobeyyourparents,whentheyarepresent.Thisisthebestpolicyin

thelongrun,becauseifyoudon't,theywillmakeyou.Mostparentsthinktheyknowbetterthanyou

do,andyoucangenerallymakemorebyhumoringthatsuperstitionthanyoucanbyactingonyour

ownbetterjudgment.

Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.Ifaperson

offendyou,andyouareindoubtastowhetheritwasintentionalornot,donotresorttoextreme

measures;simplywatchyourchanceandhithimwithabrick.Thatwillbesufficient.Ifyoushallfind

thathehadnotintendedanyoffense,comeoutfranklyandconfessyourselfinthewrongwhenyou

struckhim;acknowledgeitlikeamanandsayyoudidn'tmeanto.Yes,alwaysavoidviolence;inthis

ageofcharityandkindliness,thetimehasgonebyforsuchthings.Leavedynamitetothelowand

unrefined.

Gotobedearly,getupearly-thisiswise.Someauthoritiessaygetupwiththesun;somesaygetup

withonething,otherswithanother.Butalarkisreallythebestthingtogetupwith.Itgivesyoua

splendidreputationwitheverybodytoknowthatyougetupwiththelark;andifyougettherightkind

oflark,andworkathimright,youcaneasilytrainhimtogetupathalfpastnine,everytime一ifsno

trickatall.

ByMarkTwain

翻译:

被告知将要在此演讲,我询问应该说哪种话才合适宜。他们说我演讲的内容应该适合年轻人一

具有教育意义,或者能提出些善意的忠告。正如,我脑中有一些想法,一直希望能表达出来,

对年轻人进行教育;因为在年轻时,这些事情最能深扎心底,最为持久,最为珍贵。首先,我

要告诉你们,我年轻的朋友一我恳切地说,当父母在世时,永远遵从他们的要求,从长远来看

这是最佳法则,因为你不这样做,他们也会迫使你去做。大部分父母认为,他们比你了解得更

多,一般来说相信这一点会比照自己的判断行事更奏效。

尊敬长辈(若家中有老人),尊重陌生人,有时也要尊重他人。如果有人攻击你,你要考虑清

楚人家是有意还是无意的,不要采取极端措施;仅仅看准时机,用砖头予以回击,这样足矣。

如果你发现他并非有心攻击你,那么你坦率地承认自己打他是不应该的;像个男子汉承认自己

并不是有意的。是的,应该避免诉诸暴力行为;在与人为善、厚道谦和的年代,为这种事情计

较的同时,时间也会慢慢流逝。让身份低贱、没有受过教育的人去动手动脚吧。

早睡早起一这是明智之举。有些权威人士说与日同起,有些人说与这样事物同起,有些人说与

那样事物同起。但是百灵鸟真的是最佳的同起之物。所有人知道你伴着百灵鸟起床,你会因此

声名鹊起:如果你得到合适的百灵鸟,用正确的方法调教,那么可以轻易地训练它在九点半起

床,每次一不骗你。

注释

beseechingly恳求地superstition[,sju:pa'st邛an]:迷信

dynamite['dainamait]:炸药,充满火药味的(东西)lark[la:k]:云雀,百灵鸟,

作者简介

MarkTwain(1835-1910),马克.吐温,美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说

大师。他经历了美国从自由资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调

侃到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。其作品文字清新有力,审视角度自然而独特,被视为

美国文学史上具划时代意义的现实主义著作。

英语名篇名段背诵精华Thejoysofwriting

写作的快乐,写作是一种快乐,但并不是每一个人都能享受这种快乐。丘吉尔把写作当作一种快

乐,当作对生活幸福的消化。把自己的心捧到纸上,去寻找和呼唤遥远的共鸣。以一张素纸遮

起人所有的羞怯,痛快淋漓地倾诉自己。

Thefortunatepeopleintheworld-theonlyreallyfortunatepeopleintheworld,inmym

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论