![翻译心得可编辑_第1页](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/1D/13/wKhkGWZ7uuiAfomwAAB3IF4ldT4133.jpg)
![翻译心得可编辑_第2页](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/1D/13/wKhkGWZ7uuiAfomwAAB3IF4ldT41332.jpg)
![翻译心得可编辑_第3页](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/1D/13/wKhkGWZ7uuiAfomwAAB3IF4ldT41333.jpg)
![翻译心得可编辑_第4页](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/1D/13/wKhkGWZ7uuiAfomwAAB3IF4ldT41334.jpg)
![翻译心得可编辑_第5页](http://file4.renrendoc.com/view12/M05/1D/13/wKhkGWZ7uuiAfomwAAB3IF4ldT41335.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译心得翻译心得/翻译心得TranslationPracticeandGainsfromIt学生姓名:刘玲玲二学位班级:27班主修学校:武汉理工大学指导教师:翻译心得与翻译实践摘要 “汽油喷射发动机”是一篇科技类的说明文,文中提到汽油喷射发动机主要有机械式和电子喷射式两种,本文主要介绍了一种L型的电子控制汽油喷射发动机的组成和各部分的工作原理。“ThePost-alcoholWord”也是一篇科普文章,它讲到了生物燃料的回归背景、回归方法以与回归前景。两篇文章的内容我都很感兴趣,作为汽车学院热能与动力专业的学生,我对汽车方面的知识有更多的了解,因此在翻译汽车方面的专有名词时我会轻松一些。在整个翻译过程中,我一直在实践学到的翻译技巧:增译法、重译法、减译法、词序转换法、长句拆译法、语态变化法、直译、意译等等。在处理复杂的长句子时,一开始我会有倦怠情绪,但是拆开以后,我发现也没有想象中的那么困难。虽然有些地方我仍然无法准确的理解,但是总体来说整个翻译过程还是比较顺利的。我知道想要提高自己的翻译水平还要付出很多的努力。我不仅需要更多的了解英语方面的知识,而且也要尽量提高自己的中文水平,只有这样才能保证既能准确理解原文,又能准确地将之翻译出来。这次翻译实践我的收获很大,熟能生巧,只要坚持练习,我相信我的翻译水平会有所进步的。关键词:翻译技巧翻译实践句子处理收获Abstract “FuelInjectionEngine”isascientificarticle.Itmentionsthattherearetwokindsoffuelinjectionengine—mechanicalfuelinjectionengineandelectroniccontrolfuelinjectionengine.ThispapermainlydiscussesoneL-typeelectroniccontrolfuelinjectionengineaboutitscomponentsandthewaysinwhichtheywork.“ThePost-alcoholWord”isalsoascientificarticle.Itdiscussesthecomingbackofthebiofuel,itsbackground,methodsandfuture.I’minterestedinbothofthem.AsastudentmajoringinThermalEnergyandPowerEngineeringinSchoolofAutomobile,Ihaveagoodknowledgeofvehicles.It’scomparablyeasierformetotranslateAutoterms. Inthewholeprocess,Ihavealwaysbeenusingthetranslationskillslearnedintheclass—amplification,repetition,omission,inversion,division,thechangesofvoices,literaltranslationandfreetranslationetc.AtfirstIwaswithwearinessemotionwhendealingwithlong,complexsentences.Butafterdividingthemintolotsofsmallparts,Ifounditnotthatdifficultanymore.AlthoughIstillcan’tunderstandsomepartsofthearticleaccurately,thewholeprocessissmooth. IknowIneedtakemoreeffortstoimprovemytranslationcompetence.IshouldgetmoreknowledgeofEnglishlanguageaswellasChineseculture.OnlyinthiswaycanIaccuratelyunderstandandtranslatearticles.Ihavegainedalotfromthiswork.Practicemakesperfect.IknowI’llgetimprovementinmytranslationskillsifIkeeppracticing.Keywords:TranslationskillstranslationpracticessentencesdealinggainsContents摘要 iAbstract ii1DescriptionoftheMaterialforTranslation 12TheUseofTranslationMethods 32.1UsingAmplificationTranslation 32.2UsingOmissionTranslation 32.3UsingRepetitionTranslation 32.4UsingDivisionTranslation 42.5UsingtheChangesofVoicesTranslation 42.6UsingConversionTranslation 52.7UsingLiteralTranslation 52.8UsingFreeTranslation 53SentencesDealing 63.1DealingwithLongSentences 63.2DealingwithShortSentences 64GainsfromTranslation 75Conclusion 8Bibliography 81DescriptionoftheMaterialforTranslation“Thepost-alcoholworld”tellsthat:Biofuelareback.Theoriginal1970sappealofbiofuelwastheopportunitytostickupafingerortwototheoilsheikhs.Overtime,theopportunitytofightglobalwarmingaddedtotheoriginalenergy-securityappeal.Makepetroloutofplantsisasufficientlycleverway.Sadly,theoutputfuelwasnotpetrol.Instead,itwasethanol,whichstoreslessenergyperlitre,tendstoabsorbwaterandiscorrosive.Thustheyplantomakehydrocarbonsinsteadofethanol.Thesewillbe“drop-in”fuels.Appropriatelydesigneddrop-infuelscansubstitutefordieselandaviationfuel,whichethanolcannot.Ifthisapproachworks,itwillnotonlybebeneficialinitsownright—modestlyreducinggreenhouse-gasemissionswhilemakingmoneyforitsinvestors—itwillalsoprovidealastingmarketincentivetoscientiststodevisebetterwaysofturningcelluloseintosugar.Thedrop-infirmsarestartingtocomeoutofthelaboratory,floatthemselvesonthestockmarket,teamupwithoilcompaniesandbuildtheirfirstfactories.Gevo,ofEnglewood,Colorado,isplanningtomakeanothertypeofpost-ethanolfuel:butanol,whichMakingcelluloseintosugaristechnicallypossible,andmanyfirmsareworkingonthatpossibility.Wheredoesthecellulosecomefrom?Theanswerislikelytobegrass.Ifthepricewereright,suchenergycropsmighttakeAmericaafairbitofthewaytothe“energyindependence”thatearlyproselytisersforbiofuelcrowedabout.Suchafuture,though,dependsoncarscontinuingtobepoweredbyliquidfuels.Overthelongrun,thefutureforbiofuelmaybelookingup.“FuelInjectionEngine”tellsthat:Comparedwithcarburetorengine,theevidentadvantageoffuelinjectionengineisthatitcanaccuratelycontrolthequalityofthemixture.Thusitensurescompletecombustionofthefuelinsidethecylinderandreducestheexhaustemissionaswellasfuelconsumption.Atthesametimeitincreasesengine’svolumetricefficiencyaswellasengine’spowerandtorque.Thedrawbackisthatit’smoreexpensive.What’smore,oncebrokendown,it’sdifficulttorepair. Fuelinjectionistypedintotwokinds:mechanicalfuelinjectionandelectroniccontrolfuelinjection.Anykindofelectroniccontrolfuelinjectiondeviceiscomposedoffuelinjectioncircuit,thesensorgroupandtheelectroniccontrolunit(microcomputer)idleequipment,exhaustgasrecirculationcontroldeviceetc.Accordingtotheairinductionmethod,electroniccontrolgasolineinjectiondeviceisdividedintotwotypes.Oneisflow-sensorelectroniccontrolfuelinjectiondevice(L-type),whichcontrolsthefuelinjectionquantitybysensingtheflowofairintheintakemanifold.Theotheroneisthepressure-sensorelectroniccontrolfuelinjectiondevice(D-type),whichcontrolsfuelinjectionquantitybysensingthepressureofairintheintakemanifold.TheL-typeiswidelyused. Botharescientificarticles,thusthere’relotsoftermsespeciallyin“Thepost-alcoholworld”.Thoseoriginalphrasesarehardformetounderstand,forexample:“stickupafingerortwo”,“thedicearerolling”,“thinkbig”etc.Sometimesit’shardformetounderstandthusIcan’ttranslateallofthemexactly.
2TheUseofTranslationMethodsIntheprocessoftranslation,Imainlyusedmethodsasfollows:amplification,repetition,omission,inversion,division,thechangesofvoices,literaltranslationandfreetranslationetc.I’lllistsomeexamples.2.1UsingAmplificationTranslationeg.1“汽油喷射发动机与化油器式发动机相比,突出的优点是能准确控制混合气的质量,保证气缸内的燃料燃烧完全,使废气排放物和燃油消耗都能够降得下来。”istranslatedas“Comparedwithcarburetorengine,theevidentadvantageoffuelinjectionengineisthatitcanaccuratelycontrolthequalityofthemixture.Thusitensurescompletecombustionofthefuelinsidethecylinderandreducestheexhaustemissionaswellasfuelconsumption.”eg.2“电脑件只能整件更换”istranslatedas“thecomputercomponentscannotberepairedbutbechangedforanotherone”.eg.1increasespronoun“it”inthetranslationwhileeg.2increases“the”,“cannotberepaired”,“foranotherone”tomatchtheexpressionhabitinChineselanguage.2.2UsingOmissionTranslationeg.3“同时它还提高了发动机的充气效率,增加了发动机的功率和扭矩。”istranslatedas“Atthesametimeitincreasesengine’svolumetricefficiencyaswellasengine’spowerandtorque.”eg.4“汽油喷射型式分为机械式和电子控制式两种。机械式汽油喷射装置是一种以机械液力控制的喷射技术”istranslatedas“mechanicalfuelinjectionandelectroniccontrolfuelinjection.Theformeronecontrolstheinjectionbymechanicalhydraulictechnology”.eg.3merges“提高”,“增加”as“increase”whileeg.4uses“Theformerone”toreplace“机械式汽油喷射装置”,makingthemfaithfulandauthentic.2.3UsingRepetitionTranslationeg.5“Hardlyarevolutionarybusinessstrategy,butonethattheAmericanbiofuelindustryhas,todate,eschewed.”istranslatedas“这几乎算不上什么具有创新性的商业战略而是美国生物燃料业到目前为止一直回避的一个战略。”eg.6“First,thefuelwasnotpetrol.Instead,itwasethanol,whichstoreslessenergyperlitre,tendstoabsorbwaterandiscorrosive.”istranslatedas“首先,得到的燃料不是汽油而是乙醇,乙醇的单位储能比汽油少,而且乙醇还吸水,具有腐蚀性。”Botheg.5andeg.6userepetition.Inthisway,evenChinesereaderswouldnotmisunderstanditsmeaning.2.4UsingDivisionTranslation eg.7“InAprilCodexisbecamethefirststart-upinvolvedindrop-infuelstofloatitselfonastockmarket—whichinthiscasewasNASDAQ,America’smainmarketforhigh-techstocks.”istranslatedas“四月份Codexis成为首家以完全替代型生物燃料起家并在纳斯达克上市的公司。纳斯达克是美国高科技股票交易的主要市场。” eg.8“汽油喷射发动机与化油器式发动机相比,突出的优点是能准确控制混合气的质量,保证气缸内的燃料燃烧完全,使废气排放物和燃油消耗都能够降得下来,同时它还提高了发动机的充气效率,增加了发动机的功率和扭矩。”istranslatedas“Comparedwithcarburetorengine,theevidentadvantageoffuelinjectionengineisthatitcanaccuratelycontrolthequalityofthemixture.Thusitensurescompletecombustionofthefuelinsidethecylinderandreducestheexhaustemissionaswellasfuelconsumption.Atthesametimeitincreasesengine’svolumetricefficiencyaswellasengine’spowerandtorque.” eg.7andeg.8bothdividethelongsentenceintosmalleronesandaccuratelyexpresstheoriginalmeaningandatthesametimemakethesentenceeasiertounderstand.2.5UsingtheChangesofVoicesTranslationeg.9“Boostersclaimedthatcellulose,fromwhichthestalks,leavesandwoodofplantsaremade,couldifsuitablytreatedbecomeasubstituteforthestarchincorn.”istranslatedas“热心的支持者们宣称组成植物茎秆叶的纤维素,如果处理得当的话可以替代玉米中的淀粉。”用汉语的被动语态的表达习惯加以变通。eg.10“汽油喷射型式分为机械式和电子控制式两种”istranslatedas“Fuelinjectionistypedintotwokinds:mechanicalfuelinjectionandelectroniccontrolfuelinjection”eg.9andeg.10bothusetheChangesofVoicesTranslation,distinguishingtheExpressionhabitinChineselanguagewithEnglishlanguage.2.6UsingConversionTranslationeg.11“Iftheycandosoreliably,andonalargescale,biofuelmayhavealotmoresuccessinfreeingtheworldfromfossilfuelsthantheyhavehaduntilnow.”istranslatedas“如果他们真有把握而且能做成一个大的规模的话,生物燃料或许能前所未有地帮助世界从石油燃料中解脱出来。”eg.12“整个L型电子控制汽油喷射装置有3个部分组成:供油部分、供气部分和控制部分。”istranslatedas“TheL-typeelectroniccontrolfuelinjectiondevicehasthreecomponents:oneparttosupplyoil,oneparttosupplyairandoneparttocontroltheprocess.”eg.11changestheprepositionalphraseintoaverbphrasewhileeg.12changesNounphrasesintoverb-objectstructurenouns.2.7UsingLiteralTranslationeg.13“post-alcohol”istranslatedas“后乙醇”.eg.14“油路由电动油泵,燃油滤清器,油压调节器,喷射器等组成”istranslatedas“Fuelinjectioncircuitiscomposedofelectricfuelinjectionpump,fuelfilter,oilpressureregulatorandinjectorsetc.”2.8UsingFreeTranslationeg.15“Thepost-alcoholworld”istranslatedas“后乙醇时代”.eg.16“thefutureforbiofuelmaybelookingup”istranslatedas“生物燃料的前景可观”.
3SentencesDealing3.1DealingwithLongSentences eg.17“汽油喷射发动机与化油器式发动机相比,突出的优点是能准确控制混合气的质量,保证气缸内的燃料燃烧完全,使废气排放物和燃油消耗都能够降得下来,同时它还提高了发动机的充气效率,增加了发动机的功率和扭矩。”istranslatedas“Comparedwithcarburetorengine,theevidentadvantageoffuelinjectionengineisthatitcanaccuratelycontrolthequalityofthemixture.Thusitensurescompletecombustionofthefuelinsidethecylinderandreducestheexhaustemissionaswellasfuelconsumption.Atthesametimeitincreasesengine’svolumetricefficiencyaswellasengine’spowerandtorque.” eg.18“从60年代起,随着汽车数量的日益增多,汽车废气排放物与燃油消耗量的不断上升困扰着人们,迫使人们去寻找一种能使汽车排气净化,节约燃料的新技术装置去取替已有几十年历史的化油器,汽油喷射技术的发明和应用,使人们这一理想能以实现。”istranslatedas“Fromthe1960s,withtheincreasingnumberofcars,theamountofcar’sexhaustemissionsandfuelconsumptionisrisingwhichbotherspeople,forcingpeopletofindawayforautomobileexhaustpurificationandfueleconomy.That’sanewdevicewhichwillreplacethedecades-oldcarburetor.Theinventionandapplicationofthefuelinjectiontechnologymakethisdreamcometrue.” eg.17usesinversion,division,amplification,conversionetc.whileeg.18usesliteraltranslation,inversion,divisionetc.totranslatethelongsentences,makingthemeasiertoreadandunderstand.3.2DealingwithShortSentenceseg.18“Thedice,inotherwords,arerolling.”istranslatedas“换句话说,游戏已经开始了。”eg.19“Grassedup”istranslatedas“草本植物出马”.Bothexamplesusefreetranslationwiththecontextualmeaning.
4GainsfromTranslationAfterfinishingthetranslationoftwoscientificarticleswitheachonehasaboutthreethousandwords,Ihavedeepenedtheunderstandingofthetranslation.AlltranslationhastwoIndispensablesteps:correctunderstandingandaccuratetranslation.Tomeetthetargetofcorrectunderstanding,weshouldreadthewholepassagecarefullyandfullyunderstanditsmeaningbeforewebegintotranslate.“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”,wemustunderstandeachwordwithspecialcontext.WecanconsultadictionaryorsearchtheInternetforhelpaswell.Sometimesweneedtoreadsomebackgroundmaterialsofthepassage,thushelpingustounderstandthepassagebetter.Tomeetthetargetofaccuratetranslation,weshouldhaveagoodknowledgeofthetargetlanguageandbearinmindofsometranslationmethods.Sometimeswecangetsomesupportfrommachinetranslationandcomparethemwiththosetranslatedbyourselves.Afterthatweshouldpayattentiontoappropriateexpression.“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”Togetappro
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年高中历史专题1中国传统文化主流思想的演变3宋明理学练习含解析人民版必修3
- 2024-2025学年高中生物第四章生物的变异第一节生物变异的来源Ⅱ教案浙科版必修2
- 境外汇款申请书
- 2025年度新能源发电项目设备采购合同范本
- 二零二五年度地铁通风空调设备安装与节能合同
- 2025年发电机组租赁及电力设施安全评估合同
- 2025年度智能化消防系统安装及维护服务合同范本
- 2025年度智能穿戴设备承包合同
- 环保家装打造健康舒适居住空间
- 小学教师转正申请书
- YS/T 34.1-2011高纯砷化学分析方法电感耦合等离子体质谱法(ICP-MS)测定高纯砷中杂质含量
- LY/T 2016-2012陆生野生动物廊道设计技术规程
- 松下panasonic-视觉说明书pv200培训
- 单县烟草专卖局QC课题多维度降低行政处罚文书出错率
- 毫针刺法(全)教学课件
- 金风科技-风电产业集团-供应商现场作业基础安全考试附答案
- 人工智能机器人科学小报手抄报简报
- 三年级下册美术课件-第1课 灯彩辉映|浙美版 (共19张PPT)
- 硫酸铵废水MVR蒸发结晶
- 原子物理学第五章-多电子原子:泡利原理
- 35kV输电线路工程旋挖钻孔专项施工方案
评论
0/150
提交评论