英语大自考复习笔记_第1页
英语大自考复习笔记_第2页
英语大自考复习笔记_第3页
英语大自考复习笔记_第4页
英语大自考复习笔记_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

/By+分数/百分数/数字表示增加或减少的量,因此,reduce。。byafactoroffive:…减少了五分之一。大幅度增加:increasedsubstantially自考“英汉翻译教程”复习笔记(5)UNIT4ECONOMYPresidentClintonrealized——asallofusmust——thattoday‘seconomyisglobal.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15

billion,puttingChina‘sshareofworldat0.6percent.Themostpopulouscountryintheworld,Chinarankedadistant30thamongexportingnations.By1993China’sexportsandimportstotalednearly$200billion.Chinahadbecometheworld‘stenthlargestexporter.在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国。PercapitaGNPhasgrownatanaveragerateof7.6%from1980-1992.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.Buttheimportanceoftradeinoureconomyhasexplodedinthepastthreedecades.In1970,thevalueoftwowaytradewasequaltojust13%oftheUSeconomy.Lastyear,thatfigure,at28%,wasmorethantwiceashigh.Injustthelastsevenyears,jobssupportedbyUSexportshaverisenby4million,toatotalof11million.That‘salmostoneoutoftenAmericanjobs.LastyearUStradeequaled$1.8trilliondollars.但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个。总数上升到1100万个。这个数字就占美国就业总数的1/10.去年,美国贸易总额达到了1.8亿美元。NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.Foreignexchange.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。外汇。Bilateraltrade,twowaytrade双边贸易soundfoundationforfuturecommercialandfinancialties.为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础。China‘simportsfromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.Exportsrosefrom$300millionto$2.3billionduringthatperiod.TotalChinesetradehasalsorisendramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly10billionto22billion,whileimportsincreasedfrom10billiontojustover21billion.中国从美国的进口额,由1978年的9亿美元增至1982年的近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元。中国的对外贸易总额也急速攀升,中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1983年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元。Jointventures.Offshoreoilexploration合资企业,海上石油勘测therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialandfinancialrelationshipswillgrowinthefuture.我们有理由保持乐观的态度并期待,未来贸易与金融关系会继续发展。Foodproduction,industrialproduction.Lightindustries.粮食产量,工业生产,轻工业IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题,在下一个“五年计划”中定会有效地解决这一问题。Britainlivesbycommerce.With2%oftheworld‘spopulation,wearetheworld’sfifthlargesttradingnation.Werelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.英国的生存依赖贸易。虽然英国人口只占全球的2%,它却是世界第五大贸易国。英国对商品和服务出口以与对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。outwardinvestor,netincome,theshareofforeigninvestment.海外投资者,净收入,whatthismeansisthatBritainhasdirectexperienceofthebenefitsthatinternationaltradeandinvestmentgenerate.这意味着英国直接享受到了国际贸易和投资所带来的利益。国际投资的蓬勃发展符合我国利益。thatisthewaytomaximizehershareofworldmarkets;and——astheUKknowsfromdirectexperience——toattractthestimulus,thetechnologyandthefundingthatinwardinvestmentcanoffer.最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法,英国从自身直接的经历中体会到,吸引外资可以带来动力,技术和资金。严复——<天演论>,信—忠实,达—流畅,雅—尔雅,他并不十分重视“信”,他说“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次。”周煦良教授在“翻译三论”一文中说:我认为应当作为“得体”来理解。Multilateraldisciplines(多边条约).Broughtthishome.Zero-sumgame(零和政策).Finitestock(有限股票).Donorandrecipient(供体和受体).感触颇深,盈利损失总体持平,经济利益增长值,投资方与被投资方立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistoreplyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.自考“英汉翻译教程”复习笔记(8)5.Clyde,leftaloneinthisfashion,andnotknowingjustwhatitmeant,stared,wondering.克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思,两眼直愣愣地想呀想呀。6.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼与散文和戏剧。1980年出版的他的<英国诗文选择集>中,有他译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有他译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇。1985年出版了他译的<彭斯诗选>.此外他还曾将曹禺的<雷雨>译成英语。7.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。8.Itrequiredonlyarichwinterofraintomakeitbreakforthingrassandflowers.只要经历一个雨量充足的冬季,草呀,花呀,就会长出来。9.whenJunecamethegrassesheadedoutandturnedbrown,andthehillsturnedabrownwhichwasnotbrownbutagoldandsaffronandred——anindescribablecolor.到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了。山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕,有点金黄,有点桔黄,还有点红——也形容不出是个什么颜色。10.Itwasaraspingnervouswind,andthedustparticlescutintoaman‘sskinandburnedhiseyes.大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛。11.Thelandcrackedandthespringsdriedupandthecattlelistlesslynibbleddrytwigs.土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝。12.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想像的老海怪完全不同。13.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。14.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。Intheoldsociety,Pinjuplayersseldommadeenoughtoliveon.Andasmostweresaddledwithbigfamiliestheirlifewashard.15.腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonth,whentheatresclosedandthepatronsaintofactorswasinvitedtothefrontstage,leavingthebackstagedeserted,actorswereevenworseoff,unabletoearnanymoreuntilthereopeningonNewYear‘sDay.16.真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境。Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmybrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.17.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。Wehadtoqueueupbeforedawnwhentherewerestillstarsinthesky.Alongqueueformedbeforethemill‘sgateopened.18.可我从头到脚淋成了落汤鸡了。Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.UNIT8POPULARSCIENCE1.therewerethreegroupsofoils;animal,vegetableandmineral.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。2.afewothercreaturesyieldoil,butnotsomuchaswhale.有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多。3.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.植物油从古以来就为人们所熟悉。4.Toitweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse,toitweowethepossibilityofflying.就是因为有了这种油,我们才能用上汽车,以代替马车。就是因为有了这种油,我们才有可能飞行。5.twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathingfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少磨擦,降低热度。自考“英汉翻译教程”复习笔记(4)5.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.Forthenext1800milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreenfields,someonlyafewyardswide,othersasbroadasanIowacornfield.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.古埃与的坟墓,庙宇遍布尼罗河两岸,一直沿至苏丹。驾车从开罗往南行至尼罗河谷,映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色。蓝色玉带般的尼罗河绵延1800英里,在棕色的土地和绿色的田野间缓缓向北流去。田地有的仅几码宽,有的则如依阿华州的玉米地那么宽。田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高耸起,有的则平平的一直延展至天际。6.IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场。7.theroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.公路是顺着尼罗河修筑的,所以时而从田间穿过,时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开。8.asthefloodreceded,thewaterdrainingthroughthesoilleachedoutthesaltsandcarriedthemofftotheMediterranean.洪水退去时,下渗土壤的水会冲走土里的盐分,并最终把盐带入地中海。9.itenjoysaMediterraneanclimate.属地中海气候10.Thefertilityofthesurroundingplains,easyaccesstotheMurraylowlandstotheeastandsoutheast,andthepresenceofmineraldepositsinthenearbyhillsallcontributedtothecity‘sgrowth.四周平原土壤肥沃,与东和东南方的墨累低地相通。附近山区有矿藏。原为早期农贸中心,现已工业化。11.TheAdelaideFestivalofArtswasthefirstinternationalcelebrationofitskindtobeheldinAustralia.阿德莱德文艺节每两年举行一次,是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动。12.Adelaide,thecapitalofSouthAustralia,isoneofAustralia‘sbest-plannedcities.南澳大利亚的首府,阿德莱德,是澳大利亚布局最精巧的城市之一。13.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.NorthAdelaide,whichischieflyresidential,isborderedbymoreparklands,andcontainstwoopensquares.NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgeandlinedwithornamentalgardens.带状绿地从三面环绕,区内的四块空地上有草坪也有树木,打破了市内建筑物的单调格局。北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。另外还有两个大广场。南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀。14.ThecitycontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet——thewidemainN-Sthoroughfare.阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范,比如贯通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大厅。15.jetsofwater,aluminiumsculptures,drawsitswater.喷水孔,铝质雕塑。供水之源16.Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedintheperpetuityfortheuseofthepeople.分隔市区与郊区的绿地永远留作人们活动的场所。17.TheImperialPalace18.OfparticularinterestifyouhavetimemightbetheImperialAncestralTemple,whichistotheright,andtheSunYat-SenPark,ontheleft.19.Coveringanareaof175

acres,thePalaceisenclosedbywallsover35fthighandsurroundedbyamoat

57ydwide.20.thePalaceMuseum,withfourgates,hasitsmainentrancetothesouth,knownastheMeridianGate(午门).ThisisthegateyouwillapproachasyoucontinuealongthecobbledroadwayfromTianAnMen.TheImperialPalaceisdividedintotwoceremonialareas:TheOuterPalaceandtheInnerCourt.ThroughtheMeridianGateandacrosstheGoldenWaterBridge,onecomestotheGateofSupremeHarmony,themaingateoftheOuterPalace.ThemainbuildingintheOuterPalacearetheHallofSupremeHarmony,theHallofPreservingHarmony.自考英汉翻译复习资料221.TheHallofSupremeHarmony,theMeridianGate,theOuterPalace,theInnerCourt,theGoldenWaterBridge,theGateofSupremeHarmony,theHallofCompleteHarmony,theHallofPreservingHarmony.太和殿,午门,外朝,内廷,金水桥,太和门,中和殿,保和殿22.总面积共有68.2公顷,燕京八景之一,五龙亭,九龙壁,御花园,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁Withatotalareaof68.2ha.OneoftheeightviewsofBeijing.TheFiveDragonPavilion.Nine-DragonScreen.TheImperialgarden.TheWhiteDagoba.Beijing.Glazedtiles.Screen.英汉翻译教程

通关宝典内容简介一、《英汉翻译教程》简介二、教材重点三、翻译理论四、常考的英汉词语翻译对照表第一部分《英汉翻译教程》简介第一部分《英汉翻译教程》简介英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。通过学习本课程,应考者应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,从而具备从事英汉翻译的能力。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一个小结,重点说明通过语言对比可以看出英汉两语言各自的特点。一、关于单元第一单元故事1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻、生动。2.语言对比。(1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。(2)形容词与副词。注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉译时可单独处理。第二单元历史1.历史文章选篇。其特点是:介绍历史情况,说明史实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不做过细的描写。2.语言对比。(1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语较喜欢重复,多用实称,少用代称。(2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。汉译时可放在被修饰语之前,或在原地处理,译成并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。第三单元地理1.地理文章选篇。其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。2.语言对比。(1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的动词,有时甚至需要改变句子结构。(2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉语则多用并列谓语或并列分句。汉译英时注意使用分词短语。(3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。第四单元经济1.经济文章选篇。其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。2.语言对比。(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特殊含义。经济术语有特殊的用法和搭配。(2)数字与有关的术语和量词。第五单元文化1.文化文章选篇。其特点是:探讨人生、生与死以与人与人之间的关系。夹叙夹议,语言生动,文情并茂。2.语言对比。(1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。(2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。第六单元文学(1)1.文学作品选篇。这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。对话语言易于上口。不同的人在不同场合,说话各有其特点。2.语言对比。(1)选词。文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词和形容词。(2)对话。对话有口语的特点。对话可以体现说话者的身份、心情以与他对人、对事的态度。第七单元文学(2)1.文学作品选篇。这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。叙述包括对自然条件的描述和对事情发生过程的描述。注重连贯性。2.语言对比。(1)描述的连贯性。通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连贯性。(2)心理描写。直接描写心理活动,或通过描述动作来刻画人物的心理,或通过对话来表现人物的心理状态。(3)反译。为了行文方便,或为了掌握分寸,如不能按原文的角度译,可从相反的角度来译。第八单元科普1.科普文章选篇。其特点是:使用科学术语,介绍科学知识,但不谈很深,以便于普通读者理解。语言比科学专著较为灵活。2.语言对比。(1)科技英语的特点。(如英语大量使用被动语态等。)(2)抽象名词。英语抽象名词用得多,汉语用得少,汉译时可译作动词或形容词。(3)增词与减词。汉语多用动词和范畴词,英语用得少。由于行文的需要,翻译时也可适当增词或减词。第九单元法律1.法律文章、文件选篇。其特点是:大量使用法律术语,法律条文内容周密,语言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文,法律条文更要字斟句酌,以最精练的语言准确地传达原意。2.语言对比。(1)法律文件的特点。语言正式、精练,内容缜密、周到。(2)主谓搭配。汉语的主谓关系没有英语那么密切。汉译英时需多考虑主语能否与谓语搭配。(3)断句与并句。由于两种语言句子结构的差异,翻译时往往把一句分成两句或多句,但并句的情况较少。第十单元演讲1.演讲词选篇。其特点是:范围广,一篇演讲可能涉与各方面的内容,语言正式而生动,有时带有强烈的感情色彩。翻译此类文章,句子结构不要过于复杂,语言正式而又能上口,要考虑听众听的效果。2.语言对比。(1)成语。英译汉时可适当使用成语,特别是四字成语。汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语的形象,更不必追求使用英语成语。(3)照顾句子之间、段落之间的联系。二、命题原则1.考试时间为两个半小时,闭卷,笔试。不得查词典和参考书。2.全面考核。考题包括英译汉、汉译英、英汉语言对比、翻译理论等四个方面。3.各类考题所占比例:词语和单句翻译(包括英译汉和汉译英)占60-70%;段落翻译(包括英译汉和汉译英)占20-30%;英汉语言对比和翻译理论约占10%。4.关于英汉语言对比和翻译理论的考题,不超出英汉翻译教程的范围。5.关于英译汉和汉译英,出自英汉翻译教程范围之内的考题不少于50%。6.难度比例:易、较易、较难、难的试题比例约为2∶3∶3∶2。7.试卷中凡超出自学英语专业词汇表的词汇,如影响理解的均予以注释。8.主要题型:词语翻译、改错题、填空题、选择题、段落翻译。9.考试题型第一题:选择题(30分)。80%来自于课本中每单元后的小结。考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。在每课的补充练习中,会包括80%的题。第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。第四题:段落翻译。三、学习方法1.认真学习、对照阅读教材和本书。2.亲自动手翻译。3.参看书上提供的译文与解说。4.把英译汉和汉译英结合起来。不断提高自己的英语水平和汉语水平。5.注意防止两种倾向。一种倾向是过于机械。另一种倾向是过于自由。6.归纳。对自己感兴趣的题目广泛收集译例,归纳出系统的知识。第二部分教材重点第二部分教材重点1.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofZhouEn?lai.(BR1)他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。2.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.(Ex.1)我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。3.Isaid,‘Ididn’tknowyoucouldspeakEnglish.’Helaughedandhesaid‘alittlebit’measuringwithhisfingerandthumb.(Ex.1)我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.(BR2)几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。有些介词和连词,看上去很不起眼,但在句子里起重要的作用,如果理解不正确,就会把句中各成分之间的关系搞错,从而造成误译。在汉译英时,如果运用得好,就可以写出比较地道的英语。5hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife...(BR1)……只要不再回到旧的生活里去……派他做什么工作都行。6.WhenZhouEnlai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.(BR1)周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。7.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords,amongthem...(Ex.2)

往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有……8.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.Itriedvainlytoputthemtogether.(Ex.2)一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。9.Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions,wheregoldwasfoundinCaliforniain1848,inColoradoandNevada10yearslater,inMontanaandWyominginthe1860s,andintheBlackHillsoftheDakotacountryinthe1870s.Minersopenedupthecountry,establishedcommunities,andlaidthefoundationsformorepermanentsettlements.(BR5)大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。在那里,加州于1848年发现了金矿,十年后在科罗拉多和内华达州,十九世纪六十年代在蒙大拿和怀俄明州,十九世纪七十年代在达科他的黑山地区都先后发现了金矿。采矿者开发了这些地区,建立了村镇,打下了长期居住的基础。10.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.(BR4)在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。11.五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。五四运动杰出的历史意义,在于它带着辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。(BR6)TheMay4thMovementwasananti-imperialismandaswellasananti-feudalmovement.ItsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeaturewhichwasabsentfromtheRevolutionof1911,namely,itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.在英语里,还可以采取部分重复的办法,或者加以简化,将重复的部分合并,以减少重复。12.我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。(BR3)I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.有些定语从句可能很长,也可能并不很长,但与前面结合得并不很紧,往往是对前面的补充说明。这种情况在汉语里一般是用并列谓语或并列分句来顺着说下去,或者另起一句。13.Thesouthernpartofthecityisthemainbusinesssectionofthecity.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.(Ex.8)市区南部主要是商业区,三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调气氛。14.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.(Ex.7)尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃与的坟墓和寺庙。15.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.(BR7)三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃与土地的百分之三却有百分之九十六的人口住在这里。16.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.(Ex.7)田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平地伸向地平线。17.Runningdownstairstomymother,Iheldupmyhandandmadethelettersfordoll.(Ex.2)我跑下楼去找母亲,向她伸出手拼写娃娃这个词。18.NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.(Ex.8)南北两区以托伦斯河为界,河上有桥梁四座,两岸点缀着许多花园。19.Ofcourse,buildingamoderneconomycarriescoststoo.(Ex.11)当然,建立现代经济是有代价的。20.TotalChinesetradehasalsorisendramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly$10billionto$22billion,whileimportsincreasedfrom$10billiontojustover$21billion.(Ex.10)中国的总贸易额也显著增长,从1978年到1983年,中国的出口额从大约100亿美元增加到220亿美元,进口额从100亿美元增长到210多亿美元。21.Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreasedforeigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled.(BR10)自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍多。

22.中国同一类型地区粮食单产水平悬殊,高的每公顷7500—15000公斤,低的只有3000—5000公斤。(BR12)Atpresent,theperunitareayieldofgrainvarieswidelyinthesamedistricts,thehighestyieldbeing7,500kgto15,000kgperhectare,andthelowest3,000kgto5,000kg.23.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.(Ex.13)许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。24.AboutaweekandahalfafterwemovedintoanapartmentinAtwater,ablockfromtheLosAngelesRiver,therainsstartedinearnest.(BR13)搬来以后就在阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的地方找了一套房子住下,住了大约一个多星期,下起雨来了,而且下个不停。25.提高现在耕地单位面积产量有潜力。(BR12)Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.26.“Yousee,ittakessolongtocallsomanychildrenbyname,thatI’vegiventhemeachadifferentwhistle.”(BR20)“你看,这么多孩子,要是一个个挨着叫名字,就得叫好半天,所以我就吹哨子,而且各有各的吹法。”27.“Don’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.”(EX.16a)“别对我这么吆五喝六的,约翰·德贝菲尔。”28.“Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.”(Ex.16b)“一道走吧,要不然,我们赶不到斯图堡天就要黑了。”29.IrememberthattheGabilanMountainstotheeastofthevalleywerelightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation...(BR19)我记得河谷东面的加毕仑山脉总是阳光璀璨、明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请……30.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.(Ex.11)我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。31.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(Ex.13)……不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。32.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。(BR21)Intheoldsociety,pingjuplayersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.33.AvastamountofinformationofthebiologyofthescrewwormhadbenaccumulatedovertheyearsbyAgricultureDepartmentscientistsinTexas.(Ex.23b)多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的资料。34.Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.(BR22)两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。35.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.Itproducesagreatquantityofoilwhichcanbemadeintofoodforhumanconsumption.(BR22)鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。这样就能生产出大量的油,供人们食用。36.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.(Ex.8)……三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调气氛。37.Thelittleboy’sface,hislookoffearanddesperation,hiscriesforhelp—thechoicewasmadeinourintrinsicloveforchildren.(Ex.13)看一看那孩子的脸,那脸上恐惧和绝望的表情,听一听他那呼救的声音,我们固有的对孩子的爱就为我们拿定了主意。38.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthe

wholesaleuseofchemicalpesticides,especiallyDDT.(BR25)《沉默的春天》有力地控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。39.合营企业的外籍职工的工资收入和其他正当收入,按中华人民共和国税法缴纳个人所得税后,可按外汇管理条例汇往国外。(Ex.27)Thewages,salariesorotherlegitimateincomeearnedbyaforeignworkerorstaffmemberofanequityjointventure,afterpaymentoftheindividualincometaxunderthetaxlawsofthePeople’sRepublicofChina,mayberemittedabroadinaccordancewithforeignexchangecontrolregulations.(Ex.27)40.合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。(BR27)AnequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordancewiththeregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople’sRepublicofChina.41.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。(BR27)Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.42.然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。(BR18)Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileappearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandplumper.43.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。(Ex.24)Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate’sdevelopmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarine?relatedlaws,andactivelydevelopingscience,technologyandeducationpertainingtotheoceans.44.Wefacedthequestionin1978,astosomeextentwestilldotoday:...(BR29)我们在1978年乃至今天在某种程度上面临的问题仍然是:……45.WhatmakesitespeciallyEnglish?Obviously,itbeganinEngland.(Ex.4)为什么这场革命具有英国的特色呢?不言而喻,因为它始于英国。46.“Peopledisappearinthatrivereveryyear,”oneofthepolicemensaidtomethatafternoon,halfindismay,halfinfrustration.(Ex.13)“这条河里年年都要死人”,当天下午一个警察以一种无可奈何的神情沮丧地对我说。47.……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。(BR21)...Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.“落汤鸡”是汉语里常用的一个成语,但译文并未保留这个形象,而译成了adrownedrat。这是英语里的一个成语。Brewer’DictionaryofPhraseandFable就单列了一条:wetas,orlikeadrownedrat,sAs意思是soakingwet;lookingexceedinglydejected.这正是我们所需要的意思。用adrownedrat来译“落汤鸡”是很适宜的。48.中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。(BR30)ThefruitsofChina’sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetirelesseffortsandhardworkoftheChinesenation.49.WhenChouEn?lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhebadfledfromYunnan,talkedwithSunYat?sen,beenrepulsedbyChenTu?hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.HewantedtojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet.周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材修长,比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很

引人注意,称得上清秀。可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十多岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。50.Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.Iguessedvaguelyfrommymother’ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。于是我就走到门口,站在台阶上等着。午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。但不知今后等待着我的是什么,会使我欣喜,还是惊骇。几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。51.前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?我说,我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。那位朋友又问,“你明明写了那许多作品,你怎么说不是文学家呢?”我说,唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制,我也不怕别人把我赶出文学界。我的敌人是什么呢?我说过:“一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度,一切摧残爱的努力,它们都是我最大的敌人。”我所有的作品都是写来控诉、揭露、攻击这些敌人的。Afewdaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools.Ireplied,“Iamnota‘manofletters’,nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway.”Thenheaskedme,“You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?”Ireplied,“AslongasI’mnotamanofletters,I’mnotsubjecttoanyoftherulesofliterature.NordoIhavetobeafraidofbeingthrownoutofanyliterarycircles.”Whataremyenemies?“Alloutmodedtraditionalthinking;anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopment;anyforcewhichtramplesonlove—allthesethingsaremyenemies.”Allmybookswerewrittenwiththeexpresspurposeofdenouncing,exposingandstrikingoutattheseenemiesofmine.52.Brindley’simprovementswerepractical:tosharpenandstepuptheperformanceofthewaterwheelasamachine.Itwasthefirstmulti?purposemachineforthenewindustries.Brindleyworked,forexample,to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论