版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一节断句译法断句,也叫分译或拆句,就是对原文进行层次划分,分别译成两句或更多的句子。汉语句子重意合,会出现逗号一逗到底的现象,这时候要适当断句,使译文内容和层次分明,容易理解。1按照意群断句汉语复句出现频率很高,往往一句话包括几个分句,用逗号隔开。这时,断句的主要依据是看一个汉语段落中有几层主要意思,或者说哪几个汉语句子围绕一个中心意思展开。例:中华民族繁衍生息在中国这块土地上,各民族相互融合,具有强大的凝聚力,形成了崇尚统一、维护统一的价值观念。1和2分句是一层意思,后面两句是前面的结果。1.TheChinesepeoplehavelivedandmultipliedonthisland,whereallethnicgroupshavebeenhighlyintegrated.Intheprocessoftheintegration,theyhaveforgedstrongcohesivenessamongthemselves,andhavedevelopedthevaluesofcherishingandsafeguardingunityfortheircountry.?2.TheChinesepeoplehavelivedandmultipliedonthislandandallethnicgroupshavebeenhighlyintegrated,forgingstrongcohesivenessanddevelopedthevaluesofcherishingandsafeguardingunityfortheircountry.?华大妈咋枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给了老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。(鲁迅《药》)?[分析]原文是典型的连动式谓语句,按照事件发生的先后顺序逐步交代。汉语中这种句子是可以的,但在英语里,主谓结构的主干限制了谓语动词使用的数量,一个句子恐怕无法容纳原文中的这么多动词,所以要从中断开,使句子结构更加利索,语义更加清晰。?试比较?Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarsandhandedovertoOldChuanwhopocketedandpattedittwice,andthenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.?Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.?你们的人参酒质量很好,但包装很差,瓶子易碎,纸盒太薄。对我们今后的订货请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。?[分析]原文用了很多典型的四字词语,若要在英文中忠实译出,实属不易,即便译出,也会拖沓冗长。后半句子也较长,内容复杂,语义层次多,因此需要断句处理。ThequalityofyourGinsenwineisfine,butitspackageisratherpoor.Bottlesaresubjectedtobreakageandpaperboxesareverythin.Pleaseputeachbottleinafoamedplasticcaseandtheninathickerpaperboxforourfutureorders.Otherwiseweshallbecompelledtogiveupthisbusiness.?ThequalityofyourGinsenwineisfine,butitspackageisratherpoor,itsbottlesareeasilybrokenandthepaperboxesareverythin.Pleaseputeachbottleinafoamedplasticcaseandtheninathickerpaperboxforourfutureordersandotherwise,weshallbecompelledtogiveupthisbusiness.2从主语变化处断句?汉语的复句中经常会出现不同的主语,英译时可以根据这一点在主语变化的地方断句。?例?她隔窗望去,忽然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。?Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Init,therewasaboatmanfastasleep.?小马儿也就是十三岁,脸上很瘦,身上可是穿得很圆,鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕,耳朵上戴着一对破耳帽儿。(老舍《骆驼祥子》)?[分析]原文是一个流水句,介绍了人物的外貌特征,包含4个不同的话题的分句。应该将其分开来翻译。?LittleHorsewasnotmorethantwelveorthirteen.Hisfacewasverythin,buthisclotheswerebulky.Hisnose,redwithcold,wasrunning.Onhisears,heworeapairoftatteredearmuffs.?小平同志讲一百年不变,我们和外商谈的时候,也是表达这个意思,即我们的合资期限要搞得长一点,(我们)也可以灵活一点,搞不同形式的经济合作。?[分析]原文很长,有6个分句,4次主语变化。英译时按照这些变化来断句。?DengXiaopingsaidthereshouldbenochangeinonehundredyears.Whenwearenegotiatingwiththeforeigninvestors,weshouldalsoconveythisintention.Thatis,theperiodofthejointventurewearegoingtoestablishshouldbelonger.Wecanbeabitmoreflexibleandwecanbeengagedindifferentkindsofeconomiccooperation.3在总说—分述处断句?汉语有些句子习惯先总说,后分述,或是先详尽阐述,后作概括。若是前一种情况,则将最后的总结或概括断句分译。?例:?干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。?Aneasyjob.Hardlythreeminutesonthebus,andhehadlaidhandsonapurse,bulgy,apparentlyfullofmoney.?我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内、十几亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。?Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems”.Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.?不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。?[分析]这个句子是先分述,后总说。因此将前两句合译,后一分句单译出。?Don'tknowwhatrelationexistsbetweentheseasonandmarriage,butthenumberofmarriagesismuchgreaterfromearlywintertospringthaninotherseasons.Maybethisistheseasonofmarriagepeopleusuallycall.4.在关联处断句?碰到汉语句子中有关联词的地方,可以从这里下手。?秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。(郁达夫《故都的秋》)?Autumn,wheneveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.?声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。?Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.5在反问和感叹处断句?许多人说他是个笨蛋,但果真如此吗??Manypeoplesayheisanass.Butisthatso??(美国国务卿艾奇逊等人)不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸!?InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople'sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!练习?这首歌并不曾持续多久,就和笛声共同消失在黑夜里了。?Thesingingdidnotlastverylong.Soon,togetherwiththesoundoftheflute,itfadedawayinthedarkness.?中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。?ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1,000years.?要解决问题,还需做系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。?Inordertosolvetheproblem,itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation.Thisistheprocessofanalysis.?农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已经过上了小康生活。?Thelivingstandardsoffarmershasbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingwhilequiteafewareleadingaquitecomfortablelife.?应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展??Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress??我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知的和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。?WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.?然而,法国人一般都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片,二话不说先递名片反倒有些勉强。?However,theFrenchusuallyarenotsoreadywithsuchaformality.Bothsideswillgreeteachother,andevenchatcasuallyaboutanytopicandthenexcusethemselves.Onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhopetofurthertherelationship,willtheyexchangecards.Itwillseemveryunnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunderway.?但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。?Heis,however,eccentric.Hedoesnotseekfameandgain,anddoesnotliketomakefriends.Everyday,heisonlyengagedinhisownjob.?亚马逊河流域拥有世界知名的复杂生态系统,中国的科学家在2004年7月首次来到该地区,进行科学考察。?TheAmazonBasinhasaworld-famouscomplexecosystem.Chinesescientists,forthefirsttime,cametothisregioninJuly,2004,tomakescientificprobesandstudies.第二句合句译法?英语句子总体比汉语句子长,比汉语句子具有更大的容量。因此在做汉译英时,有可能也有必要把两个甚至更多的汉语句子合并成一个英语句子。1按句子的内容连贯性合译?如果各小句之间有清晰一致的脉络,可以根据句意对原句进行调整,将之合译成一个完整的句子。?旅行团从澳大利亚乘飞机到达香港,然后坐火车到中国各地游览。这次趣味盎然的旅行长达数千里。?[分析]虽然原句由两个独立的句子组成,但是可以按照意思重新组合成:旅行团从澳大利亚乘飞机到达香港,然后坐火车经历了一次数千里的中国各地的旅行。?FlyingfromAustraliatoHongKong,thetouristgroupthentraveledthousandsofinterest-filledmilesthroughChinabytrain.?事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对立,是创新与保守的对立。这两种对立有关系,可是绝不相同。?Infact,theantithesisinmodernpoetryhasnotbetweenAsiaandEurope,butbetweeninnovationandconservation—arelatedbutbynomeansidenticalpolarity.?还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。?Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.?旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。?ThetraditionalNewYearHolidaywasfastapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebts—whichtraditionallyhadtobepaidoffbeforetheyear—wasenthusiasticallylookingforwardtoit.2主语变换处合译?爱丽丝站在我身边,帮我拿起电报。她的手在微微颤抖。?Herhandsslightlytrembling,Alicehelpedmetopickupthetelegram.?中国和澳大利亚昨天签订了一项保护协定。协定的目的是既保护澳大利亚各公司在华的利益,也鼓励中国在澳大利亚进一步的投资。?ChinaandAustraliayesterdaysignedaninvestmentprotectionagreementasmuchdesignedtoencouragefurtherChineseinvestmentinAustraliaastoprotectAustraliacompaniesinChina.?我觉得这山顶的几簇白房屋就仿佛是中古时代的堡垒;那里面的主人应该是全身裹着铁片的骑士和轻盈婀娜的美人。?Thewhitebuildingsonthepeakseemedtomelikemedievalfortswhoseoccupantsshouldallbeknightsinarmororslimalluringbeauties.?邢夫人将方才的话只略说了几句,贾赦无法,又含愧。?WhenLadyXinggaveherhusbandanabbreviatedversionofwhattheLadyDowagerhadsaid,JiaShefeltatalossandbitterlymortifiedtoo.3在关联处合译?汉语中的连接可以是隐性的,也可以是显性的,在英译时往往需要用显性的连接手段来合译。?例?他的肺部很弱,冬天容易感冒。?It'seasyforhimtocatchacoldinwinterbecauseofhisweakchest.?人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的缺点。?Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseeshortcomingsinanewacquaintance.?现在我们粮食已经富余,完全可以无偿向农民提供粮食,让他们退耕还林,退耕还草,退耕还湖。?Nowwehaveasurplusofgrainandcanprovidethefarmerswithfreegrainssothattheycanreturnthefarmlandtoforests,grasslandsandlakes.比较下面两种译文,并点评?我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单,因为我们出口商品就是为了我们国外客户消费方面的需要。?Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisverysimplebecauseourexportcommoditiesarefortheuseofconsumptionofourforeigncustomers.?Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.?在1300年前,已经发明了刻版印刷。在800年前又发明了活字印刷。?Back-printingwasinvented1300yearsago.Andmovabletypewasinvented800yearsago.?Back-printingwasinvented1300yearsago,andmovabletype800yearsago.?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗??Couldyouanswerkindlyaquestionwhichispuzzlingme??Ihaveapuzzledquestion.Couldyoukindlyanswerit??我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。?Somehowourpathtookustowardthepart.Theparkiscrossthefootbridgeandtherollingwatersoftheriverareflowing.?Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.赏析?最显著增长的是中国,烟草在中国是农民的主要经济作物,也是政府的主要税收财政之一。但这一趋势到本世纪末将会改变,那时国内市场需要达到饱和,社会对吸烟的压力增大。?ThemostprominentincreaseisinChinawheretobaccoisthemostimportantcashcropforfarmersandamajorsourceofrevenueforthegovernment.However,thistrendisexpectedtochangebytheendofthiscenturywhenitsdomesticmarketapproachessaturationandthesocialpressureonsmokingincreases.exercise?北海公园是原辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。?BeiHaiPark,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingdynasties.?王先生心里有事,急促地走着。可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼帘。?Mr.Wangwalkedhurriedlyalong,preoccupiedwithhisownthoughts,butthekaleidoscopicstreetscenescontinuouslyforcedthemselvesonhisattention.?一场巨大的沙尘暴席卷了华北大部分地区,将首都北京笼罩在厚厚的沙尘中,使某些地区的能见度甚至低于50米。?AmassivesandstormhasenvelopedmostofNorthernChina,covering
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公共营养师基础知识-营养学基础考试真题及答案解析(二)
- 零星建筑装修改造服务合同
- 选择坚持作文
- 购物中心标识系统安装合同
- 投标代理协议
- 户外活动搭建棚施工合同
- 环保工程公司租赁合同
- 培训会议公务车租赁协议
- 照明系统承台施工合同
- 2024年度文化艺术交流与展览合同
- FZ/T 21001-2019自梳外毛毛条
- CB/T 3780-1997管子吊架
- 施工图预算的编制工作规范
- 日立电梯MCA调试培训课件
- 电动客车驱动桥总成设计
- 四川省阿坝藏族羌族自治州《综合知识》事业单位国考真题
- 2023年人民法院电子音像出版社招聘笔试题库及答案解析
- 大学生心理健康优秀说课-比赛课件
- 收款账户变更的声明
- 九年级道德与法治中考复习资料
- 《化学发展简史》学习心得
评论
0/150
提交评论