文体翻译资料_第1页
文体翻译资料_第2页
文体翻译资料_第3页
文体翻译资料_第4页
文体翻译资料_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE6实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,Hehadtheagilityofamanhalfhisage.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Everydoghasitsday.人人皆有得意之日。C,Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴D,Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。重点难点:A,阴(thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworld)B,abrokenrecordofargument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.C,相声=crosstalk=comicdialogueD,鱼米之乡=landoffishandrice=landofmilkandhoneyE,eatone’swords承认错误Thesearefusesnorivers.贪得无厌bluewool高级羊毛extendedfamily大家庭jellybuiltproject豆腐渣工程drinklikeafish牛饮F,Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散G,Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。H,TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.这是每位中国人都珍视的理想。在过去,许多中国人为之奉献了自己的生命,如今,他们正为实现这个理想而努力奋斗着。翻译技巧1、加注(annotation)A.音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。B.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。2、释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如:asdrunkasafiddler酩酊大醉3、归化(domestication)归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。如:astimidasahare胆小如鼠It’snoteasytobecomeamemberofthatclubtheywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.要加入那个俱乐部并非易事他们只吸收手头阔绰的人,而不是张三、李四、王五。TakingtheleadinaDigitalworld.(三星广告)领先数码,超越永恒。5.CondensedTranslation缩译主要用于广告原文比较复杂的情况下。中文广告词比较长的时候,可以采取这一策略。Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(安联集团)安联集团,永远站在你身边。以塑代木,清洁卫生,坚固耐用。Betterthanwoodormetals.新闻报刊翻译(1)句法特点:新闻报道文体要求一个简单句能容纳尽可能多的信息,因此新闻报道者常常将简单句的基本句型予以扩展,构成扩展的简单句。(2)用词特点1.典型的量化语言表达.2.新闻报道用语3.专业词汇(3)报刊商务文章的汉译要点(一)专业术语处理得当(二)标题简洁、生动形象(三)句式灵活处理(四)把握原文语气报刊文章语气一般较正式,不能译成松散,口语化。(五)报刊商务文章的翻译要求语境得体重点难点:A,non-farmpayrolls非农就业人数B,Termsandconditions条款C,Protestsystem拒付系统D,Itisimportanttotapthemarketpotenialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket.Incommonparlance,itisunwiseto“putalloureggsinonebasket”.Whensomemarketsslump,therearealwaysothermarkertsremainingbuoyant.Thuswecanstandachancetogainontheswingswhatmightbelostontheroundabouts.要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死。”当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以要能做到“东方不亮西方亮”(“失之东隅,收之桑榆”)。E,Thisyearhasseenabigincreaseinroadaccidents.今年道路交通事故大增。F,collapse:tofallordeclinesuddenly,asinvalue崩盘,(市场价格)崩溃,猛然下跌G,wipeout:勾销,抹掉(债务等);彻底破产,花光Myneighborwastotallywipedoutbythelastrecession.刚刚过去的经济萧条让我的邻居彻底破产。Thefive-yearbearmarketinChinawipedoutthefortunesoflotsofinvestors.中国股市持续5年的熊市让众多投资者的投资损失殆尽。H,Substantially(实质上,大体上,充分的)Thepercentageofgirlsinengineeringhasincreasedsubstantially.工科女生的比例已经大大增长了。I,surge:(需求,利润,兴趣等的)急剧增加J,jump:toincreasesuddentlyandbyalargeamount(突然大量的)增加,暴涨K,leap:toincreasequicklyandbyalargeamount迅速大幅增加L,soar:toincreasequicklytoahighlevel猛增,骤升M,plunge:(价格、价值、费用)暴跌,骤降N,plummet:(价值或数量)大幅下跌Ifmanyinvestorssell,sellerswilloutnumberbuyers,andthepriceofthestockwillplummet.如果有许多投资者同时抛售,卖方就会超过买方,因此股价就会直线下跌。O,ALosAngelesresearchfirmsaidPDAchipcontentwillinchupmarginallyin2002.一家洛杉矶调查公司说,2002年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。P,Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.股市可望本月进入止跌回升阶段。跌停回升/触底反弹Q,Sinceprofitrateswerefallinginsomebig,basicsectorsoftheeconomy,corporationstriedforquickerandlargerreturnsbyinvestinginretail,services,andfinancialspeculation.由于某些大型基础经济部门利润率开始下降,所以各公司纷纷通过投资零售业、服务业和金融投机业以获取更快更高的收益。R,AftertheBoomsEverythingIsGloom繁荣不再萧条即来六、商务信函的翻译1、合作原则和礼貌原则在商务信函中的体现Correctness:正确(质量准则)Completeness:完整(数量准则)Concretness:具体(关联准则)Conciseness:简洁(方式准则)Clearness:清楚(方式准则)Courtesy:礼貌(礼貌原则)Consideration:体谅(礼貌原则)2、商贸信函翻译原则——数量准则1)翻译不要漏译,力求完整。2)翻译时不得随意增添信息,力求严谨——质量准则1)翻译不可夸大其辞,力求真实2)翻译要使用套语,力求规范3)在翻译时要注意商业术语和缩略语,力求准确——方式准则1)翻译不能用陈腐、晦涩的语言,力求得体2)翻译避免使用产生歧义的语言,力求具体3)翻译要避免啰嗦,力求简洁4)长句翻译要理清脉络,力求条理简洁——关联准则1)翻译要联系上下文,力求通顺重点难点:A,收到对方来函时用:Weareinreceiptofyourletter/Weacknowledgereceiptofyourletter/Wehavereceivedyourletter贵函敬悉/贵函收悉/来函收悉B,表示通知对方时:Wearepleasedtoinformyou…特此奉告Noticeisherebygiventhat…特此函告C,回复对方的来信时用:Inreplytoyourletterof(+日期)/Regardingyourletterof(+日期)/Referringtoyourletterof(+日期)兹回复贵方(某日)来函D,希望对方回复时用:Yourkindreplywillgreatlyobligeus.如蒙答复,当不胜感激。/敬请回复。/盼复/望赐复。Your(prompt)replywouldbeappreciated.敬请(速)回复。Lookingforwardtoyourpositive/favourable/affirmativereply敬候佳音E,随函附上某物时用:Enclosedwehand/Enclosedpleasefind/Weareenclosing…同函奉上/随函附上…F,表示礼貌委婉的语气用:Thankyoufor…感谢贵方…Weareglad/pleasedto…很高兴…Wearegrateful(obliged)for…对...深表感激…Weregretto…非常遗憾…Weareverysorryto…甚为遗憾…G,IfIunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.请贵方来函内容更清楚些,这样我方便可立即接受贵方报盘。H,Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing.兹答复三月二十五日询价,并报盘如下。I,WeshallcoverTPNDonyourorder.我们将为贵方货物投盗窃和提货不着险。(Theft,PilferageandNon-Delivery)J,CIF(cost,freightandinsurance)到岸价FOB(freeonboard)离岸价proformainvoice形式发票K,Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgood.敬请注意,我方客户急需合同货物。L,WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。M,Inordertoenableustocaptureapartofthemarketforyou,wesincerelyhopethatyouwillmakeusafurtherconcession,forexample,adiscountof15%insteadof10%asyouplannedtogiveusonanorderworthapproximatelyUS$10,000.为使我方替贵方打开一片市场,真诚希望贵方给予我方更多优惠,譬如,订单总值约10000美元,给予我方15%的折扣,而非贵方原计划的10%。N,Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatelogue.兹另封航邮我最新目录一封。O,Short-coveringisveryprevalentinthefinancialmarket.金融市场上空头回补很盛行。P,ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4580号订单下的货物已投保了一切险。Q,Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.望你方能早日装运我方第3220号订单下的2000吨绿豆为宜。Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.顾客退回有毛病的收音机,并附以详函。R,我会很高兴帮助您解决这个问题。I’llbepleasedtohelpyousortoutthisproblem.S,我明白您的意思,并且理解您的顾虑。Iseewhatyoumeanandcanappreciateyourconcern.T,我很高兴在这种情况下向您提供5%的额外优惠。Iamhappytoofferyouanextradiscountof5%inthecircumstances.U,感谢贵方七月九日的来函。按照贵方的要求,随函附寄了产品目录和价目表。Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.V,我方将很高兴提供贵方需要的任何其它信息。Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.W,如需要更多详细情况,请通知我。Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.X,感谢贵方8月15日的询价,我方现随函附上皮鞋及手提包的报价。Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.七、商务合同的翻译1、措辞正式庄重2、使用术语3、用词严密、具体、准确4、英文合同中多使用情态动词shall,汉语使用能愿动词“必须”、“应该”等合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。——商务合同翻译的原则1.用词严谨准确,合乎规范2.译文完整,注重细节3.句法正确,语气贴切4.行文通顺,条理清楚重点难点:A,Whereas,ManufacturerisengagedinthemanufactureandsaleoftheProducts;Whereas,ManufacturerisdesirousofsellingtheProductsintheTerritory;Whereas,DistributorisengagedintheimportationanddistributionoftherelatedproductsoftheProductsintheTerritory;andWhereas,DistributorisdesirousofbecomingadistributoroftheProductsintheTerritory.NowTherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:(operativepart)制造人乃从事本商品制造之公司。

制造人希望在经销区域进行本商品之销售。

销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。

销售人希望能在经销区域代销本商品。

基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:B,ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。C,合同用语一般用语汉语译文commencebegin开始construeexplain解释purchase,procurebuy购买variation/alteration/modificationchange改变,变更pertainingto/inrespectofabout关于asper/inaccordancewith/under/subjecttoaccordingto按照,根据assign/transfergive转让require,requestask请求,申请一般用语合同用语译文agreegrantconsentto赞同,同意applygiveapplicationto申请approvegiveapprovalof许可,批准assistgiveassistanceto协助,帮助permitgivepermissionto许可,允许D,QualitytobestrictlyasperthesamplesubmittedbytheSeller.质量严格按照卖方提供的样品为准。E,ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。F,权利和义务rightsandobligations仲裁arbitration终止termination不可抗力forcemajeure赔偿compensation合同双方bothpartiestothecontract生效comeintoforceG,AJapanesedietmemberfromtheLiberal

DemocraticPartydiscussedwithaChinesetradingdelegationyesterdayonfuturecooperation.一个日本自民党议员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的事宜。H,ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2007byandbetweenPartyAandPartyB.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。I,Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.对本合同的任何修改仅在双方签字并由原许可当局签字后方能生效。J,求同型同义词nullandvoid无效termsandconditions条款provisionandstipulations规定agentorrepresentative代表claimorallegation主张anypartorpartsofit其中任何部分insufficiencyorinadequacy不足arisingorresultingfrom引起Anyduties,obligationsorliabilities所有责任TheBuyerreservestherighttoinvestigateorinspectatanytimewhethertheproducts,qualifications,orfacilitiesmeettheContractrequirements.买方保留随时对产品,质量或设施是否符合合同要求进行检查的权力。K,求异型近义词modificationandalternation修改和变更obligationandliability义务和责任approveandaccept认可并接受ableandwilling能够并愿意expressorimplied明示或暗示lossordamage灭失或损坏use,misuseorabuse使用,误用或滥用voidandvoidable无效的和可以撤销的voidableandvoid可以撤销的甚至无效的Charges,fees,costsandexpenses各种费用PartyAacknowledgesandageesthatthetechnologyitwillreceivefromPartyBduringthetermofthisContractshallbekeptsecretandconfidential.甲方承认并同意应对在合同期内乙方提供的技术保密。L,连续使用介词overandabove15%15%以上,超过15%(不包括15%)overandupto15%inclusive15%15%以上(含15%)plusorminus5%加减5%M,Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed…inaccordancewiththefollowingtermsandconditions.下面签名的卖方和买方已根据以下条款确认…本协议自签订之日有效。N,Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.Includingbutwithoutlimiting…包括但不限于O,Exceptifandtotheextentotherwiseprovidedinthecontract除合同另有规定及在合同规定的范围外P,constituteabreachhereof构成违反本协议/合同的行为Q,NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为证,并由订约双方协议如下:R,Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituation.若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。S,DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,twoPartiesshallholdameetingeveryyeartodiscussproblemsarisingfromtheexecutionoftheContract.本合同有效期间,双方应每年举行一次会议,讨论本合同履行期间存在的问题T,TheBuyershallpaytheSellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexIVtotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件IV所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。U,IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方违反任何其在18.1条中所作之陈述或担保或在18.2条中所重述之陈述或担保,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。八、旅游文体翻译——汉语地名英译一、专名是单音节的英译法渤海BohaiSea黄海YellowSea二、通名专名化的英译法绥芬河市SuifenheCity三、通名是同一个汉字的多种英译法山:MountEmeiWutaitheElephantHillLantautheNyainqentanglha四、以人名命名的地名英译法黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial五、特殊地名英译拉萨Lhasa乌鲁木齐Urnmclu/Urumqi厦门Amoy广州Canton——旅游景区的英译原则先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(意译)+景区通名(意译)。金沙遗址博物馆JinshaSiteMuseum文殊院WenshuMonastery景区地名翻译(意译)玉佛寺JadeBuddhaTemple万寿山LongevityHill——景区介绍翻译旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。(一)英语旅游文体特点及翻译1、英文用词简单UnderwaterWorldSingaporeisanincredibleone-stopdestinationforthefamily,providinghoursoffun,leisureandlearningforall.Bethrillednoendbyuniqueencounterswithmarineanimals.简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感:新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。Ifthesehousesandtheirroomscouldspeak,whattaleswouldtheyhavetold?Comeonin,toatimewhenmigrantsbravedtheunknownandwhodaredtoexploretheopportunitiesandsecretsofXXX.如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。(二)汉语旅游文体特点及翻译1.常用描述性很强的词汇相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦TheWest水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。TheAquaticForest,sometenkilometersfromHuangguoshuWaterfall,isburgeoningtouristspotonasmallriver.2、对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。3、应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可,不拘泥描述性语言乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuan在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthat,theFeng张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。4、注意语言所负载的文化金鸡报晓GoldenCockHeraldstheBreakoftheDay——Rooster天下第一桥TheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)5、增补天安门Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C….6、类比西施(西子)ChineseCleopatra故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。Theconstr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论