第三讲 笔译实务之 商务英语名片翻译_第1页
第三讲 笔译实务之 商务英语名片翻译_第2页
第三讲 笔译实务之 商务英语名片翻译_第3页
第三讲 笔译实务之 商务英语名片翻译_第4页
第三讲 笔译实务之 商务英语名片翻译_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三讲商务名片的翻译

商务名片翻译工作任务1:商务名片知识链接工作任务2:商务名片的笔译工作任务3:实践操练与能力拓展任务一知识链接

Whatdowecallit?

名片的英文称谓BusinesscardNamecardVisitingcardCallingcard任务二商务名片的基础知识

一.商务名片的功能信息功能人际功能二.商务名片的结构

ZhejiangSunshineCashmereCo.,

QiuXiaoyunBusinessAssistanttoGeneral

No.25KangtaiRoad,HuzhouMPhejiangProvince,ChinaTel:86-572-3177777Fax:86-572-3177888http://www.S/E-mail:

XXX@SSampleAnalysisCompany’sNameandLogoTelephoneandFaxNumberNameandPositionAddressandMobilePhoneNumberWebsiteandE-mailAddressLogo名片的构成要素名片的构成要素包括所属机构(公司、部门等)名称名片主人的姓名职务(职称、职衔、学衔等)联系方式(含通讯地址、邮政编码、电话号码、传真号码或E-mail号码,等等)。第二节商务名片的翻译一、单位名称的翻译

1.公司的译法(1)Company(2)Corporation(3)Incorporation(4)Firm(5)Agency(6)Stores(7)Service(s)(8)Line(s)

1).Company:一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中小型贸易公司。如:Sony(China)Co.,Ltd索尼(中国)有限公司2).Corporation:指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司。如:HondaCorporation本田汽车公司3).Incorporation:一般指股份制公司,强调企业的股份制性质。如:GeneralIncorporation通用联合公司

4).Firm:指两人以上合办的企业或指从事商贸、经济活动的单位,常译为商号、公司、事务所等。如:

ConsultingFirm:咨询公司

LawFirm:律师事务所5).Agency:指从事代理业务活动的组织。如:ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理总公司6).Stores:我国常指“百货公司”,且一般用复数形式。如:ZhongxingStores中兴百货公司

7).Service(s):主要指服务性质的公司。如:

ChinaExpressService(s)中国快递服务公司8).Line(s):一般用在轮船、航空公司的名称中。如:

BeijingAirLines北京航空公司

2.“厂”的翻译

(1)Mill

:通常指轻工业或手工业厂。毛纺织厂awoolenmill木材厂atimbermill面粉厂aflourmill(2)Plant:多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。电器厂anelectricapplianceplant电厂apowerplant机械厂amachineryplant2024/6/176/17/2024

(3)Works:一般指较大的工厂。铸造厂afoundryworks汽车制造厂anautomobileworks炼钢厂asteelworks水泥厂acementworks(4)Factory:指成批生产出产品或商品的工厂和单位。无线电厂radiofactory卷烟厂cigarettefactory服装厂clothingfactoryTranslation1.通用联合公司2.麦肯锡咨询公司(Mckinsey)3.中国外轮代理总公司4.宁波银泰百货公司5.顺丰快递6.中国东航7.上海第二纺织厂8.东阳市海天电器厂9.长春汽车制造厂10.宁波春光无线电厂ChinesetoEnglish1.通用联合公司GeneralIncorporation2.麦肯锡咨询公司MckinseyConsultingFirm3.中国外轮代理总公司ChinaOceanShippingAgency4.宁波银泰百货公司NingboIn-timeDep.Stores5.顺丰快递ShunfengExpressServices6.中国东航ChinaEastAirlines7.上海第二纺织厂ShanghaiSecondTextileMill8.东阳市海天电器厂

DongyangHaitianElectricAppliancePlant9.长春汽车制造厂ChangchunAuto.Works10.宁波春光无线电厂NingboChunguangRadioFactory

二、持有人姓名的翻译1.英文姓名的翻译(1)名+姓。WilliamShakespeare威廉·莎士比亚(2)序数词人名。ElizabethII伊丽莎白二世GeorgeIV乔治四世(3)缩写字母。Thackeray,W.M.萨克雷·W·M

PleasetranslatethefollowingnamesintoEnglish.1.李娜2.曹雪芹3.欧阳海4.上官小婉5.王华恩6.高喜安

2.中文姓名的翻译(1)先姓后名。姓前名后,姓和名分开书写,复姓连写,双名连写。单姓单名:李娜Li(LI)Na单姓双名:曹雪芹Cao(CAO)Xueqin复姓单名:欧阳海Ouyang(OUYANG)Hai复姓双名:呼延振全Huyan(HUYAN)Zhenquan(2)连字符与隔音符的应用。王华恩WangHua’en高喜安GaoXi-an

三、职位的翻译在翻译公司各部门人员及国家政府机构的工作人员的职务、职称、职衔、学衔时,一般情况下都是套用译入语的习惯说法。

与政府机构人员有关的职称翻译归类:Administrativechiefofdistrict区长Administrativechiefoftown乡长Divisionchief;director处长Advisor/inspector调研员、巡视员Chairman主任委员Deputychief副科长Head/director处长Deputydirector副主任Governor州长,行长,地方长官,省长Mayor市长

与文教、科技有关部门常见职衔与职称译名:

(大学)校长President/Chancellor(大学)副校长VicePresident(大学)代理校长ActingPresident(中学)校长Principal(小学)校长Headmaster学院院长DeanofCollege/HeadofCollege教务长Dean/DirectorofTeachingAffairs总务长DirectorinChargeofGeneralAffairs系主任DepartmentChairman/DepartmentHead教研室主任HeadoftheTeachingandResearchSection

副教授AssociateProfessor

客座教授VisitingProfessor/GuestProfessor名誉教授HonoraryProfessor

讲师Lecturer/Instructor助教TeachingAssistant研究员ResearchFellow/Researcher副研究员AssociateResearchFellow/AssociateResearcher总工程师ChiefEngineer副总工程师AssistantChiefEngineer高级工程师SeniorEngineer技术员Technician

与公司企业人员有关职称翻译:董事长ChairmanoftheBoard/Chairman总裁chiefexecutive;president董事/理事Director执行董事Executivedirector副董事AssociateDirector厂长factorydirector副总经理vicepresident;assistantpresident生产副经理vice-manager-manufacturing供应副经理vice-manager-material人事副经理vice-manager-personnel

经济师EconomicManager/Economist

会计师Accountant建筑师Architect

规划师Planner

设计师Designer

农艺师Agronomist

律师Lawyer/Attorney

英语中的职衔名称在不同的领域有不同的含义,例如:chief

(组织﹑部门等的)最高级别的人,首长,领导人,主任president

总统;国家主席;(学院的)院长﹑(政府部门或机构的)首长﹑(社会团体等的)会长等;银行的)行长﹑(公司等的)总经理﹑总裁﹑董事长等.

director

主管;(尤指)董事;(事业机构﹑学院等的)负责人;署长;厅长;局长;处长;院长;校长;所长;主任

一般来说,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语,例如:大学校长

president中小学校长

principal;headmaster局长

director省长

governor

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语通常带有chief、general、head、managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记generalsecretary

总工程师chiefengineer

总编辑editor-in-chief;managingeditor

总经理generalmanager;

总设计师chiefdesigner

总监chiefinspector;inspector-general

总指挥commander-in-chief

总教练headcoach

总厨headcook;chef

汉语中表示副职的头衔与学术头衔的“副”字,vice、associate、assistant、deputy等1.相对而言,vice使用面较广,常与职位较高的词连用。例如:副主席

vicepresident副总经理

vicepresident;assistantpresident生产副经理

vice-manager-manufacturing供应副经理

vice-manager-material人事副经理

vice-manager-personnel2.行政职务头衔的副职头衔与学术头衔的“副”职往往用不同的词表达,最为常用的英语单词是associate,例如:副教授

associateprofessor

副主编

associate/deputyeditor

3.assistant表示助理:副总经理

assistantgeneralmanager大堂副理(宾馆)assistantmanager学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称,如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授

assistantprofessor助理研究员

assistantresearchfellow助理工程师

assistantengineer4.以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary、mayor、dean等头衔的副职业可以冠以deputy。

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”、“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来译,例如:高级工程师

seniorengineer高级顾问/正厅级调研员、巡视员

senioradvisor高级经济师

senioreconomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:首席执行官

chiefexecutiveofficer(CEO)首席代表

chiefrepresentative

除了用“总”,“高级”,“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字头衔,例如:审判长

presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges护士长

headnurse秘书长

secretary-general参谋长

chiefofstaff

有些头衔会含有诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语。一般来说,“代理”可译作acting,“常务”可以用managing/standing表示,“执行”可译作executive,“名誉”可译作honorary/emeritus,例如:代理市长

actingmayor常务副校长

managingvicepresident常务理事

standingdirector执行秘书

executivesecretary执行董事/执行理事长

executivedirector名誉教授

emeritusprofessor名誉董事长

honorarychairman名誉校长

honorarypresident、chancellor(大学名誉校长)

有些职称或职位带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑

associatesenioreditor主任秘书

chiefsecretary主任医师

seniordoctor主治医师

chiefdoctor特级教师

special-gradeseniorteacher特派记者

accreditedcorrespondent特约编辑

contributingeditor特约记者

specialcorrespondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举的是其中的一部分:办公室主任

officemanager博士生导师

doctoralstudentsupervisor客座教授

visitingprofessor院士

academician业务经理

operationmanager注册会计师

certifiedpublicaccountant

四.名片地址的翻译

名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。英汉通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省/自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮政编码)、国家。

1.浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Room201,No.18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince2.辽宁省沈阳市皇姑区崇山东路46-2号No.46-2EastChongshanRoadHuangguDistrict,ShenyangCityLiaoningProvince

1,由普通名词构成的地名多用音译法ManhattanAvenueVictorianStreet2,也有意译法(需是普通名词):5thAve.WestParkAve.西园大街3,约定俗成的:SanFrancisco旧金山,三藩市4,缩略词:Apt.-ApartmentBldg.-buildingAve.St.Rd.Sq.E.,S.,W.,N.

1.地址顺序英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:

InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。

2.邮编的写法在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:

Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)3.隔音符号与单字地名的翻译西安路Xi’anRoad华县HuaxianCounty

名称英语举例路Road或缩写为Rd.山东路ShandongRoad,山东北路NorthShandongRoad/Shand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论