英汉语言文化对比_第1页
英汉语言文化对比_第2页
英汉语言文化对比_第3页
英汉语言文化对比_第4页
英汉语言文化对比_第5页
已阅读5页,还剩195页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Content汉英语言文化对比一、谱系二、类型三、文字系统四、语音五、词汇六、语法七、篇章八、语用2021/3/271CHENLI汉语英语汉藏语系Sino-Tibetanfamily汉语是其中最富有代表性的语言印欧语系Indo-Europeanfamily英语是世界上使用最广的语言一、谱系(Family)2021/3/272CHENLI汉语分析型analytic没有屈折变化inflection1、汉语名词不会改变自身形式变为复数;2、动词不用改变自身形式表示时态;3、汉语的词没有阴性和阳性的变化,也没用表阳性和阴性的词缀。二、类型(Type)汉语成句依靠词序(wordorder)和虚词(emptyword)例:“鸟儿飞出了笼子”“笼子飞出了鸟儿”2021/3/273CHENLI汉语粘着型agglutinative词的组合依靠词素的粘着二、类型(Type)光(+明)→光明(+正大)→光明正大打(+击)→打击(+犯罪)→打击犯罪2021/3/274CHENLI英语分析型+综合型analytic+synthetic分析型特征:词序和助词的组句功能Heworkswell.Workshewell.Doesheworkhard?Hedoesworkhard.综合型特征:具有丰富曲折变化形式。table/tablesrun/ran/run/runningShesingsbeautifully二、类型(Type)2021/3/275CHENLI汉语英语表意(ideographic)文字拼音(alphabetic)文字三、文字系统(writingsystem)2021/3/276CHENLI汉字造字法▲不带表意成分,用象形、指事和会意三种方式表意。三、文字系统(writingsystem)雨山虫果高上下祭森品2021/3/277CHENLI汉字造字法▲这类汉字带表音成分,叫形声字。由形符和声符两部分组成三、文字系统(writingsystem)烤—“火”+“考”评—“讠”+“平”2021/3/278CHENLI英语书写符号只有26个字母,标音符号是48个国际音标。英语单词的书写和读音不同,这是语言字发展过程中,读音变化发展了而拼写变化较少的缘故。三、文字系统(writingsystem)2021/3/279CHENLI汉语英语以普通话为发音标准元音辅音组成元音辅音组成四、语音(phonetics)2021/3/2710CHENLI汉语元音vowel

辅音consonant1、V2、CV3、VC4、CVC四、语音(phonetics)英语除这四种外,还可以有三个或四个辅音连缀在一起。如Australia2021/3/2711CHENLI汉语是声调语言抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听四、语音(phonetics)声调是音节不可缺少的组成部分。就算元、辅音相同,声调不同,意义不会相同由声音大的高低、轻重、长短、快慢和言者的音色构成的节律使汉语能准确地表达丰富的思想和细腻的感情汉语的音美因而也是翻译的一大难题。2021/3/2712CHENLI英语是语调语言(intonationlanguage)四、语音(phonetics)语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾语法作用:能区分陈述句、疑问句、反义问句表意作用:有很强的表情功能,不同语调可以表示不同的态度、口气和思想感情单词没有声调,但是有重音(stressedsyllable。重音有规则排列是英语重音语音特征。单词重音位置的不同说明词类或词类的不同,句子重音位置的改变可加强语气,突出对比意义2021/3/2713CHENLI五、词汇(vocabulary)汉语单音节→双音节←多音节英语吸收了拉丁语、希腊语、法语、斯堪的纳威亚语、德语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语、藏语等重要词汇有灵活多样的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断形成新词或新义。英语词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍2021/3/2714CHENLI五、词汇(vocabulary)词类划分实词汉语名词、形容词、数词、代词、动词、副词、量词虚词介词、连词、叹词、助词(结构助词“的”、“地”、“得”,时态助词“着、了、过”,情态助词“吗”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等)英语实词虚词名、动、形、副、代、数,英语没有量词又称功能词或形式词介词、连词、助动词(shall,will,have(has),do(did,does),be)、冠词等2021/3/2715CHENLI五、词汇(vocabulary)生成新词音变法sound-changing重叠法reduplication转换法conversion简略法abbreviation缀合法affixation合成法compounding汉英都可用,但是各自手法不同,做翻译时需谨慎,不能机械套用汉语模式。2021/3/2716CHENLI五、词汇(vocabulary)如“锁”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词,英译文均可用lock(n.;v.)(1)他有钥匙,但没有锁。Hehasthekey,butnotthelock.(2)离开屋子是请把门锁上。Pleaselockthedoorwhenyouleavetheroom.2021/3/2717CHENLI五、词汇(vocabulary)但“树”从句(3)中的名词转成(4)中的动词时,便不能译为同一个词。(3)山坡上种了许多树。Therearemanytreesplantedonthehillslope.(4)十年树木,百年树人。Ittakes

tenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.2021/3/2718CHENLI五、词汇(vocabulary)词缀汉语:一缀一义英语:一缀多义一个汉语词缀可以在英语中找到好几个对应的词缀:长度→length硬度→

hardness密度→

density浓度→

consistency精度→precision清晰度→

articulation温度→

temperature汉语词缀的意义不一定非要用意义相符的英语词缀表示:老大→theeldestchild阿姨→

auntie(nurse)阿婆→

granny初学者→

beginner本行→

one’sline本意→

originalidea杯子→

cup院子→

courtyard2021/3/2719CHENLI以也清心可可以清心也以清心也可清心也可以心也可以清也可以清心。起点有异,殊途同归2021/3/2720CHENLI中文的主语比较多元,而且句中不一定有动词1、慢着!Wait!2、我昨天很忙。Iwasbusyyesterday.3、我买了红色的Iboughtaredone.4、他正在画群雁南飞。Heispaintingwildgeeseflyingsouthward2021/3/2721CHENLI英文句子都要S+V主、谓要一致(主词是名词才能区别单复数)中文句子是TC式我家门前(T)有小河(C)在北京(T)可以吃到世界各地的美食(C)2021/3/2722CHENLI英文主词的特征:英语主词词性为名词性,可分为:1、施事主语:Ihavetranslatedtwonovels2、受事主语:Thisnovelswastranslatedbyme.3、形式主语:Itisnevertoolatetolearn2021/3/2723CHENLI英文主词的特征:4、话题主语:通常出现在句首,多为句中的已知信息,是整个句子描述的对象。Thatstupidseatbelt,youcanhardlyunbuckleitinsuchfrigidicywater.2021/3/2724CHENLI中文主词的特征:词性丰富,可分为:1、施事主语:我翻译了一本英文小说。2、受事主语:英文小说翻译成了中文。3、受事主语+施事主语/施事主语+受事主语:那本英文小说,我已经译得差不多了。我啊,那本英文小说早就译完了。2021/3/2725CHENLI中文主词的特征:词性丰富,可分为:5、零位主语:松下问童子,言师采药去,只在此山中,云深不知处。6、话题主语:英文虽也有这样的句子,但是占少数。中文中占多数,种类繁多。时间:今年译了两本书地点:在咖啡厅译完了一本2021/3/2726CHENLI6、话题主语:方法:用google又译了一本副词:一转眼就译完了形容词:认真才能做好翻译。句子:你翻译得真好,我真佩服。话题连用:我翻译的那两本书,一本畅销,一本滞销。2021/3/2727CHENLI英文动词的特征:可分为:及物、不及物还有,完全、不完全完全动词:是不需要补语的动词【完全不及物动词】【完全及物动词】不完全动词:需要补语【不完全不及物动词】【不完全及物动词】2021/3/2728CHENLI【完全不及物动词】S+Vi(完全不及物动词)Thepeacockpreened.【完全及物动词】S+Vt(完全及物动词)+OThepigeonpreenedherfeathers2021/3/2729CHENLI【不完全不及物动词】S+Vi(不完全不及物动词)+SC(主语补语)Iamatranslator【不完全及物动词】S+Vt(不完全及物动词)+O+OC(宾语补语)Practicemakemeagoodtranslator.2021/3/2730CHENLI【授予动词】有两个宾语:送出去的物品是“直接宾语”,接受物品的对象是“间接宾语”

S+Vt+IO+DOHegavemeatranslatednovel.2021/3/2731CHENLI中文动词的特征:不必根据主词、时态、语态形态变化而变化,中文没有词尾的曲折变化。但是要依赖词、语序等手法区别语态和时态的差别:荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。2021/3/2732CHENLI中文动词的特征:【评论】除了动词之外,还可以是体词、形容词、句子。今天大年初一,天气很好,我和妈妈出门逛街,百货公司人多到不行。体词:名词、代词、数词、量词的总称。体词可以与主语结合构成句子。一转眼又十月了你这个傻瓜昨天晴天,今天阴天不需要以Be动词相连2021/3/2733CHENLI形容词也可以与主语结合构成句子,中间不用加“是”连接。曹操狡猾这球漂亮满园芬芳形容词前可以用程度副词来修饰太阳好大最近很忙后方可以加“了”表示状态改变他不高兴了、牛奶坏了、电脑又好了中文的形容词又称“情状动词”2021/3/2734CHENLI中文动词的特征:【评论】还可以是句子,可以分两类:一、评论句的主词和全句主词有关。“妈妈以前身材很好”二、全句主词和评论句主词存在授受关系“蛋糕我吃掉了”2021/3/2735CHENLI英文受词的特征:英文的动词和受词不外乎实施和受事的关系,而受词:一、直接受词;二、间接受词直接受词:直接受到动词的影响2021/3/2736CHENLI直接受词:直接受到动词的影响:1、由动词的动作创造出来Iwroteabook2、由动词的动作而产生变化Ibakedapotato3、由动作施事者的五官所感Isawapolarbear4、受动作施事者评价IlikeHelloKitty5、由动作施事者获得或拥有Iboughtahouse2021/3/2737CHENLI中文受词的特征:相较于英文,中文动词和受词之间的关系比较复杂。♣中文有受事受词:写文章、听音乐、爱国、买房子、寄给我一张明信片♣还可以是施事受词出太阳了一间房间睡五个人山坡上下来两个游客如果将其调上前,就变成“施事主词”2021/3/2738CHENLI间接受词:间接受到动词的影响:1、直接受词的接受者Hesentmeapostcard2、动作的受益者Theprimadonnasangmeasong不管直接还是间接受词,英文受词和动词之间只有授受关系,英文受词都是“受事受词”2021/3/2739CHENLI中文受词的特征:熬夜、写黑板、寄快递、逃难、考驾照

不能用施受关系解释♣被称为与事受词时间受词处所受词方法受词原因受词目的受词2021/3/2740CHENLI中文受词的特征:受词的词性还不仅仅限于名词,还可以是:形容词:他觉得很奇怪动词:我喜欢唱歌跳舞句子:他希望您可以来2021/3/2741CHENLI关于词类翻译词类转换Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging看见我们的喷射机,听见隆隆的飞机声,我的心里充满了向往。2021/3/2742CHENLI关于词类翻译词类转换Theywenttowardthestreet,pastshops,acrossabigsquare,andthenintoatallbuilding.他们往街上走,经过商店,穿过大广场,进入一栋高楼大厦。2021/3/2743CHENLI关于词类翻译词类转换Morethan47,000personnelareaction-readyforevacuations,mudclearing,andotherdisasterrelief,saidMNDspokesmanLouShouhe.(ChinaPost)国防部发言人罗绍和表示,有超过四万七千人力随时可以投入疏散民众、清除淤泥等救灾工作。2021/3/2744CHENLI关于词类翻译中英文相较之下,英文名词用得较多,中文则是动词用得较多,因此英译中常常需要转换词性。以下请用词性转换法,将句中划线的单字转为动词。Theexhibition’smostfascinatingdisplayshighlightthedisseminationofNewtonianideasbeyondthenarrowworldofscience.这个展览最吸引人之处,在于展示了牛顿的理念如何从狭隘的科学界往外传播。2021/3/2745CHENLI关于词类翻译减译法英文SV为主中文TC为主区别在于:1、英文句子有主词,中文可以零位主词2、英文句子一定有动词,中文可允许主+体;主+adj2021/3/2746CHENLI关于词类翻译减译法Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小时。

Oncemarketconfidenceislost,regainingitbecomesverydifficult.一旦失去市场信心,要重拾非常困难2021/3/2747CHENLI关于词类翻译减译法IwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho’ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils....孤独流浪似浮云,飘过溪谷与丘陵,簇簇业业蓦然见,朵朵金色黄水仙。2021/3/2748CHENLI关于词类翻译鉴于中英文句式的差异,请利用减译法,将以下句子划线部分略去不译。Thelargeryourbrainsizeis,themorethenumberoffriendsyouare.(TopNews)2021/3/2749CHENLI翻译可分为中英转换和译文校稿两个阶段。以下三个句子由于译者在翻译时没有注意到中英文在词性和句式上的差异,导致译文的翻译腔很重。请利用词性转换法和减译法,将以下三个句子改成简洁流畅的中文。1、关于他究竟有没有罪的问题,谁也不敢做出一个判断的动作。2、作为一个丈夫他是失败的,但是作为一个总统的他却是很成功的。3、他的知名度超过了他的父亲的知名度,虽然他本质上是一个属于内向的人。2021/3/2750CHENLI关于词类翻译以下两个英文句子,请运用词性转换法和减译法翻译成中文,请特别注意划线部分。1、MichelleandDebbywereheavysleepersbuttheywerenoisy—cover-throwers,

sleep-talks.2021/3/2751CHENLI关于词类翻译2、Hewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesandchocolate,andthoughheentertainedlittle,whenhedid,itwaswithanoriginalitythatpleased.2021/3/2752CHENLIThelargeryourbrainsizeis,themorethenumberoffriendsyouare.(TopNews)

脑容量越大,朋友越多。2021/3/2753CHENLI1、关于他究竟有没有罪的问题,谁也不敢做出一个判断的动作。谁也不敢说他究竟有没有罪2、作为一个丈夫他是失败的,但是作为一个总统的他却是很成功的。他做丈夫虽然很失败,做总统却很成功。3、他的知名度超过了他的父亲的知名度,虽然他本质上是一个属于内向的人。他虽然生性内向,却比他父亲还有名。2021/3/2754CHENLI1、MichelleandDebbywereheavysleepersbuttheywerenoisy—cover-throwers,

sleep-talks.M和D虽然睡得很沉,但就是不安静,不仅会踢被子,还会说梦话。2021/3/2755CHENLIHewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesandchocolate,andthoughhe

entertainedlittle,whenhedid,itwaswithanoriginalitythatpleased.他生得俊,又聪明,跳舞也跳得不错,枪法还不算坏,网球也打得很好,开派对总少不了他,而且买花、买高级巧克力绝不手软,虽然很少请客,请起来也别出心裁,讨人欢心。2021/3/2756CHENLI迴文修辞与翻译123451可以清心也2以清心也可3清心也可以4心也可以清5也可以清心2021/3/2757CHENLI迴文修辞张荐《和潘孟阳春日雪迴文绝句》迟迟日气暖,漫漫雪天春。知君欲醉饮,思见此交亲。亲交此见思,饮醉欲君知。春天雪漫漫,暖气日迟迟。2021/3/2758CHENLI迴文修辞英文没有以单字为单位的迴文修辞,但有以字母为单位的迴文。PalindromePalindromosBack,againrun2021/3/2759CHENLI迴文修辞ThemirrorofErised易若思镜Themirrorofdesire欲望之镜2021/3/2760CHENLI迴文修辞AblewasIereIsawElba.♣我在看到厄尔巴岛之前是强而有力的♣不到俄岛我不倒♣

落败孤岛孤败落

2021/3/2761CHENLI练习:转译成动词Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

在中国,人们非常注重讲礼貌。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

仔细研究原文,你会翻译得更好。2021/3/2762CHENLIThesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。

2021/3/2763CHENLI练习:转译成动词Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?Iamanxiousabouthishealth.9.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.10.Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.2021/3/2764CHENLI练习:转译成名词

1、This

kind

of

behavior

characterizes

the

criminal

mind.

这种举止是罪犯的心理特征。2、To

them,

he

personified

the

absolute

power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身3、Our

age

is

witnessing

a

profound

political

change.

我们的时代是深刻政治变革的见证。2021/3/2765CHENLI4、

Most

U.S.

spy

satellites

are

designed

to

burn

up

in

the

earth’s

atmosphere

after

completing

their

missions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。2021/3/2766CHENLI练习:转译成名词

5、He

was

treated

very

shabbily

by

the

press

during

this

period.

6、I

was

encouraged

by

our

president.

7、They

did

their

best

to

help

the

sick

and

the

wounded.

8、Both

compounds

are

acids,

the

former

is

strong

and

the

latter

is

weak.2021/3/2767CHENLI练习:1.As

you

come

into

the

room,

you’ll

notice

a

piano.2.Onecanneverbetoocarefulinone’swork.3.Fight

when

you

can

win;

move

away

when

you

cannot

win.2021/3/2768CHENLI4.The

significance

of

a

man

is

not

in

what

he

attains

but

rather

in

what

he

longs

to

attain.

5.Knowledgeisacomfortableandnecessaryretreatandshelterforusinanadvancedage;andifwedonotplantitwhileyoung,itwillgiveusnoshadewhenwegrowold.2021/3/2769CHENLI6.

Even

as

the

doctor

was

recommending

rest,

he

knew

that

this

in

itself

was

not

enough,

that

one

could

never

get

real

rest

without

a

peaceful

mind.

7.SoImadeasmuchnoiseasIcouldwithmyautomobilehorn.Isoundedthehorneverytenminutes,hopingthatsomeothertravelerpassingnearmewouldhear.2021/3/2770CHENLI8.DoubleClick(双击公司)wassuedbyaCaliforniawomanwhoaccusedthecompanyofillegallyobtainingandsellingpersonalinformationaboutInternetusers.9.Assoonastheoperatorreleasesthekey,breakingthecircuit,theelectromagnetreleasestheendofthearmature(电枢)thatithaspulledtowarditself.2021/3/2771CHENLI10.Iffuturepredictionsofashortageofqualityworkerscometrue,itwillbecomeevenmoreimportanttomakeemployeesfeelpartoftheteam.2021/3/2772CHENLI语态比较Anappleiseatenbyme.=苹果被我吃了只能翻译成“……被……”吗?2021/3/2773CHENLI中文语态的特征:

similarly,heusesaprepositionpei‘by’wheneverheseesapassivevoiceintheoriginalverb,forgettingthatChineseverbshavenovoiceandthedirectionofactionofaverbworkseitherway,dependinguponcontext.2021/3/2774CHENLI中文语态的特征中文主动句多于被动句中文的动词形态并没有主动与被动的差别。我吃完饭了。饭吃完了。2021/3/2775CHENLI中文语态的特征中文表达被动的方式与英文不同1、意义上的被动2、“被”字句2021/3/2776CHENLI意义被动中文表达被动的方式与英文不同报告交了。报告被我交出去了。报刊:录取率提高百分之五十。消息一出,人心惶惶。2021/3/2777CHENLI意义被动意义被动:表示受事者受到某行为的影响,因此意义被动句可不必提及施事者。书出版了。就算句中包含施事者,也通常位于受事者之后饭他吃光了。2021/3/2778CHENLI意义被动动词可以帮我们区别中文主动句和意义被动句主动句:描述人或事物的行动、心理状态或发展变化。意义被动:动词表示对受事者造成的某种影响。2021/3/2779CHENLI意义被动他们来了我很难过我们都已经长大雨下个不停2021/3/2780CHENLI意义被动教师锁起来了。稿子校对过了。主动句动词的功能在描述主词的行动或状态;意义被动句动词则会改变主词(受事者)的状态。2021/3/2781CHENLI“被”字句的被动中文的被动语态以意义被动句较为常见哥伦布发现了新大陆。新大陆被哥伦布发现了。新大陆被发现了。2021/3/2782CHENLI“被”字句的被动1、甲:你要是不听我的话,就走着瞧!乙:(1)我不会被你吓到。

(2)我不会吓到。2、甲:他怎么不说话?发生了什么事?乙:因为(1)那本很贵的书被他弄丢了。(2)他那本很贵的书弄丢了。2021/3/2783CHENLI“被”字句的被动3、甲:他为什么要请客?乙:因为

(1)他被选为学校代表队。

(2)他选上学校代表队。2021/3/2784CHENLI“被”字句的被动意义被动在形式上与主动相同,营造的情境较为生动;过度使用被字句会让语气变得生硬。2021/3/2785CHENLI“被”字句的被动如何判断何时使用意义被动、何时使用被字句?施受关系当施受关系明确,不易混淆时,就可以用“意义被动”2021/3/2786CHENLI“被”字句的被动如何判断何时使用意义被动、何时使用被字句?杂志我放回去了。书我已经看完了。1、我稍微介绍了一下。我被稍微介绍了一下2、她瞒着大家。他被大家瞒着。3、他们笑了一会儿。他们被笑了一会儿。2021/3/2787CHENLI“被”字句的被动中文里已经有意义被动的句型,为什么还需要被字句?在西化语言影响中文前,被字句在中文里有特殊功能:1、表明句中施受关系2、传达不幸状况3、凸显新信息2021/3/2788CHENLI“被”字句的被动中文里已经有意义被动的句型,为什么还需要被字句?我看见他了他被我看见了。不欲人知或不该发生的状况发生了2021/3/2789CHENLI“被”字句的被动中文里已经有意义被动的句型,为什么还需要被字句?被字句源于“非自愿允让”的句型竟然让小偷溜了。门被撬开了。她被气哭了。2021/3/2790CHENLI“被”字句的被动凸显新信息中文被字句将受事者转化为旧信息,以凸显动词片语所包含的新信息。这与中文先呈现旧信息再呈现新信息的习惯相符。甲:他怎么了?乙:他被他哥打了。2021/3/2791CHENLI语态比较除了被字句外,中文还有许多变化延伸的句型:1、“被/为…所…”被/为后一定要有受词,强调施事者造成的影响。较常出现在书面语中我们被他所选择的后果影响她被自己所处的环境困住为病痛所苦为天理所不容2021/3/2792CHENLI语态比较2、“被…给…”此句型是被字句的口语用法。“给”是助词,没有实质意义,可由可无。妈妈被他给气死了。被记者给看见了。账号被人给盗用了。车位被人给占了。2021/3/2793CHENLI语态比较3、“叫/让/给…”此用法和被字句相同,但较口语,通常只出现在一般对话情境。他的钱都让诈骗集团骗光了。所有邀约全叫秘书给回绝了。书让她给借走了。别把孩子给吓坏了。2021/3/2794CHENLI语态比较中文语态以主动形式居多。除了前面所举例子,一些其他句型:“是…的”、“(在)…中”也可以用来表达被动意义。这故事是谁写的。本店装修中。根据施受关系是否明确来衡量是否需要使用被字句。2021/3/2795CHENLI英语语态的特征:亚里士多德、西塞罗、圣奥古斯丁西方语言重视分析理论19世纪实证主义强调建立客观知识系统被动语态以事物为主体,主观色彩较弱2021/3/2796CHENLI英语语态的特征:亚里士多德、西塞罗、圣奥古斯丁西方语言重视分析理论19世纪实证主义强调建立客观知识系统被动语态以事物为主体,主观色彩较弱2021/3/2797CHENLI英语语态的特征:亚里士多德、西塞罗、圣奥古斯丁西方语言重视分析理论19世纪实证主义强调建立客观知识系统被动语态以事物为主体,主观色彩较弱2021/3/2798CHENLI英语语态的特征:中文:主动形式表意义被动;各句型英文:主、被动在于:信息焦点Awell-knownwriterwrotethebook.Thisbookwaswrittenbyawell-knownwriter.2021/3/2799CHENLI英语语态的特征:在1990年代以前,台湾中学生不准留长发。●Itisnotuntil1990sthathighschoolstudentsinTaiwancangrowlonghair.●Itisnotuntil1990sthathighschoolstudentsinTaiwanareallowedtogrowlonghair.2021/3/27100CHENLI英语语态的特征:2.这些书不久后就要回收了。●Wearegoingtorecycleallthesebookssoon.●Allthesebooksaretoberecyclesoon.2021/3/27101CHENLI英语语态的特征:3.这件事情势在必行。●Ihavetodothis.●Thismustbedone.主动语态强调从事某行为的主体;被动语态强调客体的状态2021/3/27102CHENLI英语语态的特征:哪些情况下常使用被动语态?被动语态较能强调客观事理,所以科学技术或科技性文章常使用。1、行动者如果句中的行动者不明确或不需要说明时,多用被动语态Yourparcelhasbeendelivered.您的包裹已经送出。Thecaseisbeingstudied.已着手研究此议题。2021/3/27103CHENLI英语语态的特征:哪些情况下常使用被动语态?2、信息焦点受事者为全句信息焦点时,使用被动语态Anextravagantpartywasthrownforhisbirthday.他的生日派对办得极其奢华。2021/3/27104CHENLI3、礼貌措辞如果句中行动者的行为具有某种强制性,如request、suggest、ask、require、recommend等动词,以主动表达会过于强硬,使用被动语态会较委婉。Itissuggestedthateachspeakerpresenttheirproposalintenminutes.大会建议每位发言人发表时间以10分钟为限。2021/3/27105CHENLI3、礼貌措辞YouarerequestedtoattendatleastoneofourPTAmeetingeachyear.家长每年至少应参加一次亲师会。2021/3/27106CHENLI中英语态比较与翻译中文语态特色英文语态特色多以主动表达,常见的被动意义句型包括:1、施受关系明确,省略施事者,以主动取代被动。2、以“是……的”表示被动关系3、以“(在)……中”表示被动关系1、被动语态常用于科技、科学、新闻等文体。2、主被动语态之间不仅只是文法形式的转换,而且往往还有细微的语义差异Weformouropinionswithcaution.我们谨慎提出意见Ouropinionsareformed

withcaution.2021/3/27107CHENLI中文:被动语态主要句型英文:被动语态使用时机1、意义被动:受词+主词+动词2、被字句受词+被+主词+动词3、“被/为…所…”4、“被…给…”5、“叫/让/给…”影响因素:1、行动者2、信息焦点3、礼貌措施2021/3/27108CHENLI中英语态比较与翻译两语态的特性来看:英文译为中文时,如是施受关系明确,中文使用“意义被动”;被字句表示遭受不幸或强调施受关系,但要避免过度使用被字句。从两种语言特质差异来看,除了使用被字句外,可以善用中文主词使用的弹性,如:用零位主词句;运用多种动词“遭受”、“遭到”、“受到”等;“为…所”、“叫…给”2021/3/27109CHENLI中英语态比较与翻译1、以下有两则新闻,请试着将划线“被字句”改写成“意义被动句”,必要时可更改字句:(1)北区国税局呼吁业者,售卖料理酒时,料理酒应被陈列于调味用品区,并与饮用酒隔开。(2)隐私与新闻自由同样重要,隐私权不能被媒体新闻自由侵犯。2021/3/27110CHENLI中英语态比较与翻译2、以下三段文字都包含了被动语态,但并未使用“被字句”,请找出表达被动的词语:(1)农舍窗户檐角垂挂的冰凌柱儿,晶莹剔透如一排排给北风磨利的牙齿,垂涎着无边无际的高粱稻米残茎。(2)我渴望一种现实中的爱,一种异性能给我的最简单的一切,拥有一个女人并为这个女人所拥有。(3)那样天真的健美与壮观,活力与自信,那样毫无保留地凝望着你也让你瞪视你。2021/3/27111CHENLI练习:1.

Where

were

you

educated?

2.

They

were

given

a

warm

send-off

at

the

airport.

3.

The

result

will

be

announced

until

6

o’clock.

4.

The

road

is

being

repaired.

5.

The

case

is

being

investigated.

2021/3/27112CHENLI练习:6.The

troops

were

being

inspected

by

the

president.

7.

The

little

island

was

occupied

in

a

few

hours

by

the

invaders.

8.

He

is

suspected

of

taking

bribery.

9.

This

sort

of

advertisement

is

seen

everywhere.10.

You

are

requested

to

give

us

a

talk

on

Japanese

culture.2021/3/27113CHENLI1.

Where

were

you

educated?

你在哪里受的教育?2.

They

were

given

a

warm

send-off

at

the

airport.

他们在机场受到热烈欢送。3.

The

result

will

be

announced

until

6

o’clock.

结果六点钟才会宣布。4.

The

road

is

being

repaired.

道路正在维修。5.

The

case

is

being

investigated.

这个案子正在调查之中。2021/3/27114CHENLI6.The

troops

were

being

inspected

by

the

president.

部队正受到总统检阅。

7.

The

little

island

was

occupied

in

a

few

hours

by

the

invaders.

侵略者几小时就占领了小岛。

8.

He

is

suspected

of

taking

bribery.

有人怀疑他受贿。

9.

This

sort

of

advertisement

is

seen

everywhere.

这种广告到处都可以看到。2021/3/27115CHENLI

10.

You

are

requested

to

give

us

a

talk

on

Japanese

culture.

敬请您给我们作一个有关日本文化的讲座。2021/3/27116CHENLI中英语序比较Howareyou?怎么是你?Howoldareyou?怎么老是你?2021/3/27117CHENLI1、贵州省贵阳市宝山北路116号No.116,baoshanbeiRd,guiyangcity,Guizhou.2、台风过后,地方政府全力投入善后。Localgovernmentspitchedinafterthedevastatingtyphoon.3、因为贾博思,世界更美好。We’rebetteroff

becauseofSteveJobs.2021/3/27118CHENLI中英语序比较刘宓庆(2006)1、范围律2、时序律3、因果律2021/3/27119CHENLI中英语序比较中文英文范围律由大到小由小到大时序律先后有序较不固定因果律先因后果较不固定2021/3/27120CHENLI中英语序比较英语:形合1、单词词语本身的形态变化来表达语法意义。2、词句通过连接词、关系代词等语法形式来连接词语和句子。2021/3/27121CHENLI中英语序比较英语:形合1、单词Sing、sings、sang、sung、singing。2、词句Hotandcold冷热brideandbridegroom新郎新娘2021/3/27122CHENLI中英语序比较中文:意合依赖文境意义和逻辑关系来连接词语和句子。没有形态变化,不需要通过语法形式来连接词语和句子。2021/3/27123CHENLI中英语序比较☻Itranslatedabook☻AbooktranslatedI☻Abookwastranslatedbyme2021/3/27124CHENLI范围律Principleofspatialsequence英语:由小到大中文:由大到小三分之一One-third在家排行老大Thefirstsoninhisfamily六回谈判的第一轮Thefirstofasix-roundtalk2021/3/27125CHENLI范围律Principleofspatialsequence是以时空范围大小、宽窄、远近作为决定词汇排列次序的原则。2021/3/27126CHENLIStaringnextmonth,peoplewillbeabletodownloaddetailsoftheirannualhealthpremiumpaymentonline,saidthebureauofNationalHealthInsuranceoftheDepartmentofHealth,ExecutiveYuan.行政院卫生署保健局表示,从下个月开始,民众可以上网下载年度保健费明细2021/3/27127CHENLIInlateNovember1997followingthedramaticplungeoftheKoreanwonontheforeignexchangemarket,anIMFteamofeconomistsledbyMr.HubertNeisswasrushedtoSeoul.1997年11月下旬,韩元在外汇市场急剧贬值,当时的国际货币基金亚洲区主观奈斯赶紧带领一群经济学家赶往首尔。2021/3/27128CHENLIHewasnotaloneamongformerhigh-rankingofficersoftheKanagawaPrefecturalPoliceDepartmenttofacethemusic.日本神奈川县警局的前高阶警官中,应该承担后果的人不是只有他而已。2021/3/27129CHENLI请将下句译成中文,其中划底线部分语序是由小到大,翻译时请依据中英文范围律的差异调整语序。

AnewreportlistshomehealthcareasoneofthetopfivemostprofitablefranchisesintheUS.2021/3/27130CHENLI时序律PrincipleofTemporalsequence中文的时序律遵循:先发生的先说,后发生的后说。英文可以用介词、连接词、动词形式变化来表明时间顺序,不必固守时序律。2021/3/27131CHENLIBroadcastveteranssaidtheycouldn’trecallsuchuninterruptedcoverageofastorysinceassassinationofPresidentKennedyin1963.资深播报员表示,这是自1963年美国前总统肯尼迪遭暗杀以来,首次长时间连续报道同一则新闻。2021/3/27132CHENLIBeefsalesareplummeting,restaurantsarereinventingtheirmenusandonlydie-hardsstilllicktheirlipsatthethoughtofsteaktartar.牛肉销量急剧下降,餐厅重新设计菜单,只有死忠者才会一想到鞑靼牛排就猛舔嘴唇。2021/3/27133CHENLIThatnight,ongoingtobed,IforgottoprepareinimaginationtheBarmecidesupperofhotroastpotatoes,orwhitebreadandfreshmilk,withwhichIwaswonttoamusemyinwardcarving:Ifeastedinsteadonthespectacleofidealdrawing.我向来爱吃热烘烘的烤马铃薯、白面包和新鲜牛奶,上床前总在心里刻画这几样好吃的东西,聊以画饼充饥。那天晚上却不然。我临睡的时候,满脑子想的都是绘画。2021/3/27134CHENLI以下英语句子虽然只有一个动词charm,但是因为介词with有“用…”的意思,所以实质上有两个动作,请将这两个动作依中文的时序律翻译成中文。Theviolinistcharmedtheaudiencewithasuperbperformance.2021/3/27135CHENLI因果律PrincipleofCauseandResultSequence中文:已知信息在前、新信息在后。让步在前、陈述在后条件在前、结果在后英文:不一定遵守2021/3/27136CHENLIGermanyandItalyhavesaidthatacross-the-boardtaxcutstodefusefuelpriceprotestswouldbeamistake,butthereshouldbehelpforpeopleworstaffected.德国和意大利表示,为了平缓抗议油价调涨的声浪而全面调降税率,这种做法虽然值得商榷,但对深受其害的人而言却是一项德政。2021/3/27137CHENLIThegovernmentofVietnamhasnoteventriedtocullthecountry’shugeflocksofdomesticatedducks,despiteconsiderableevidenceofwidespreadinfectionamongthem.尽管大量证据显示,越南饲养的鸭群已广受感染,却迟迟不见政府的捕杀行动。2021/3/27138CHENLIOneofPairs’best-knownculturallandmarks,theGeorgesPompidouCenter,needsafinancialshotinthearmifitistocompeteintheever-expandingarenaofmodernart.巴黎知名文化地标庞毕度艺术中心若想在不断扩张的现代艺术领域维持竞争力,就得在财务方面注入一剂强心针。2021/3/27139CHENLI以下英文句子said后面的名词从句中,虽然只有willbe一个动词,但其实还有另外一个动作weaker-than-anticipated,而且这两个动作具有因果关系。请将这两个动作依中文的因果律译出。DowJones&Co.,publisherofTheWallStreetJournal,saiditsfirst-quarterearningwillbesharplybelowanalysts’expectationsbecauseofweaker-than-anticipatedadvertisingrevenue.2021/3/27140CHENLIForitselectronicbank,Sonyplans1touseitsFelicacards,whichcanbe2usedforcommerceonline

andat3brick-and-mortarshops.4为了旗下的电子银行,日本索尼公司计划发行菲力卡,不仅用于线上交易,亦可于实体商店使用。2021/3/27141CHENLI除了范围律、时序律、因果律,中文:时间常于句首英文:时间常于句尾中文:“某人说”常于句首英文:可在句中或句尾中文:修饰词常于名词之前,前位修饰英文:修饰词常以形容词从句位于名词之后,后位修饰。中文:“先叙事再表态”;英文:先表态后叙事2021/3/27142CHENLI请翻译以下句子,并指出反映了哪些中英语序的差异。Withtemperaturesdroppinginthewar-ravagedcountry,theyarealsoinneedofshelterandsupplies,aidgroupsaid.救援团体表示,随着气温下降,这个遭受战争蹂躏的国家需要避难所和救援物资。2021/3/27143CHENLI请翻译以下句子,并指出反映了哪些中英语序的差异。TaiwanwasadmittedtotheWorldTradeOrganizationonJanuary1,2002.2002年1月1日,台湾加入世界贸易组织。2021/3/27144CHENLI请翻译以下句子,并指出反映了哪些中英语序的差异。Theseareconfidentialdocumentsnotaccessibletothepublic.这些是大众无法接触到的机密文件。2021/3/27145CHENLI请翻译以下句子,并指出反映了哪些中英语序的差异。Huizhen,whohashadamobilephonesincetheseventhgrade,sendstextmessagewithoutevenglancingatthekeypad.七年级就开始用手机的慧真,传短信都不用看键盘。2021/3/27146CHENLI请翻译以下句子,并指出反映了哪些中英语序的差异。Itiscrucialthatwecanprovideapermanentsourceofrevenuetopurchasebooks.我们必须提供稳定的资金来源来购书,这点非常重要。2021/3/27147CHENLI我们介绍了中英文在范围律、时序律、因果律的差异,并提出以逆译法来因应中文和英文再语序上的不同。请以逆译法翻译以下句子,使译文符合中文语序。2021/3/27148CHENLIGermanycouldstrengthendemandbyopeningupitsservicesmarketandbyencouragingwagestoriseinlinewithproductivity,twooftherecommendationsmadetoBerlinbytheEUCouncillastJuly.去年七月,欧洲联盟便建议柏林当局开放服务业市场,鼓励薪资随生产力提升而调涨,以增加国内消费需求。2021/3/27149CHENLIAInc.,andotherinternet-retailstocksroseafterbetter-than-expectedearningsfromcomputer-relatedcompaniesraisedexpectationofincreasedcommerceontheWeb,andrevivedinterestintheshares.因为电脑相关公司营收优于预期,更多人认为未来网络交易会更频繁,投资人再度对相关类股产生兴趣,导致亚马逊网络书店和其他网络零售业者股价上涨。2021/3/27150CHENLITheformerdirectorofabankruptcreditcooperative,whohasalreadybeenindicatedforembezzlement,washitFridaywithabreachoftrustchargesforcausinga1.6billion-yenlosstothebankthroughillegalloans.某破产信用合作社的前主管,先前因盗用公款遭到起诉,周五又因违法超贷造成16亿日元的损失而遭控背信。2021/3/27151CHENLI词语的翻译方法1、音译英文coffeesofalaserFormosacarnation中译中译德谟克拉西赛因斯德律风淡巴菰巴力门英文democracysciencetelephonetobaccoparliament2021/3/27152CHENLI词语的翻译方法1、音译

以来源语的发音译入目标语的方法,就是所谓的音译。▲最常使用音译的词汇是专有名词中的:人名和地名2021/3/27153CHENLIHelenkeller海伦凯勒Newyork纽约音义各半TigerWoods老虎伍兹Cambridge剑桥SherlockHolmes福尔摩斯2021/3/27154CHENLI公司机构名Yahoo!雅虎Google谷歌Amazon亚马逊

一般名词SaladmarathonHysteria沙拉马拉松歇斯底里

2021/3/27155CHENLI音译1、强制音译

完全以英文发音译成中文,没有其他并行的译法,而且所使用的中文字和英文原文意思并无关联,纯粹只是发音相同或近似。2021/3/27156CHENLI音译2、音义并存同一词汇有两种译法并存,可以译音,也可以译义,以文字使用者的偏好。cheese起司/起士/芝士

或乳酪Gas瓦斯或天然气Bus巴士或公车Shangri-la香格里拉或世外桃源2021/3/27157CHENLI词语的翻译方法3、音义兼顾

1)顾及原文的字面意义霸凌Bully幽浮UFOunidentifiedflyingobjectLaser镭射2)顾及原文指涉的机构属性或产品特质2021/3/27158CHENLI词语的翻译方法3、音义兼顾

1)顾及原文的字面意义2)顾及原文指涉的机构属性或产品特质Uniqlo优衣库Cocacola可口可乐2021/3/27159CHENLI音译4、局部音译音译之外再配合其他译法或是增补字词,以求清楚。摩托车Motorbike艾滋病AIDS啤酒beer2021/3/27160CHENLI音译注意事项1、介绍外来新词或新概念;激起对新文化的好奇。2、不易翻译。3、缺点和限制:原意较难理解4、音译仅用于单词,不宜用来翻译复合词、词组、短语、整个句子等2021/3/27161CHENLI练习1、请举出六个英文词语音译为中文的例子。2021/3/27162CHENLI2、下列译成中文的词语,各属于哪一类的音译呢?是否还有其他译词?夹克(jacket)幽默(humor)粉丝(fans)吉普车(jeep)黑客(hacker)部落格(blog)扑克牌(poker)布丁(pudding)冰淇淋(icecream卡通(cartoon)保龄球(bowling)帮宝适(pampers)脱口秀(talkshow)马杀鸡(massage)2021/3/27163CHENLI3、知名影片出租业者Blockbuster,在台湾译为“百事达”,算是音译的同时又展现文字创意,兼顾公司行业特性。如果要替美国的连锁书店Borders取一个企业名称,应该怎么译才能兼顾音译与创意?另一个例子是,法国名牌服饰Sisley若要译成中文可以如何命名?2021/3/27164CHENLI词语的翻译方法2、直译英文MicrosoftBlackboardHotdog中译英文Rainforestbasketball中文2021/3/27165CHENLI词语的翻译方法2、直译将来源语最直接、最主要的字面意思译入目标语的方法,就是所谓的直译。翻译单位及翻译程度2021/3/27166CHENLI直译翻译单位最小的单位是词,也就是从单词的组成着眼,将字根、字首、字尾一一译出,有时会略作调整或增补。2021/3/27167CHENLI英文中译解析resurrection复活;复苏re-(再次;复

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论