英汉交传入门1.-学生自评表模板与填写范例_第1页
英汉交传入门1.-学生自评表模板与填写范例_第2页
英汉交传入门1.-学生自评表模板与填写范例_第3页
英汉交传入门1.-学生自评表模板与填写范例_第4页
英汉交传入门1.-学生自评表模板与填写范例_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1英汉交传自主训练日志模板Name:Practicesession:Date:Trainingmaterial:Self-assessmentGoal: Content:(major/minor)errors,nuance,etc. Style,terminology/wordchoice,tone: Strategies/techniques: DidIachievemygoal? WhatdidIlearntoday?What’smynextgoal? Othercommentsorconcerns:

2无笔记训练测试和总结(学生填写示例)无笔记训练自测评估表姓名:XXX总分:66第一题(30分,知识掌握和限时表达能力:100%=知识60%+表达40%)请将录音转成文字(含题目)Length:1min59sWordcount:236wordsRate:118wordsperminuteNo.ofunnecessaryfillers(er,oh,etc):3Myquestionis:Whatislogicalanalysisininterpreting?Whatdoyouknowaboutit?Whyshouldwedoitininterpreting?Logicalanalysisistheanalysisofthelogicalstructureofthespeaker.Therearemainlytwo,therearetwotypesoflogicalanalysis.Thefirstoneisverticalanalyses.Verticallogicalanalysesfocusonthelayerofinformation.Forexample,indoingthiskindofanalysis,theinterpretercanfigureoutthemainidea,thesub-ideasunderthemainidea,andtheexamplesfollowingthesub-ideas.Theremaybemainidea1,andunderthismainideatherearesub-point1,sub-point2,andwitheachsub-pointthere’sexample1,example2,soonsoforth.Theothertypeishorizontallogicalanalysis.Horizontallogicalanalysesfocusonthepatternoforganization.Forexample,theremaybecause-effect,problem-solution,sequential,uh,sequentialpatternoforganization,includingspatial,chronological,andorderingaccordingtodegreeofimportance,etc.Thereasonofdoinglogicalanalysisisthatinterpretershouldretaintheinformationorretainthememory.Doinglogicalanalysiscanhelptheinterpreterretaintheinformation.Whendoinglogicalanalysis,interpretershouldpayspecialattentiontothespeechtypes.Forexample,therearenarrative,argumentative,descriptivespeeches,aswellasmixed,uh,aswellasmixedones.Todologicalanalysis,theinterpretercanusethe,uh,methodof,like,visualization,anticipation,etc.GradesPleasebrieflyassessandgradeyourperformanceconsideringthefollowingaspects.Self-grading:14’Didyouspeakinacorrectandcomprehensivemanner?(0-18分)Myanswerstothefirstandthethirdquestionsarebasicallycorrect,butImadeamistakeinansweringthesecondquestionbysaying“visualization”.WhatIrememberedisthattoachievethebestlogicalanalysisinlistening,onemustlistenveryactivelyandanticipate,whichrelievestheburdenonlisteningandmemory.YetImadeaslipoftongue,saying“visualization”insteadof“anticipation”andfailedtocorrectitintime.Inaddition,Ionlylistedthefourspeechtypeswithoutmentioningtheirrelationshipswithlogicalanalysis.Ishouldhavestressedthatinterpretersshouldpayspecialattentiontocohesivetiesindifferentgenresofspeechestohelpthemformabetterlogicalstructure.Self-grading:8’Didyouanswerthequestionlogicallyandclearly?(0-12分)Myspeechisnotlogicalenough.Foronething,Iansweredthethreequestionsinsequence,butthenaddedtwosub-pointstothesecondquestionbecauseatfirst,Ithoughttheremaynotbeenoughtimetomentionthem.Thismademywholestructurequiteconfusing.Foranother,Iseldomusedlinkingwords,especiallywhentransitioningbetweendifferenttopics.Regardingclarity,Ibelievemyarticulationwasclear,butthereweresomeunnecessaryrepetitions.Forexample,Ifoundmyselfrepeatingagainandagainwhenexplainingverticalanalysis,becauseIwasthinkingofthestructurechartinthecourseslideratherthanusingwordstodescribeit.Totalscore:(前两项之和)22’Didyougiveagoodspeech?Whyorwhynot?Abriefcommentonyourperformance:Myperformanceisnotquitesatisfactory.AlthoughIknewtheanswerstothethreequestions,myspeechinsomewayscouldhardlybecalled“aspeech,”becauseIsimplylistedinformationwithoutlogicallylinkingthemtogether.Also,theabsenceofaproperendingmadethespeechfeelincomplete.Therearethreefillersandtwounnecessaryrepetitionsinmy2-minutespeech.Givenmyrelativelycomprehensiveunderstandingonthistopic,IshouldhavestartedtospeakonlywhenIwasreadyandremovedanysuperfluouscontent.第二题(50分,结构理解/信息点理解和记忆检查:100%=信息70%+表达30%)请将录音转成文字复述:Inmanywesterncountries,marriage,uh,peoplechoosetheirspousesbythemselves.However,inothercul,inothercultures,uh,spousesmaybechosenpy,byparents.Forexample,inChinaandJapan,uh,inupperclassfamilies,uh,oldmales,uh,oldmaleschoosethespousesfortheirchildren.In,in,middle,uh,inmiddleeast,inmiddleeastand,uh,pre-industrialEurope,the,thebroo,thebroom,thebroom,thebroompaythebride’sprice.Theypaythemainmoneyto,fortheirmarriage.AndinHindu,inHinduIndia,thebridepaythegroom’sprice.However,thistraditionisdecliningnow.InJapan,only9.2percentofthefamiliesnowarrangetheirmarriageoftheirchildren.Whataretheothercriteriaofchoosingaspouse?Onereasonisthesocialclasses.Peopleusuallychoosespouseswiththesamesocialclasswiththem,oralittlebithigher,orpeopleofalittlebithigherorlowerso-socialclasses,uh,tothem.Forexample,inEgypt,thekeymembersofthemale’sfamilyshouldgotothefemale’sfamilytoshowtothefemale’sfamilythattheycan,uh,theyareofthesameorthesimilarsocialclassestothefemale.Asecondreason,uh,asecondcriteriaofchoosingaspouseis,uh,is,isthe,uh,sameethicor,uh,istheethicorrace.Forexample,inAmerica,therearemanydifferentraces.However,onlyaboutthreepercentofthemarriagesarebetweenpeopleofdifferentraces,whichshowsthat,uh,racesarestillanimportantreasoninchoosingaspouse.Uh,thirdly,manypeoplechoosespouseaccordingto,uh,accordingtotheirreligion.Uh,thisis,thisisthesecond,uh,thisisthethirdmostimportantreason,in,uh,criteriainchoosingaspouse.In,in,inmanycountrieswherepeoplehavedifferentreligions,veryfewofthemgetmarriedwithdifferentreligions.GradesPleasefillintheformwithbriefrmation(30分)Self-grading:__20’__Mainidea(20分)Sub-pointsofinformation(10分)Inmyretelling,onequestionandthreecriteriawereallincluded,butsomeexpressionslackedprecision.“Cultures”wasmistakenlychangedinto“countries”.“Criteria”wasconfusedwith“criterion”.Thereweresomemistakesindetails.Thephrase“beforethe20thcentury”and“Asia”inthesecondsub-pointweremissedout.“Groom”wasconfusedwith“broom”.Thegroom’sfamilymembersinEgyptgoestothebride’sfamilytoshowthattheyareatleastinthesamesocialclassinsteadofsimilarsocialclasses.Only3%ofallmarriagesintheU.S.arebetweenblacksandwhites,ratherthanbetweendifferentraces.“Ethnic”wasconfusedwith“ethic”.Religionisimportantinculturesinwhichreligionisaverystrongvalue,insteadofincountrieswherepeoplehavedifferentreligions.Delivery(20分)Self-grading:_6’_VoiceQuality:Pleasant/Normal/NotPleasingVoiceClarity:Clear/Normal/UnclearFillers:Few/Some/ManyPauses:Few/Some/ManyTotalscore:(前两项之和)___26’__Pleasebrieflycommentonyourperformance(logic,delivery,etc.)Arethereanywrongmessagesinyourinterpreting?Igraspedtheoveralllogicofthespeechbyoutliningthemainpointsandsub-points,sonopointwasmissed.However,mydeliverywasn’tsatisfactory.Therearesomanyfillers,pausesandmistakesinmyspeech,muchmorethanthatinmyin-classandafter-classpractices.ThiswasbecauseeverytimeIstoppedtothink,Icouldhearotherstudents’voiceswhichsomehowpressuredmetospeakevenwhenIwasnotready.ThisshowsthatIwasgreatlyinterferedbypeerpressure.Whenelaboratingonthelasttwosub-pointsunderthesecondmainpoint,Imadetwosemanticerrors.Iincorrectlyremembered“marriagesbetweenblacksandwhites”as“marriagesbetweendifferentraces”,and“culturesinwhichreligionisaverystrongvalue”as“countrieswherepeoplehavedifferentreligions”.ThesemistakesoccurredbecauseIcouldnotrecallpreciselywhatthespeakersaid.第三题(10分)自我小结做得好的地方做得不够好的地方改进方法逻辑结构比较完整,发音也比较清晰。在信息点记忆方面感到自己有进步。本次考试我的表现不甚理想,其中最令我不满的地方就是fillers太多了。平时练习中我的fillers其实很少,不确定的时候我会停住想一想,不会强行逼自己开口。但考试时的peerpressure确实太强,每次停顿时听到其他同学的声音就想赶快开口,好多次没想好就开口了,导致fillers和无用的重复特别多。另外,有的时候我甚至会被旁边同学的声音打断,能一清二楚地听见他们说的内容,这也一定程度上影响了我自己的思路和句式,可见我的抗干扰能力还是很弱,精神不够集中,句式转换也不够灵活。我一开始复述就受到了其他同学声音的影响,表达特别不顺畅,因此说完前半部分心态就不太好了,导致支撑内容相对简单的后半部分我都没记全。希望自己可以吸取这次考试的教训,在今后的练习中不仅关注译的内容本身,还要关注心态的调整和抗干扰能力的提高。第四题(10分)无笔记训练阶段学习总结和反思这段时间的练习让我收获了很多。一方面,我学会了圆滑地处理信息,比如CEO的文章我用parroting的方式把人名记下来了。最重要的一个收获就是我学会了用平和的心态来看待口译这项工作。尽管有时候我没有抓住信息,我还是可以用平常心圆滑地处理,就像老师说的那样,nevergiveup!的确,口译是一项让人压力很大而且难度的工作,所以作为初学者,很多时候我们都不能很好地完成口译练习,但是我们不能因为这样就心灰意冷。今后我还要多加练习,提升自己的能力和心态。

3笔记阶段测试和总结(学生填写示例)笔记测试自评互评表被评人:XXX评分人:XXX总分:78填表日期:xx.xx填表说明:某项(如错误、原因、办法等)罗列的行数可根据其数量相应增加或减少。不必把源语转录成文字。根据表格中标注填写自评和互评。第一组:纯数字数字反应准确且快(10*1’=10),互评人填写译错的地方被评人译本正确的译本无\错误原因\解决办法\被评人得分10分第二组:带单位数字数字(1分)和单位(1分)无错、漏(10*2分=20分),互评人填写译错的地方被评人译本正确的译本1600亿千瓦时160亿千万时120度以上华氏摄氏度120华氏度以上几百万只猫上万只猫成百上千的国债上亿国债错误原因数字把百亿翻成中文的时候误读为千亿单位华氏度和摄氏度的概念有点混淆;两个单位间加上of时处理不太熟练解决办法多多练习百亿和千亿的中英互译将华氏度和摄氏度进行区分练习Hundredsofthousandsof练习Hundredsofmillionsof被评人得分16分第三组:含数字的句子信息(2分)、数字(2分)、单位(1分)齐全(4*5分=20分),互评人填写被评人译本(请将译语录音转为文字)到2030年,中国的GMP将会达到2000年的四倍,约14万亿美金。在2009年的最后一个季度,美国的失业率下降了5%。上海的私家车总数为3156万,增长了21%。中国的教育总经费自1978年就不断上升。在1998年中国对教育的经费的投入达到了2949.06亿元,其中政府拨款达到了2032.45亿元。2009年中国接收了73.1亿游客,上升了56.6%:而中国从旅游业获得的税收达到了9813亿人民币,增加了48.9%。译错的地方信息最后一个季度;从旅游业获得的税收;GNP为国民生产总值数字无单位无错误原因误以为一个季度是4个月税收和收入没有分清楚GNP的概念不清楚解决办法注重区分一下季度和季节阅读一下经济方面的文章多积累一下这种缩略词被评人得分18分第四组:含数字的段落句子逻辑和框架(10分)、数字和单位(10分)、表达(5分)正确(2*25分=50分),互评人填写第一段被评人说的大意是什么?关于2008年北京奥运会的一些情况。是否抓准了大意?大意正确。被评人译本录音转写:总的来说北京奥运会有11028个运动员参加,其中包括363名替补运动员参加了2008年的北京奥运会,而这个数字可能根据运动员的出席情况有所变化。本次奥运会有来自204个国家302个地区的运动员参加了28个运动项目。从8月6号到8月24号的19天内,中国得到了302名金牌,而其中使用了140万设备。有无可以改进的地方?错译:有来自204个国家和地区的运动员参加了28类共302项运动。本届奥运会共有2173场比赛,诞生了302枚金牌。漏译:其中中国代表团的人数最多。第二段被评人说的大意是什么?中国的经济发展情况。是否抓准了大意?大意正确。被评人译本录音转写:在1978到2003年这25期间,中国的经济发展迅速,每年的平均增长率为9.4%。其GDP由1400亿,对外贸易及对外经费由1400亿,206亿,1160亿到现在的1.4万亿,8510亿,4033亿英镑。中国为现在世界上的第六大经济体,是第四大贸易国。有无可以改进的地方?这里三对数字分别为1473亿元和1.4万亿元;206亿元和8512亿元;1.67亿和4033亿元。这里译对了一半,还是不错的,毕竟语速很快。译错的地方逻辑和框架逻辑与框架与原文一致整体的逻辑较好,结构很完整清晰。数字和单位1473亿译成了1400亿单位只有把1.67亿里的million译成了billion,其余无错误。另外具

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论