泰汉笔译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年云南民族大学_第1页
泰汉笔译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年云南民族大学_第2页
泰汉笔译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年云南民族大学_第3页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

泰汉笔译智慧树知到期末考试答案+章节答案2024年云南民族大学คู่มือการใช้ของยาขมเม็ด“สรรพคุณแก้ร้อนในเจ็บคอแก้ไขตัวร้อนแก้ท้องผูกและเป็นยาระบายอ่อนๆไม่เกิดอาการปวดมวนท้องก่อนถ่าย”แปลเป็นภาษาจีนว่า“解内热、治疗喉咙痛和发烧症状,可做通便药使用缓解便秘,不产生腹痛现象。”ซึ่งได้ใช้วิธีการแปลตรงตัวเพียงวิธีเดียว()

答案:错คำว่า我、位เป็นการใช้สรรพนามและลักษณะนามในการพูดภาษาแบบเป็นทางการดังนั้นเมื่อเราแปลต้องใช้ภาษาแบบเป็นทางการ()

答案:对“ผู้หญิงมีปริมาตรเลือดน้อยกว่าผู้ชายเนื่องจากมีไขมันมากกว่าความดันเลือด”ประโยคดังกล่าวควรใช้วิธีการแปลโดยแปลจากประโยคหลังก่อน()

答案:对เวลาแปลนวนิยายจากต้นฉบับกระบวนการแปลอันดับแรกคือต้องอ่านต้นฉบับอย่างลึกซึ้งก่อน()

答案:对ตัดสินถูก-ผิด:คำศัพท์ที่เลือกใช้ในการแปลชื่อตำแหน่งต้องแปลให้เหมาะสมกับสถานการณ์และความเป็นจริง()

答案:对ความสามารถทางภาษาแม่ของนักแปลไม่มีความสำคัญต่อการแปลวรรณกรรม()

答案:错หนังสือมอบอำนาจหรือใบมอบเป็นหนังสือที่ลงลายลักษณ์อักษรมอบอำนาจให้บุคคลอื่นกระทำการแทนตนในเรื่องของธุระส่วนตัวหรือธุระอื่นที่เกี่ยวข้องกับทางกฎหมายบุคคลที่เป็นเจ้าของอำนาจเรียกว่า“ตัวการ”และบุคคลที่ได้รับมอบอำนาจเรียกว่า“ตัวแทนซึ่งทางกฎหมายถือว่าผลการกระทำของบุคคลที่เป็น“ตัวแทน”นั้นเสมือน“ตัวการ”กระทำทุกประการ()

答案:对คู่มือการใช้งานของมือถือที่ว่า“本手机在正常使用状态下可防溅、抗水、防尘,在受控实验室条件下经测试,其效果在GB/T4208-2017(国内)/IEC60529(海外)标准下达到IP68级别。”แปลเป็นภาษาไทยว่า“ผลิตภัณฑ์นี้ได้รับการรับรองการกันละอองน้ำกันน้ำและฝุ่นระดับIP68ตามมาตรฐานIEC60529และได้รับการทดสอบภายในห้องทดลองตามเงื่อนไขที่กำหนด”ซึ่งมีข้อผิดพลาดการแปลขาดส่วนประกอบและคำควรปรับเป็น“การใช้งานมือถือในสภาพปกติสามารถป้องผลิตภัณฑ์ได้รับการรับรองการกันละอองน้ำกันน้ำและฝุ่นละอองระดับIP68ตามมาตรฐานIEC60529และได้รับการทดสอบภายในห้องทดลองตามเงื่อนไขที่กำหนด”()

答案:对คำศัพท์ที่มีลักษณะจีนสะท้อนถึงนโยบายของจีนเมื่อแปลก็ควรแปลอย่างระมัดระวังจำเป็นต้องแปลบนพื้นฐานของความเข้าใจ()

答案:对กลวิธีการแปลวรรณกรรมแบบเอาความจะดีกว่ากลวิธีการแปลวรรณกรรมแบบคำต่อคำ()

答案:错中华人民共和国国务院,即中华人民共和国中央人民政府。()

答案:对“我谨代表云南民族大学27000余名师生,热烈欢迎各位贵宾”ควรแปล“ข้าพเจ้าขอเป็นตัวแทนในนามคณาจารย์และนักศึกษาจำนวน27000กว่าคนของมหาวิทยาลัยหมิ๋นจู๋แห่งยูนนานยินดีต้อนรับแขกผู้มีเกียรติทุกคน”()

答案:错บทความการวิจารณ์ทางการเมืองที่สำคัญได้แก่()

答案:คำปราศรัยของผู้นำ###ความคิดเห็นเชิงอุดมการณ์###คำประกาศและการแถลงการณ์###รายงานการทำงานของรัฐบาลขั้นต้อนกระบวนการแปลวรรณกรรมมี()。

答案:การผละออกจากต้นฉบับ###การถ่ายทอดความหมายหรือการเขียนบทแปล###การศึกษาต้นฉบับ###การตีความและทำความเข้าใจต้นฉบับ“พยายามให้เข้าใจง่าย”กล่าวถึงข้อใด()

答案:การใช้ภาษาคลุมเครือและภาษาที่เข้าใจยาก###หลีกเลี่ยงการใช้ภาษาที่ตายตัว###การแปลต้องเป็นภาษาสมัยใหม่ที่ชัดเจน###หลีกเลี่ยงโครงสร้างที่ซับซ้อนและตรรกะที่ไม่ชัดเจนป้ายสาธารณะข้ออะไรบ้างมีความผิดพลาดการแปลผิดไวยากรณ์()

答案:ห้ามผ่าน(禁止超车)###แช่เท้าฟรี(自由的脚)###ห้ามลอง(不能试试)ในวรรณกรรมไทยบทร้อยกรองหมายถึง()。

答案:วรรณกรรมที่การเขียนมีการบังคับรูปแบบด้วยฉันทลักษณ์ต่างๆ###วรรณกรรมที่เป็นข้อความที่มีการใช้คำที่สัมผัสคล้องจองทำให้สัมผัสได้ถึงความงามของภาษาไทยความสำคัญของหมวดหมู่บทความเชิงวิจารณ์()

答案:การมีปฏิกิริยาไวต่อความเปลี่ยนแปลงทางการเมือง###ความเข้มงวดเชิงตรรกะ###ความปลุกปั่นของภาษา###ความชัดเจนของภาษาหากความหมายของพาดหัวข่าวนั้นถูกต้องตรงตามความหมายและตรงข้อมูลที่ชัดเจนเมื่อแปลเป็นภาษาเป้าหมายแล้วจะไม่ทำให้ผู้อ่านเกิดความไม่เข้าใจซึ่งเราสามารถแปลได้อย่างไร()

答案:แปลตามตัวอักษร###แปลตามเนื้อหาพื้นฐานก่อนลงมือแปลต้องเตรียมตัวอย่างไร()

答案:เตรียมความพร้อมในการหาข้อมูล###เตรียมความพร้อมเรื่องภาษา###เตรียมพจนานุกรมศัพทานุกรมเฉพาะต่างๆพาดหัวข่าวที่ดีมักจะมีลักษณะอะไรบ้าง()

答案:รวบรัด###เรียบง่าย###สะดุดตา###มีความตลกขบขันความซื่อสัตย์ในการแปลได้แก่ข้อใด()

答案:รูปแบบฉบับแปลต้องมีลักษณะตรงตามต้นฉบับ###เนื้อหาฉบับแปลต้องตรงตามต้นฉบับขั้นตอนในการลงมือแปลประกอบด้วย()

答案:การวิเคราะห์ต้นฉบับ###การสื่อความหมาย###การเรียบเรียงสำนวนแปลให้สละสลวย###การอ่านเพื่อทำความเข้าใจต้นฉบับหลักการแปลบทความวิจารณ์ทางการเมืองที่สำคัญมีกี่ประการ()

答案:หลักความซื่อสัตย์###หลักการแปลงระบบวาทกรรม###หลักการแปลเหมือนเดิมอย่างต่อเนื่อง“คณะรัฐมนตรีชุดใหม่คลอดแล้วตั้งครบเครื่อง๔๔คน”คำที่ขีดเส้นใต้ควรแปลเป็นภาษาจีนอย่างไร()

答案:产生“社会现象”แปลว่า()。

答案:สภาพทางสังคมข้อใดไม่ใช่คุณสมบัติของนักแปลบทความวิจารณ์การเมืองที่พึงมี()

答案:ต้องมีความอดทนอดกลั้นในการแปลวาทกรรม“特别行政区”的泰译名为?()

答案:เขตบริหารพิเศษข้อใดกล่าวถึงมาตรฐานทฤษฎีซิ่นต๋าหย่าได้ถูกต้อง()

答案:เป็นตัวอย่างรูปแบบการแปลและเป็นเป้าหมายสูงสุดในการแปล“政治制度”แปลว่า()。

答案:ระบบการเมืองเลือกคำตอบที่ถูกต้องเพียงคำตอบเดียว:ข้อใดเป็นการแปลภาษาจีนของชื่อตำแหน่ง“เลขาธิการ”ที่ถูกต้อง()

答案:秘书长ข้อใดเป็นการแปลที่เหมาะสมที่สุดของคำขวัญโฆษณาจากโทรศัพท์มือถือที่ว่า“美学新生”()

答案:ยอดเยี่ยมเกินความคาดหมายข้อใดเป็นการแปลที่เหมาะสมที่สุดของคำขวัญโฆษณาจากคอฟฟี่เมทที่ว่า“คู่รักคู่รส”()

答案:好味道有你相伴。ตัวอย่าง“สะพานยักษ์สูงเนินแห่งแรก”แปลว่า“首座特大桥——松嫩特大桥”ใช้เทคนิคและวิธีการอะไรในการแปล()

答案:เพิ่มสัญลักษณ์下列选项中,不属于省级行政区的是?()

答案:市辖区“政体机制”แปลว่า()。

答案:กลไกทางการเมือง“การใช้สมุนไพรบำบัดรักษาโรคเป็นไปในลักษณะปรับความสมดุลของร่างกายให้กลับสู่ภาวะปกติฉะนั้นแม้จะใช้ขนาดหรือปริมาณที่ถูกต้องแล้วยังต้องใช้เวลาพอสมควรจึงจะเห็นผลเพราะสภาพร่างกายของคนเรามีความแตกต่างกันดังนั้นการตอบสนองต่อยาสมุนไพรแต่ละชนิดจึงต่างกันดังคำกล่าวของแพทย์แผนโบราณที่กล่าวไว้ว่าลางเนื้อชอบลางยาซึ่งต่างกับยาแผนปัจจุบันที่เหมาะสมสำหรับโรคที่ร้ายแรงที่ต้องบำบัดรักษาอย่างเร่งด่วนหรือโรคธรรมดาๆที่ต้องการความสะดวกสบายแต่ต้องเสียค่าใช้จ่ายสูงกว่าสมุนไพร”บทแปลดังต่อไปข้อใดเหมาะสมที่สุด()

答案:用中草药治病带有调节身体、使之平衡、恢复正常的功能。用药虽然剂量正确,然而还需要适当的时间才能见效。因人体的状况各不相同,所以每一种草药的疗效就不用,正像中医说的那样各有千秋。这与西医相比完全不同,西医适合于治疗危重病人和急性病人以及需要简便的普通疾病,但费用要比中药高。“中华人民共和国公安部”的泰译名为?()

答案:กระทรวงความมั่นคงสาธารณะสาธารณรัฐประชาชนจีน“หากต้องการจะฝนท่อนเหล็กให้เล็กเป็นเข็มก็ต้องทำด้วยความมุ่งมั่นไม่ลดละมีจิตวิญญาณที่แน่วแน่มีเป้าหมายที่แน่ชัดจิตไม่โลเลทำอย่างสม่ำเสมอไม่เลิกล้มกลางคันเราก็สามารถประสบความสำเร็จได้อย่างไม่ต้องสงสัย”บทแปลดังต่อไปข้อใดเหมาะสมที่สุด()

答案:如果要把铁杵磨成针,就需要锲而不舍、持之以恒的精神,只要目标专一,不三心二意,持之以恒而不半途而废,就一定会达到目标。我们必须坚持党的全面领导,增强“四个意识”คำที่ขีดเส้นใต้ของการแปลคำย่อควรแปลอย่างไร()

答案:จิตสำนึก4ประการ“财产所有权”ตรงกับความหมายข้อใด()

答案:กรรมสิทธิ์ในทรัพย์สินตัวอย่าง“推动构建更加紧密的上合组织命运共同体”แปลว่า“ส่งเสริมความใกล้ชิดแบบร่วมชะตาเดียวกันขององค์กรความร่วมมือเซี่ยงไฮ้”ใช้เทคนิคและวิธีการอะไรในการแปล()

答案:ลบคำหรือลดคำ“有权回赎寄售”ตรงกับความหมายข้อใด()

答案:ขายฝากปรกติแล้วเราจะเปรียบอะไรเป็นดวงตาของข่าว()

答案:พาดหัวข่าวกรณีประโยคความซ้อนเป็นประโยคเรียงตามลำดับเหตุการณ์และลำดับการกระทำหรือเรียงตามความเชิงตรรกะของคนจีนเราควรเลือกใช้วิธีการแปลประเภทใด(

答案:วิธีการแปลแบบตามลำดับเมื่อประโยคความซ้อนยาวเกินที่จะแปลได้และไม่สอดคล้องกับลักษณะภาษาจีนเราควรใช้วิธีการแปลประเภทใด(

答案:วิธีการแปลแบบแบ่งประโยค“ผู้แปลต้องเตรียมความพร้อมทั้งเรื่องภาษาและหาข้อมูลจากแหล่งความรู้แขนงต่างๆเนื่องจากผู้แปลไม่อาจคาดเดาสิ่งที่ต้องเผชิญระหว่างการแปลได้”ควรใช้วิธีการแปลประเภทใดในการแปล(

答案:วิธีการแปลโดยแปลจากประโยคหลังก่อนผู้แปลไทย-จีนที่ดีคือผู้ที่มีความสามารถในการใช้ภาษาจีนในระดับดี

答案:错ในขั้นตอนการเตรียมตัวก่อนการแปลเราควรเตรียมพร้อมทั้งภาษาความรู้ด้านต่างๆและพจนานุกรมเฉพาะทางต่างๆ

答案:对“ผู้อำนวยการ”在不同的机构中可分别译作“主任、处长、局长”

答案:对选择正确的泰文翻译“国务委员”(

答案:มนตรีแห่งรัฐการแปลชื่อตำแหน่งต้องเลือกคำศัพท์เฉพาะตำแหน่งตามสายงานประเภทและระดับตําแหน่ง

答案:对以下哪个选项不是“部长”的正确泰文翻译(

答案:อธิบดี选择正确的中文翻译“รองนายกเทศมนตรี”(

答案:副市长我国“国务院”的泰译名为?()

答案:คณะรัฐมนตรี“国家民族事务委员会”的泰译名为?()

答案:คณะกรรมาธิการกิจการกลุ่มชาติพันธุ์แห่งชาติ“中华人民共和国教育部”的泰译名为?()

答案:กระทรวงศึกษาธิการสาธารณรัฐประชาชนจีน我国行政区划中的一级行政区是?()

答案:省级行政区以下机构属于国务院直属事业单位的是?()

答案:新华社ข้อความบรรยายเป็นข้อความอธิบายประวัติลักษณะสรรพคุณวิธีการใช้และอื่นๆของสิ่งของสถานที่หรือสถานการณ์()

答案:对การแปลซื่อตรงต่อต้นฉบับหมายถึงการแปลที่พยายามถ่ายทอดความหมายของบริบทในภาษาต้นฉบับให้ถูกต้องและต้องยึดติดกับรูปแบบของโครงสร้างคำประโยคในภาษาต้นฉบับ()

答案:错คำขวัญโฆษณาส่วนใหญ่แล้วจะเป็นคำที่ติดปากอยู่เสมอใช้คำยากหรือศัพท์วิชาการเป็นข้อความที่มีสัมผัสสระหรือพยัญชนะ()

答案:错ภาษาป้ายสาธารณะส่วนใหญ่จะใช้คำนามคำกริยานามวลีและกริยาวลีมีประโยคคำสั่งเป็นโครงสร้างหลัก()

答案:对การแปลแบบตรงตัวหมายถึงการแปลแบบไม่มีการดัดแปลงแก้ไขทั้งเนื้อหาและรูปแบบของภาษาต้นฉบับจะแปลตามสถานภาพของภาษาต้นฉบับโดยตรง()

答案:对วรรณกรรมแบ่งตามรูปแบบจะแบ่งเป็นกี่ประเภท()。

答案:สองประเภทวรรณกรรมร้อยกรองจะแบ่งเป็นประเภทอะไร()

答案:วรรณกรรมประเภทบรรยาย###วรรณกรรมประเภทพรรณนา###วรรณกรรมประเภทบทละครนักแปลหลู่ซุ่นเป็นผู้บุกเบิกวิธีการแปลแบบตรงไปตรงมาเข้าสู่ประเทศจีน()

答案:对ใครเป็นคนที่เสนอกลวิธีการแปลDomesticatingtranslation()。

答案:LawrenceVenutiวรรณกรรมไทยแบ่งตามลักษณะการประพันธ์จะแบ่งเป็นอะไร()。

答案:วรรณกรรมร้อยแก้วกับวรรณกรรมร้อยกรอง“官僚机构”แปลว่า()。

答案:องค์กรขุนนางการอ่านบทแปลซ้ำแล้วซ้ำอีกเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการตรวจสอบ()

答案:对“农耕文化与草原游牧文化的关系”แปลว่า()。

答案:ความสัมพันธ์ระหว่างวัฒนธรรมการเพาะปลูกกับวัฒนธรรมอพยพเพื่อปศุสัตว์“政教”แปลว่า()。

答案:ธรรมาภิบาล“孔子三十二代孙”แปลว่า()。

答案:หลานรุ่นที่32ของขงจื๊อจงเลือกคำตอบแบบข้อตอบเดียวหรือมากกว่าหนึ่งข้อให้ถูกต้องในต่อไปนี้(1)ในใบมอบฉันทะหรือหนังสือมอบอำนาจความสัมพันธ์ระหว่างทั้งสองฝ่ายคือ(

)

答案:ตัวการ###ตัวแทนจงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่

มาตรา๖๕นิติบุคคลจะมีขึ้นได้ก็แต่ด้วยอาศัยอำนาจแห่งประมวลกฎหมายนี้หรือกฎหมายอื่น译文:第65条法人未经本法典或其他法律的授权不得成立。(

)

答案:错จงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่

มาตรา๖๗ภายใต้บังคับมาตรา๖๖นิติบุคคลย่อมมีสิทธิและหน้าที่เช่นเดียวกันกับบุคคลละธรรมดาเว้นแต่สิทธิและหน้าที่ซึ่งโดยสภาพจะพึงมีพึงเป็นได้เฉพาะแก่บุคคลธรรทดาเท่านั้น译文:第67条根据第66条的规定,法人与自然人享有相同的权利和义务,但只有在条件允许的情况下,这种权利和义务才适用于自然人。(

)

答案:对จงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่หนังสือมอบอำนาจหรือใบมอบเป็นหนังสือที่ลงลายลักษณ์อักษรมอบอำนาจให้บุคคลอื่นกระทำการแทนตนในเรื่องของธุระส่วนตัวหรือธุระอื่นที่เกี่ยวข้องกับทางกฎหมายบุคคลที่เป็นเจ้าของอำนาจเรียกว่า“ตัวการ”และบุคคลที่ได้รับมอบอำนาจเรียกว่า“ตัวแทน”ซึ่งทางกฎหมายถือว่าผลการกระทำของบุคคลที่เป็น“ตัวแทน”นั้นเสมือน“ตัวการ”กระทำทุกประการ(

)

答案:对จงเลือกคำตอบแบบข้อตอบเดียวหรือมากกว่าหนึ่งข้อให้ถูกต้องในต่อไปนี้แปลภาษาจีน“终止合同”เป็นภาษากฎหมายคือ(

)

答案:บอกเลิกสัญญาข่าวมีองค์ปะกอบอะไรบ้าง(

)

答案:เนื้อข่าว###ความนำ###พาดหัวข่าวตัวอย่าง“นายศักดิ์สยามชิดชอบรัฐมนตรีว่าการกระทรวงคมนาคม”

แปลว่า“交通部部长萨沙扬”ใช้เทคนิคและวิธีการอะไรในการแปล(

)

答案:ลบคำหรือลดคำทำไมความเร็วในการแปลข่าวสำคัญมาก

(

)

答案:เพราะว่าข่าวที่รายงานมีระยะเวลาอันสั้นหลักการแปลข่าวคืออะไรบ้าง(

)

答案:การมุ่งเน้นข้อมูลสำคัญของข่าว###การแปลได้ทันเวลา###หลักความจริงการแปลข่าวจีน-ไทยนั้นเราต้องพัฒนาภาษาเพื่อให้ผู้อ่านยอมรับและเข้าใจเนื้อหา

เราจะมีเทคนิคและวิธีการแปลอะไรบ้างในการแปลเพื่อให้ได้คำที่เหมาะในการแปลออกมาซึ่งไม่เพียงแต่จะต้องมีความหมายที่สอดคล้องกันแล้วแต่ยังต้องมีอรรถรสของเสียงที่ไพเราะ(

)

答案:ใช้วิธีการอื่นๆ###ลบคำหรือลดคำ###เปลี่ยนคำที่ใช้###เพิ่มคำหรือเพิ่มสัญลักษณ์การแปลบทควา

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论