考研英语翻译-这是一个反复的过程_第1页
考研英语翻译-这是一个反复的过程_第2页
考研英语翻译-这是一个反复的过程_第3页
考研英语翻译-这是一个反复的过程_第4页
考研英语翻译-这是一个反复的过程_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译这是一个反复的过程考研英语翻译这是一个反复的过程考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,关于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。但是任何难题都有解决的办法,考研老师将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、互相关系及总体结构。速度应控制在每分钟100词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构关于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必必须通过文章的上下文来进行,英语确实切含义是在某一特定的语言环境中确定的。中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。做翻译试题时,很重要的`一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。表达的基本方法有直译和意译两种。由于英译汉文章测试的主要目的是视察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。当然,事实上不存在绝对的直译和意译,译者应依据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,关于考研英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。校对润色校对润色是理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。中国大学网考研频道。考研英语翻译技巧考研英语翻译技巧所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的'表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采纳意译,一般状况下直译与意译相结合。(1)能直译就直译例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,Unitedwestand,dividedwefall.(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,"团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去'。(2)不宜直译就意译例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.译文:关于增税的谈论激怒了许多项选择民。分析:原文表层信息关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。原文深层信息aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。(3)直译与意译相结合例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworryexcessivelyaboutasingletest.译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如"work',在考研翻译中往往不能翻译成"工作',而要翻译成"研究工作';作为名词,也不能翻译成"作品',而应当翻译成"研究成果'。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着庞大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组"greatmanofgenius',许多考生翻译成了"天才'或者"伟人',只取其一,都被酌情扣分,译文应是"天才(的)伟人',这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的"doll',不能翻译成"玩具',而必必须翻译成"玩具娃娃'才能得分。所以,在考研翻译中,无妨奉行"只加不减原则',当然也不要加得太多,把一句简单的"Icantsleep'翻译成"长夜漫漫,无心睡眠'就万万不可。但是,如果在文中碰到了省略句,那就必必须"只加不减'。例如1998年真题出现的这个句子:"Itsthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.'就必必须翻译成:"这是科学家看到的最远的过去(的景象)。'又如这句:"Wedontretreat,weneverhaveandneverwill.'就翻译成:"我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。'所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采纳"只加不减'原则。在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。(1)词性的转换例:ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采纳坚决措施去创造新的生活条件。分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。(2)句子成分的转换例:Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessaryparto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论