喜看红学添新枝-《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)_第1页
喜看红学添新枝-《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)_第2页
喜看红学添新枝-《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)引言:《红楼梦》是中国古代小说的巅峰之作,讲述了荣府与贾府两大豪门世家的兴衰沉浮,以及贾宝玉与林黛玉之间的纠葛情愫。自问世以来,该作诞生了众多的翻译版本。本文旨在对《红楼梦》翻译研究专著进行述评,以揭示其在近年来的发展与变革。一、从传统到现代主义的转变1976年后,中国社会进入了改革开放的新时期,这也对《红楼梦》的翻译研究产生了深远的影响。在这一时期,译者们开始关注到《红楼梦》的社会背景和文化内涵,并将其与当代问题相结合,使得翻译成为一种更富有社会责任感的活动。例如,李渔的《红楼梦》研究中,对贾府与荣府的对比分析旨在探讨封建家族衰落的原因,以及如何在社会变革中找到新的定位。此外,随着现代主义的兴起,越来越多的译者试图通过翻译《红楼梦》来实现文学的再创造。例如,王国维的《红楼梦讲义》就是将小说中的美学思想进行了深入剖析,并以个人的观点进行了再演绎。这种方式是对传统翻译的一种冲破,也展示了译者的个人态度和创造性。二、意译与直译的思辨在《红楼梦》翻译研究中,意译与直译一直是一个讨论的焦点。传统翻译倾向于采用直译的方式,力求忠实于原作。然而,近年来,越来越多的翻译家开始尝试意译的方式,以求更好地传达原作的思想和美感。在《红楼梦》的情节描写方面,直译往往可以保留原作的风格和节奏,但有时会导致语序不通顺或者过于拘谨。例如,《红楼梦》中的四大名著《西游记》一书,在直译时往往无法准确传达《红楼梦》中所包含的深刻意象和象征意义。而意译则更注重于将原作的思想和感情传递给读者,强调其文化内涵和情感体验。然而,意译也并非完美无缺。有时会导致原作的细节和细微之处被忽略。例如,曹雪芹《红楼梦》一书中的字里行间,有许多隐晦之处,译者在意译时往往无法处理得妥当,导致原作的丰富性被削弱。三、翻译的时代意义与社会责任近40年来,中国社会发生了巨大的变革,这对《红楼梦》的翻译研究提出了新的要求。翻译家们不再仅仅是将小说翻译成其他语言,更加重视翻译的时代意义和社会责任。在这一时期,许多翻译家开始从性别、阶级、身份等角度审视《红楼梦》,以探讨小说中的权力关系和家族衰落背后的社会问题。例如,郝明义的《述评《红楼梦》翻译研究专著》对《红楼梦》人物形象的解读,将其从传统家族文化中解放出来,提出了女性认同和性别歧视的问题。同时,翻译家们也开始关注到中国文化在国际传播中的角色。他们试图通过翻译《红楼梦》来传达中国文化的独特性和多样性。例如,王砚蒸的《红楼梦与西方诗学批评的对话》就是以对话的方式将中国的传统文化与西方的批评理论相结合,使得《红楼梦》在跨文化传播中更加有吸引力。结论:近年来,众多《红楼梦》翻译研究专著的诞生与发展,为我们展示了当代中国翻译界的活力和创造力。从从传统到现代主义的转变,意译与直译的思辨,到翻译的时代意义与社会责任,这些都是中国翻译家们在《红楼梦》翻译研究中所探索的问题。然而,也要看到,在这个过程中依然存在一些争议和困惑。译者在平衡原作的忠诚与现代读者的需求时面临的困难,以及在跨文化传播中如何解决文化差异等问题需要我们进一步研究和探讨。总体而言,近年来的《红楼梦》翻译研究势头迅猛,为我们理解和欣赏这部经典之作提供了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论