勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究-以葛浩文翻译的三部莫言作品为例_第1页
勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究-以葛浩文翻译的三部莫言作品为例_第2页
勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究-以葛浩文翻译的三部莫言作品为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究——以葛浩文翻译的三部莫言作品为例勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究——以葛浩文翻译的三部莫言作品为例摘要:翻译作为一种跨文化交流的方式,在不同的历史背景和文化环境中扮演着重要的角色。莫言作为中国当代文学的代表人物,作品的翻译尤为重要。本文以著名翻译家勒弗维尔的改写理论为视角,对葛浩文翻译的三部莫言作品进行详细分析,探讨其翻译策略。关键词:勒弗维尔;改写理论;葛浩文;莫言;翻译策略1.引言随着全球化的发展,跨文化交流变得日益频繁,文学作品的翻译也变得异常重要。作为中国当代文学的代表人物,莫言的作品具有独特的风格和深厚的文化内涵。而在莫言作品的翻译过程中,葛浩文以其独特的翻译策略备受关注。本文将以葛浩文翻译的三部莫言作品为例,从勒弗维尔的改写理论角度出发,对葛浩文的翻译策略进行研究。2.勒弗维尔的改写理论2.1简介改写理论是法国翻译家勒弗维尔(AntoineBerman)提出的一种翻译理论,他认为翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是翻译能够在跨文化交流中传达出原作品的独特风格和文化内涵。改写理论强调翻译的自主性和创造性,在翻译过程中,译者不仅仅是传递文本的工具,更像是一个创作者。2.2改写理论的核心观点改写理论提出了三个核心观点。首先,译者应该通过改写来传达原作品中的风格和意义,而不仅仅是简单地翻译文字。其次,译者应该拥有自主性,有权对原文进行创造性的改写。最后,译者应该借鉴原作品的文化传统和上下文,将这种文化内涵传递给读者。3.葛浩文的翻译策略葛浩文是中国著名翻译家,他翻译了许多重要的文学作品,其中包括莫言的三部作品。在翻译莫言的作品时,葛浩文采用了多种翻译策略,以尽可能地传达原作品的风格和意义。3.1保留原作品的语言风格葛浩文在翻译莫言的作品时,尽量保留了原作品中独特的语言风格。他注重捕捉原文中的口语特点和地方色彩,通过选择合适的词汇和语法结构来再现原文的风格。3.2改写原文的文化元素莫言的作品具有浓厚的中国文化内涵,而这些文化元素在翻译过程中往往难以直接传达给西方读者。葛浩文采用了改写的策略,通过添加适当的注释或调整句子结构,以更好地传达原文中的文化意义。3.3选择适当的翻译技巧在翻译的过程中,葛浩文灵活运用了各种翻译技巧。他根据原文和目标语言的语言差异,选择合适的等效策略,以尽可能地保留原作品的风格和意义。4.以莫言作品为例的分析4.1《红高粱家族》莫言的《红高粱家族》是一部具有浓郁中国特色的小说,在翻译过程中,葛浩文通过改写的手法,传达了原作品中的农村文化和家庭价值观。他选择了保留原文中的土语和俚语,以突出农村生活的真实性。同时,他还通过注释的方式介绍了一些中国特有的文化习惯,使西方读者能够更好地理解故事的背景和情节。4.2《蛙》《蛙》是莫言的另一部重要作品,描述了中国改革开放时期的社会变革。葛浩文在翻译这部作品时,充分考虑了西方读者对中国历史和文化的了解程度。他通过平衡原文中的文化元素和西方读者的理解需求,创造性地改写了一些句子和段落,以使翻译更具可读性和可理解性。4.3《丰乳肥臀》《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一,通过一家人的命运变迁,反映了中国近代以来的历史变化。在翻译这部作品时,葛浩文采用了多种翻译策略来传达原文中的丰富意义。他选择了保留原文中的诗意语言和修辞手法,以尽可能地再现原作品的美感和情感。5.结论本文以莫言的三部作品为例,从勒弗维尔的改写理论角度出发,对葛浩文的翻译策略进行了详细分析。研究表明,在面对具有特殊文化内涵的作品时,翻译者应该采用改写的策略,以尽可能地保留原作品的风格和意义。葛浩文通过保留语言风格、改写文化元素和选择适当的翻译技巧,成功地将莫言的作品翻译成具有英文读者接受度的作品。这为文学作品的翻译提供了有益的借鉴和启示。参考文献:Berman,A.(1985).TranslationandtheTrialsoftheForeign.TheTranslationStudiesReader,284-292.葛浩文,方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论