版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Omission省
译
法护
海
溺
就
失
穿
纳
泛
黎
德ourseinEnglish-ChineseTranslationIf
winter
comes,can
spring
be
far
behind?(如果)
冬天来了,
春天还会远吗?Therewasnosnow,theleaveswere
gonefrom
the
trees,the
grass
was
dead.无
雪
,
叶
落
,
草
枯
。(天
上
没
下
雪,
树叶已
经
从
树
上
飘
落
下
来,
草也
枯
死
了
。
)Cathy
ChengCourse
in
English-Chinese
TranslationByOMISSIONwemeanweproperlyomitsome
words
or
expressions
in
orderto
make
the
translated
version
brief,concise,and
clear.省
略
法
就
是
减
词
法
,
省
略
是
指
原
文
中
有
些词在译文中不译出来,
因为其在译文中是不言
而喻的。换言之,
省略是删去一些可有可无的,
或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但
省
略
并
不
是
把
原
文
的
某
些
思
想
内
容
删去。护
海
溺
就
失
穿
独
池
黎
德Cathy
Cheng2.Grammatical
Omission1.Rhetorical
Omission护
海
溺
就
失
穿
纳
泛
黎
德CourseinEnglish-ChineseTranslationCathy
ChengOmission
静
海
溺
就
失
穿
独
池
穿
德neseTranslationRhetoricalOmissionA.
英语句子中重复出现的某些短语可省略e.g.Part-timewaitressapplicantswhohadworkedat
wouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.应
聘
兼
职
女
招
待
,
有
工
作
经
验
者
优
先
。Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewas
always
looking
at
him
whenhe
awakened.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素
醒来的时候,她也是这样望着他。Cathy
Chenga
jobourseinEnglish-Chinese
TranslationB.根
据
汉
语
习
惯
,
在
译
文
中
省
略
可
有
可
无
的
词E.g.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcause
or
reason.双
方
均
不
得
无
故
解
除
合
同
。(
如
果
没
有
足
够
的
原
因
或
理
由
,双
方
均不
能
解
除
合同。
)The
priceof
theproductsshouldbefixedby
the
twoparties
at
a
level
that
will
bring
profit
to
both.产品价格应该由双方共同商定,
(
价格水平)须照顾
到
双
方
的
利
益
。护海溺就失容筑池容随Cathy
Cheng●
通
过
上
述的
讨
论,我们不
难
看出:把原句
每
一
部
分
加
在
一
起,
并不等于原句的
全部
意
义
。·所以,
有时省略原句中一些次要的部
分,使所译文字简洁明了,
文笔流畅
自然,从而更加突出原句的主要部分,
这正
是
省
略
法的
精
髓
所
在
。华海需就失穿我泛擎德nglish-Chinese
TranslationCathy
Cheng华海需就失穿我泛擎德rseinEnglish-ChineseTranslationAppreciationPoisontoasnakeismerelyaluxury;itenablesittogetitsfoodwith
very
little
effort,no
moreeffort
than
one
bite.毒液对于毒蛇来讲,只不过是如虎添翼;
有了
毒液,蛇就能够毫不费力地咬上一口,猎到食
物
。该例中,
nomoreeffortthanonebite
中的effort是为呼应强调前面的withverylittleeffort。effort显
然是one
bite的上义词,译出下译词one
bite的含
义可表示effort的含义
,
故
可
将effort
省
略
,这样
既忠实原文,
又可保持行文的简洁。
Cathy
Cheng
William
Sidney
Porter,who
is
known
under
hispen
name,O.Henry,is
one
ofthebest
knownwriterof
America.威廉·悉尼·波特尔,笔名欧·亨利,为美国最知
名的作家之一。将“whoisknown
as”删去不译,
并不影响
原意,
如译作“以笔名欧·亨利见知于人”,当
然很不错,但和下句“最知名的”
文字重迭,甚至意思也有重复之嫌,还是删去为佳。华海需就失穿我泛擎德ourse
inEnglish-Chinese
TranslationCathy
ChengCourse
in
English-ChineseTranslationTry
to
translate:◆
Hewasarrested,convictedprison.他已
被
捕
判刑,
监
禁
在
狱
。◆
The
true
joy
ofjoys
is
thejoy
that
joys
in
the
joy
of
others.华海需就失穿我泛擎德与
人
同
乐
才
是
真
乐
。独
乐
乐
不
如
众
乐
乐
。and
sentencedto2.Grammaticalomission·Omission
of
...PronounConjunctionArticle华海需就失穿我泛擎德nglish-ChineseTranslationCathy
Cheng
护
海
溺
就
失
穿
纳
泛
黎
德CourseinEnglish-ChineseTranslationOmission
of
Pronoun英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译
时
往
往
按
照
汉
语
习
惯
将
原
文
中
的
一
些
代
词
省
略
。1)Omitsomepersonalpronounsas
subjectsE.g.Hewasthin
andhaggard
and
he
looked
miserable.他身体消瘦,面容憔悴,(…)看上去痛苦不堪。根
据
汉
语
习
惯
,
在指
代
关
系
明
确的
情
况
下
,
假
如前
后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因
此
做
主
语
人
称
代
词
往
往
多
次
出
现
,
这
种
代
词
汉
译
时常
常
可
以
省
略
。
Cathy
Cheng
urse
in
English-Chinese
Translation有时候,当表示泛指的英语人称代词做主语时,
即
使
是
作
第
一
主
语
,
英
译
汉
中
往
往
也
可
以
省
略
。(1)He
whoneverreachedtheGreatWallisnotatrue(2)man.不
到
长
城
非
好
汉
。(3)Weliveand
learn.活
到
老
,
学
到
老
。华海需就失穿我泛擎德Cathy
Cheng护
海
溺
就
失
穿
纳
泛
黎
德Course
in
English-Chinese
TranslationPractice1)Whetherthelawsaregoodor
bad,they
cannotcomplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建
议
修
改
。2)Followtheriverandyouwill
getto
the
sea.沿着河流就能找到大海。/顺藤摸瓜。3)Thesignificanceofamanisnotinwhat
he
attained
g
a
到什么。而in么,att得什s
to不在于已经nwhat
helo义r
i意he的at人生but
rCathyCheng华海
需就
失
穿我
泛
擎瘾CourseinEnglish-ChineseTranslation2)Omitsomepronounsas
objectsE.g.If
youstudyEnglishveryhardand
practiceitconstantly,you
will
be
able
to
use
it
freely.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提
到
过
,
翻
译
时
往
往
可
以
省
略
。只要努力学习英语,就能应用(…)自如。并经常练习不断实践(…),Cathy
Cheng非海
第就
失学
我泛穿
德ourse
inEnglish-Chinese
TranslationPractice:Thegovernmenthasputthenew
coins
intocirculation,butonlyasmallnumber
of
peoplehave
ever
seen
them.政
府
已
经
发
行
了
新
的
硬
币
,
但
只
有
少
数
人
见
到
过
。Cathy
Cheng非海第就失学辅泛黎德
e
pronouns·
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。
一个句
子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代
词都
翻译出
来,
那
么
汉
语
译
文
就显
得
非
常
罗
嗦。
所
以
在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。E.g.He
shrugged
his
shoulders,shook
his
head,
cast
up
his
eyes,but
said
nothing.他耸了耸(…)肩,摇了摇(…)头,仰望着天空,
一句话也没说
。in
Englipossessivsh-Chinese
TranslationCathy
Cheng护
海
溺
就
失
穿
纳
泛
黎
德CourseinEnglish-ChineseTranslationractice;Herdarkhairwaveduntidyacross
her
broadforehead,her
face
wasshort,herupper
lip
short,
showingaglintof
teeth,herbrowswere
straight
anddark,herlasheslongand
dark,her
nosestraight.她
一
头
乌
黑
卷
发,
蓬
松
凌
乱
地
垂
在宽
阔
的
前额
上
;
脸
短
短
的
,
上
唇
薄
薄
的
,
露
出
一
排
闪
亮
的
牙
齿
;
眉
毛
又
直
又
黑
,
睫
毛
又
黑
又
长
,
鼻
子
笔
直
笔
直
的
。Cathy
Cheng华海需就失穿我泛擎德Course
in
English-ChineseTranslationOmissionof“It”英语中“it”既可用作人称代词,又可用作非人称代词、
先行代词或强调句型中,而后几种用法汉译时常省略。E.g.1)It
is
dead
quiet
and
extremely
dark
outside.外面万籁俱寂
,
一片漆黑
。2)Insufficientpowermade
it
difficult
to
start
themotor.
电力不足,
马达难以启动。3)It
wasonasmallPacific
island
that
theyfound
this
平
的sp一id
岛上,他们发现了这种稀有的蜘蛛。个er洋of在太kind正raCathy
Cheng非海
第就
失学
我泛穿
德Course
inEnglish-Chinese
TranslationOmission
of
Conjunction汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻
辑关系常常是暗含的
,由
词序来表示。英
语
则
不
然
,
连
接
词
用
得
比
较
多
。因
此,
英
译
汉
时
,
在
很
多
情
况
下
不
必
把
连
接
词
译
出
来
。并
列
连
接
词
,主从连接词
……Cathy
Chengursein
English-Chinese
Translation1.省略并列连接词在
并
列
连
接
词
中
,比
较
常
见
的
是and,or,but和for
的省略。1)One
more
step
and
you
are
a
dead
man.2)
再走一步你就死定了。3)2)
Shehesitated
for
a
minute
and
stood
still
while
a
tear
or
two
splashed
on
the
worn
red
carpet.4
)
她
踌
躇
了
一
会
儿
,
静
静
地
站
着
,
有
一
两
滴
泪
水
溅落在破旧的红地毯上。华海需就失穿我泛擎德Cathy
ChengCourseinEnglish-ChineseTranslation.
省略主从连接词●
省
略
原
因
状
语
从
句
、
条
件
状
语
从
句
、
时间
状
语
从
句
中
的
连
接
词1)Iknewthetrainwascoming
asI
had
seen
thepassengersswarmintotheplatform.我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。2)If
Ihadknownit,Iwouldnot
havejoined
in
it.早
知
如
此
,
我
就
不
参
加
了
。3)Asthetemperatureincreases,thevolumeof
water
becomesgreater.温
度
增
高
,
水
的
体
积
就
增
大
。非海
第就
失学
我泛穿
德Cathy
Cheng华海
需就失穿我泛擎瘾Coursein
English-ChineseTranslationOmission
of
Articles冠词是英语特有的词类。冠词往往并不表达具体的
词
义,
而只
是
为了
满
足
语
法
对
遣
词
造
句
形式
上的
需
要。因
而,
汉
译时
这
种
冠
词
经
常
省
略
不
译
。1)The
earth
is
larger
than
the
moon,but
smaller
thanthe
sun.地球比月亮大,
但是比太阳小。2)Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.骆
驼
在
体
力
方
面
远
不
及
大
象
。3)The
fox
may
grow
grey,but
never
good.狐
狸
会
变
老
,
但
绝
不
会
变
好
。Cathy
ChengQuestion:Should
all
articles
be
omitted?When
can"the"or“a/an"be
omitted
andwhen
not?华海需就失穿我泛擎德ourseinEnglish-Chinese
TranslationCathy
Chengourse
inEnglish-Chinese
Translation冠
词
不
可
省
略
的
情
况(1)不定冠词指“一”、“每一”“同一”时;1)He
stared
at
mewithout
saying
aword.他
瞪
着
我
,一
言
不
发。2)Thechildrenare
of
an
age.这些孩子同岁。(2)定冠词the
强调“这”、“那”时。e.g.Ilost
mywatchyesterday.I
boughtthewatchin
Hiroshima.我的手表昨天丢了。那块表是我在广岛买的。带海用就头身机池容腹非海
第就
失学
我泛穿
德Course
in
English-Chinese
TranslationPractice1.Unlesstheorderisexecutedwithinthreeweeks,we
shall
have
to
cancel
it.除
非这
张订
单能
于
三
周内
履
行,否
则
本公
司不
得
不
将
它
取
消
。2.
Icannotremember
a
Christmaswhen
itsnowedso
much.我想不起哪一年的圣诞节下过这么大的雪。Cathy
ChengCourseinEnglish-ChineseTranslation
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗品牌推广医生聘用协议模板
- 农村自建房屋施工协议
- 体育馆服务中心文明使者管理办法
- 医疗器械财务审计条例
- 居民小区电梯改造协议
- 灯具设计产品技术协议管理办法
- 劳务派遣公司服务流程优化
- 游泳池公共浴室卫生管理方法
- 云计算设施维修施工合同
- 仓储管理系统招标承诺书模板
- 2024年深圳市中考英语试题及解析版
- 高职护理专业《外科护理技术》说课稿
- 信息化系统安全运维服务方案三篇
- 全国职业院校技能大赛高职组(化工生产技术赛项)省选拔赛考试题库(含答案)
- 《药品生产监督管理办法》知识考试题库及答案
- 通信工程专业导论(第6-10章)
- 幼教培训课件:《幼儿园如何有效组织幼儿户外自主游戏》
- Unit 1 (Section A 1a-2) 教学设计 2024-2025学年人教版(2024)七年级英语上册
- 17《爬天都峰》第一课时 公开课一等奖创新教学设计
- 特朗普培训课件
- Kubernetes 持久化存储方案选择-从入门到评估
评论
0/150
提交评论