省译法-参考模板_第1页
省译法-参考模板_第2页
省译法-参考模板_第3页
省译法-参考模板_第4页
省译法-参考模板_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Omission省

法护

穿

德ourseinEnglish-ChineseTranslationIf

winter

comes,can

spring

be

far

behind?(如果)

冬天来了,

春天还会远吗?Therewasnosnow,theleaveswere

gonefrom

the

trees,the

grass

was

dead.无

。(天

雪,

树叶已

来,

草也

)Cathy

ChengCourse

in

English-Chinese

TranslationByOMISSIONwemeanweproperlyomitsome

words

or

expressions

in

orderto

make

the

translated

version

brief,concise,and

clear.省

些词在译文中不译出来,

因为其在译文中是不言

而喻的。换言之,

省略是删去一些可有可无的,

或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但

删去。护

穿

德Cathy

Cheng2.Grammatical

Omission1.Rhetorical

Omission护

穿

德CourseinEnglish-ChineseTranslationCathy

ChengOmission

穿

穿

德neseTranslationRhetoricalOmissionA.

英语句子中重复出现的某些短语可省略e.g.Part-timewaitressapplicantswhohadworkedat

wouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.应

。Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewas

always

looking

at

him

whenhe

awakened.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素

醒来的时候,她也是这样望着他。Cathy

Chenga

jobourseinEnglish-Chinese

TranslationB.根

词E.g.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcause

or

reason.双

。(

,双

均不

合同。

)The

priceof

theproductsshouldbefixedby

the

twoparties

at

a

level

that

will

bring

profit

to

both.产品价格应该由双方共同商定,

(

价格水平)须照顾

。护海溺就失容筑池容随Cathy

Cheng●

述的

论,我们不

看出:把原句

起,

并不等于原句的

全部

。·所以,

有时省略原句中一些次要的部

分,使所译文字简洁明了,

文笔流畅

自然,从而更加突出原句的主要部分,

这正

法的

。华海需就失穿我泛擎德nglish-Chinese

TranslationCathy

Cheng华海需就失穿我泛擎德rseinEnglish-ChineseTranslationAppreciationPoisontoasnakeismerelyaluxury;itenablesittogetitsfoodwith

very

little

effort,no

moreeffort

than

one

bite.毒液对于毒蛇来讲,只不过是如虎添翼;

有了

毒液,蛇就能够毫不费力地咬上一口,猎到食

。该例中,

nomoreeffortthanonebite

中的effort是为呼应强调前面的withverylittleeffort。effort显

然是one

bite的上义词,译出下译词one

bite的含

义可表示effort的含义

将effort

,这样

既忠实原文,

又可保持行文的简洁。

Cathy

Cheng

William

Sidney

Porter,who

is

known

under

hispen

name,O.Henry,is

one

ofthebest

knownwriterof

America.威廉·悉尼·波特尔,笔名欧·亨利,为美国最知

名的作家之一。将“whoisknown

as”删去不译,

并不影响

原意,

如译作“以笔名欧·亨利见知于人”,当

然很不错,但和下句“最知名的”

文字重迭,甚至意思也有重复之嫌,还是删去为佳。华海需就失穿我泛擎德ourse

inEnglish-Chinese

TranslationCathy

ChengCourse

in

English-ChineseTranslationTry

to

translate:◆

Hewasarrested,convictedprison.他已

判刑,

。◆

The

true

joy

ofjoys

is

thejoy

that

joys

in

the

joy

of

others.华海需就失穿我泛擎德与

。独

。and

sentencedto2.Grammaticalomission·Omission

of

...PronounConjunctionArticle华海需就失穿我泛擎德nglish-ChineseTranslationCathy

Cheng

穿

德CourseinEnglish-ChineseTranslationOmission

of

Pronoun英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译

。1)Omitsomepersonalpronounsas

subjectsE.g.Hewasthin

andhaggard

and

he

looked

miserable.他身体消瘦,面容憔悴,(…)看上去痛苦不堪。根

在指

确的

如前

后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因

时常

Cathy

Cheng

urse

in

English-Chinese

Translation有时候,当表示泛指的英语人称代词做主语时,

使

。(1)He

whoneverreachedtheGreatWallisnotatrue(2)man.不

。(3)Weliveand

learn.活

。华海需就失穿我泛擎德Cathy

Cheng护

穿

德Course

in

English-Chinese

TranslationPractice1)Whetherthelawsaregoodor

bad,they

cannotcomplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建

。2)Followtheriverandyouwill

getto

the

sea.沿着河流就能找到大海。/顺藤摸瓜。3)Thesignificanceofamanisnotinwhat

he

attained

g

a

到什么。而in么,att得什s

to不在于已经nwhat

helo义r

i意he的at人生but

rCathyCheng华海

需就

穿我

擎瘾CourseinEnglish-ChineseTranslation2)Omitsomepronounsas

objectsE.g.If

youstudyEnglishveryhardand

practiceitconstantly,you

will

be

able

to

use

it

freely.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提

。只要努力学习英语,就能应用(…)自如。并经常练习不断实践(…),Cathy

Cheng非海

第就

失学

我泛穿

德ourse

inEnglish-Chinese

TranslationPractice:Thegovernmenthasputthenew

coins

intocirculation,butonlyasmallnumber

of

peoplehave

ever

seen

them.政

。Cathy

Cheng非海第就失学辅泛黎德

e

pronouns·

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句

子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代

词都

翻译出

来,

就显

嗦。

在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。E.g.He

shrugged

his

shoulders,shook

his

head,

cast

up

his

eyes,but

said

nothing.他耸了耸(…)肩,摇了摇(…)头,仰望着天空,

一句话也没说

。in

Englipossessivsh-Chinese

TranslationCathy

Cheng护

穿

德CourseinEnglish-ChineseTranslationractice;Herdarkhairwaveduntidyacross

her

broadforehead,her

face

wasshort,herupper

lip

short,

showingaglintof

teeth,herbrowswere

straight

anddark,herlasheslongand

dark,her

nosestraight.她

发,

在宽

前额

齿

。Cathy

Cheng华海需就失穿我泛擎德Course

in

English-ChineseTranslationOmissionof“It”英语中“it”既可用作人称代词,又可用作非人称代词、

先行代词或强调句型中,而后几种用法汉译时常省略。E.g.1)It

is

dead

quiet

and

extremely

dark

outside.外面万籁俱寂

一片漆黑

。2)Insufficientpowermade

it

difficult

to

start

themotor.

电力不足,

马达难以启动。3)It

wasonasmallPacific

island

that

theyfound

this

的sp一id

岛上,他们发现了这种稀有的蜘蛛。个er洋of在太kind正raCathy

Cheng非海

第就

失学

我泛穿

德Course

inEnglish-Chinese

TranslationOmission

of

Conjunction汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻

辑关系常常是暗含的

,由

词序来表示。英

。因

此,

。并

,主从连接词

……Cathy

Chengursein

English-Chinese

Translation1.省略并列连接词在

,比

是and,or,but和for

的省略。1)One

more

step

and

you

are

a

dead

man.2)

再走一步你就死定了。3)2)

Shehesitated

for

a

minute

and

stood

still

while

a

tear

or

two

splashed

on

the

worn

red

carpet.4

)

溅落在破旧的红地毯上。华海需就失穿我泛擎德Cathy

ChengCourseinEnglish-ChineseTranslation.

省略主从连接词●

时间

词1)Iknewthetrainwascoming

asI

had

seen

thepassengersswarmintotheplatform.我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。2)If

Ihadknownit,Iwouldnot

havejoined

in

it.早

。3)Asthetemperatureincreases,thevolumeof

water

becomesgreater.温

。非海

第就

失学

我泛穿

德Cathy

Cheng华海

需就失穿我泛擎瘾Coursein

English-ChineseTranslationOmission

of

Articles冠词是英语特有的词类。冠词往往并不表达具体的

义,

而只

为了

形式

上的

要。因

而,

译时

。1)The

earth

is

larger

than

the

moon,but

smaller

thanthe

sun.地球比月亮大,

但是比太阳小。2)Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.骆

。3)The

fox

may

grow

grey,but

never

good.狐

。Cathy

ChengQuestion:Should

all

articles

be

omitted?When

can"the"or“a/an"be

omitted

andwhen

not?华海需就失穿我泛擎德ourseinEnglish-Chinese

TranslationCathy

Chengourse

inEnglish-Chinese

Translation冠

况(1)不定冠词指“一”、“每一”“同一”时;1)He

stared

at

mewithout

saying

aword.他

,一

发。2)Thechildrenare

of

an

age.这些孩子同岁。(2)定冠词the

强调“这”、“那”时。e.g.Ilost

mywatchyesterday.I

boughtthewatchin

Hiroshima.我的手表昨天丢了。那块表是我在广岛买的。带海用就头身机池容腹非海

第就

失学

我泛穿

德Course

in

English-Chinese

TranslationPractice1.Unlesstheorderisexecutedwithinthreeweeks,we

shall

have

to

cancel

it.除

非这

张订

单能

周内

行,否

本公

司不

。2.

Icannotremember

a

Christmaswhen

itsnowedso

much.我想不起哪一年的圣诞节下过这么大的雪。Cathy

ChengCourseinEnglish-ChineseTranslation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论