版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2016年12月新题型
大学英语四级考试
翻译题型Az1/85新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载信息用英语表示出来能力。
分值百分比:15%
考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展
长度:140-160个汉字;2/85大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表示了原文意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表示了原文意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表示了原文意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表示了一小部分原文意思。用词不准确,有相当多严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表示原文意思。0分未作答,或只有几个孤立词,或译文与原文毫不相关。3/85例文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。精心准备中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好烹饪却都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。因为食物对健康至关主要,好厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.4/8514分(13-15分):译文准确表示了原文意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少许不显著小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)(14分参考译文)ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinner
canbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,the
Chinesefoodisbothdeliciousandhealthy.5/8511分(10-12分):译文基本上表示了原文意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处显著语言错误,11分;4处,10分)。(11分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.6/858分(7-9分):译文勉强表示了原文意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。(8分参考译文)ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.7/855分(4-6分):译文仅表示了一小部分原文意思。用词不准确,有相当多严重语言错误。(内容基本表示,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。)(5分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandhealthy.8/852分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表示原文意思。(内容基本表示,但全部句子都有错误或严重错误。严重错误少给3分,多给2分。)(2分参考译文)ManypeoplelikeChinafood.InChina,onlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdifferentindifferentplaceinChina.Butmakefoodgoodjustonlythingthefood’scolortaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvegitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.9/85考生怎样在强化阶段复习翻译,又怎样在考试中夺取高分呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山不二法宝。
关注特殊词汇,学习日常生活词语
段落翻译重点依然是词汇,尤其是较为特殊翻译类词汇,经过样卷分析,提议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关词汇。10/85汉译英解题方法1.阅读原文,了解原文,取得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。了解原文中语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言不一样表示习惯,综合翻译技巧进行翻译。11/853.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表示出来;有没有漏译、错译、曲解地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,重复阅读后进行修改。看上下文有没有不连接地方,前后有没有矛盾、重复地方,有没有逻辑不通地方。12/85写长难句可增加得分点
段落翻译另一难点就是长难句攻克,平时加大对长难句分析,考试中才能写出精彩得分句型。分析从句比较多长难句,要找到句子切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在,即各种动词形式,包含doing、todo(单独使用)、done等等13/85注意做翻译一定要坚持两点,即打初稿和"写"。在头脑中形成翻译不是翻译,落到纸上,依然不一定是通顺句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这么才能提升语言组织能力。同时,长难句翻译不是一气呵成,要练习怎样打初稿,确保不会因直接誊写出现涂改问题,经过平时初稿练习,也锻炼下打初稿清楚程度,防止在誊写时丢掉一些东西。14/85汉语VS英语不一样表示习惯1.Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.留得青山在,不怕没柴烧。2.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?15/851.ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.这本书已经翻译成汉字了。
4.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.希望你有机会来中国访问。16/85一、英语重结构,汉语重语义
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、主语,宾语等名词成份“英语多代词,汉语多名词”
五、英语多被动,汉语多主动
六、英语多改变,汉语多重复
七、英语多抽象,汉语多详细
八、英语多引申,汉语多推理
17/85英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词极少出现或不出现,这表达为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,表达为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间次序或前因后果逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次隶属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨树状结构。18/85
汉语段落能够包含一个或一个以上主题;而英语段落普通只有一个主题,如往往有一个显著主题句(主题句多置于句首),其它句子则层层展开,以支持主题句.19/851.正确判断句子之间关系,补充连接伎俩,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她誊录、背写英语单词纸,垒起来可达桌子高。……思绪:SVO=纸+到达+桌子高。问题:垒起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来启示20/852.掌握内在联络正确断句我们班主任姓王,五十开外,方脸,一脸胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来启示21/85汉译英基本技巧22/85翻译技巧1.句子语法结构分析
2.用词搭配
3.把握句内/间逻辑关系
4.整合检验
23/85翻译基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语特点。如:我们朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法能够并用24/85下面分别从词、句角度分析翻译技巧1、词翻译
1.1词义确实定1.2词类转换1.3词增补(1)语法需要(2)意思表示需要(3)文化背景解释需要1.4词减省1.5词替换25/85词翻译正确选词是确保译文质量主要前提。主要应依据上下文正确了解原文词义。1.1词义选择26/85(1)日服三次,每次一片
Tobetakenthreetimesaday,onetableteachtime.(2)你说得有道理,我服了。Whatyousaidisreasonable.I’mconvinced.(3)他不服指导。Herefusedtoobeydirections.27/85诗人应含有丰富想象力。Apoetshouldhaverich
imagination.真遗憾,你想象力太丰富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.28/85张将军真是足智多谋啊!GeneralZhangisreallywiseandresourceful.那个敌参谋长可是阴谋多端呀!Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.
29/85苏州是吴文化发源地,苏绣、绘画、篆刻、昆曲、评弹苏剧以及饮食、衣饰、语言等融汇成其丰富内涵。
SuzhouisthecradleofWuCulture,whichcoversSuzhouEmbroidery,painting,sealcutting,KunquOpera,SuzhouBalladSinging,andSuzhouOperaaswellasthelocalcuisine,costumeanddialect.30/851.2词类转换
词类变形和转换,是英语语言一个很主要特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要词类。31/85常见词类转换现象132/85常见词类转换现象233/85常见词类转换现象234/85常见词类转换现象335/85词性转换1)名词转换成动词比如a:改革开放政策受到了全国人拥护。译文:Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.Egb.他演讲给我们印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)36/85
2)动词转化成名词比如:他善于观察译文:Heisagoodobserver.3)形容词变名词eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?37/854)名词转换成形容词比如:在这担心时刻,他感到非常害怕。译文:Theintensityofthemomentfilledhismindwithfear.38/855.动词变形容词杭州从来盛情招待来自全世界游客和客商。Hangzhouhaslongbeen
hospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld6动词变名词).她漂亮得无法形容。Herbeautyisbeyonddescription39/85国家采取各种办法,切实保护妇女各项权利不受侵犯。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.年,中国成功地取得了年夏季奥运会举行权。Intheyearof,Chinawasselected
tohost
theSummerOlympics..40/851.3词增补汉英两种语言因为用词造句规律不一样,因而在表示同一内容是需要在译文中增补原文中没有词。(1)语法需要(2)意思表示需要(3)文化背景解释需要
41/85教室太吵,宿舍太闷,校园里树林中,小河边,假山旁,芳草上全是同学知己,一个个手捧书本,口中念念有词。
Astheclassroomwastoonoisyandthedormtoostuffy,Iwentoutdoors,onlytofind
thefellowstudentseverywhere—inthewoods,bythebrooks,besidetherockery,andonthelawn,allwithbooksintheirhandsandreadingthetextsaloud.42/85北京是中国政治、文化中心。这里你能够游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.43/85(2)为了确保译文意思明确而增词.
增补词有:原文中暗含而无需明言词、概括性词和注释性词语。比如:1、班门弄斧。
Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.2、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.44/851.我不以为用英语与外国人交谈有什么困难。
2.虚心使人进步,骄傲使人落后。PracticePlease.45/851.我不以为用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.增加形式主语it增连词PracticePlease.46/851.4.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简练。汉语重复作为一个修辞伎俩有两种作用。一是为了强调,重复表示一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习认为常重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命春天,这是人民春天,这是科学春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.47/851见到自己故乡,他想起了童年情景。2他连续讲了两小类时法语,没有出现任何错误。PracticePlease.48/85见到自己故乡,他想起了童年情景。Thesightofhishometowncalledbackhischildhood.他连续讲了两小时法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.PracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)49/85句子翻译一、主语选择(TheSelectionofSubjects)
主语选择有三种方法:选择原句主语;选择原句中别成份作主语;增添主语二、谓语选择(TheSelectionofPredicates)
动词使用时要符合时态、语态、语气三个语法范围要求,同时,数、时、体上和主语保持一致,必须与主语、宾语、甚至其它成份搭配自然。三、语序改变(TheChangeofWordOrder)
汉语重视:时序律;范围律(英语相反);主客律与表里律(英语也存在);因果律四、衔接方式调整(TheAdjustmentofCohesiveDevices)
指称衔接(referentialcohesion);逻辑衔接(logicalcohesion);词汇衔接(lexicalcohesion)50/852.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态使用频率要远远高于汉语。假如一味按照汉语原句语态来翻译,会使译文显得十分别扭。门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.51/85HINTS:e.g.通常汉字中主语过于宽泛时候,如“人们”、“他人”、“这”等,能够转化成英文被动语态,省略原来主语原文:现在人们必须采取办法来保护环境。译文:Measuresshouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.52/853.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译句子多数是长句,或者是结构复杂复句。这种句子假如译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表示不清楚,也不符合英文习惯。假如采取分译,则会使译文简练、易懂、层次分明。少年是一去不复返,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,
nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发觉有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按内容层次分译)(从主语变换处罚译)53/85合译:相较于汉语而言,英语长句多,所以在翻译中,要把汉语两个或多个句子合译为英语一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我电脑就像我自己一个小王国。我就是里面国王。TomemycomputerislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34words,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译54/854.正、反表示翻译I.汉语从反面表示,译文从正面表示他提出论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表示,译文从反面表示她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
55/855.变序
从译文行文上考虑,有时需要对原文词序作一番调整,以适应英文修辞习惯,或者为了防止因结构而产生歧义。例:到西安你能够买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了防止”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)56/85Practicemakesperfect!57/85样卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
your
answer
on
Answer
Sheet
2.
58/85样题
剪纸(paper
cutting)是中国最为流行传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年历史,在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)尤其流行。人们惯用剪纸美化居家环境。尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最惯用颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人礼品。59/85剪纸(paper
cutting)是中国最为流行传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.讲解:1.传统民间艺术形式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间,民俗”,art既能够表示“艺术”这一抽象概念,也能够表示详细“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,无须加form—词。60/85中国剪纸有一千五百多年历史,在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)尤其流行Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.61/85人们惯用剪纸美化居家环境。尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。
Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere..美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。3.增加喜庆气氛:翻译为enhancethejoyousatmosphere。62/85剪纸最惯用颜色是红色,象征健康和兴旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.4.象征健康和兴旺:翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既能够用非限制性定语从句,也能够用分词形式symbolizinghealthandprosperity。63/85中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人礼品。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.64/85实例总结一年来工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众经济、政治和文化权益,着力处理关系群众切身利益突出问题,保障城镇困难群众基本生活。不停满足人们日益增加物质文化需要,是社会主义当代化建设根本目标。只有执政为民,我们各项事业才能取得最广泛最可靠群众基础和力量源泉。65/85总结一年来工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一个简单而又正式方式。注意“经济社会发展”表示方式:ineconomicandsocialdevelopment.66/85必须坚持把人民群众利益放在第一位。Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.
这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。67/85要切实维护人民群众经济、政治和文化权益,着力处理关系群众切身利益突出问题,保障城镇困难群众基本生活。Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.翻译整段,必定会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。68/85着力处理关系群众切身利益突出问题”,翻译时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构
affectingtheirvitalinterests。维护人民群众经济、政治和文化权益
protectthepeople’seconomic,politicalandculturalrightsandinterests着力处理......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)69/85不停满足人们日益增加物质文化需要,是社会主义当代化建设根本目标。Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行翻译。用了todo不定式做表语。这句话大家能够完全背诵下来。70/85只有执政为民,我们各项事业才能取得最广泛最可靠群众基础和力量源泉。Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接分句,来更清楚正确地表示汉语意思。执政为民
exercisepowerforthegoodofthepeople
我们各项事业
allourundertakings71/85练习1中国将深入发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多商机。改革开放(reformandopeningup)以来,中国企业与海外企业一直主动开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不但帮助了中国企业成长,而且也在合作中取得了收益。中国政府将继续提供有利政策和条件,推进中国企业与国外企业深入开展合作。72/85key1中国将深入发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多商机。Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.73/85key1改革开放(reformandopeningup)以来,中国企业与海外企业一直主动开展经济技术合作,并取得了巨大成就。SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.74/85海外企业不但帮助了中国企业成长,而且也在合作中取得了收益。OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.75/85中国政府将继续提供有利政策和条件,推进中国企业与国外企业深入开展合作。ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.76/85练习2狮舞(LionDance)是中国最广为流传民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。所以,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其它节日习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。77/85Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.78/85练习3假日经济现象表明:中国消费者消费观正在发生巨大改变。依据统计数据,中国消费者消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展需求。同时,中国人消费观在蓬勃发展假日经济中正变得成熟。所以产品结构应做对应调整,来适应社会发展。另首先,服务质量要改进,以满足人们提升生活质量要求。79/85Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Acco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 绿化带施工方案
- XXX学校中层干部选拔聘任实施方案
- 2023年攀枝花市东区招聘中小学教师笔试真题
- 小学少先队辅导员工作总结
- 剪力墙墙体开洞及加固施工方案
- 婴幼儿营养与保健课件
- 第三章 心理辅导的途径课件
- 3学校科学素养展示活动方案
- 产科疑难危重病例讨论制度
- 第二章 教育心理学的对象与任务课件
- 2023学年完整公开课版蚂蚁的特征
- 地质放大镜用户使用手册范本
- 广东英语中考必背1600词
- 食育教学活动案例与分析
- YS/T 921-2013冰铜
- GB/T 38919-2020多孔介质燃烧器通用技术要求
- GB/T 18491.1-2001信息技术软件测量功能规模测量第1部分:概念定义
- GB/T 12811-1991硬质泡沫塑料平均泡孔尺寸试验方法
- GA 1236-2015非线性结点探测器
- PCB 生产工艺及其基本知识
- 《大学物理》英文课件4 Motion in Two and Three Dimensions
评论
0/150
提交评论