从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用-以皇帝的旨令为例_第1页
从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用-以皇帝的旨令为例_第2页
从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用-以皇帝的旨令为例_第3页
从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用-以皇帝的旨令为例_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用——以皇帝的旨令为例从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用——以皇帝的旨令为例摘要:本论文通过对电影《花木兰》字幕翻译中四字格的运用进行分析,从归化角度探讨了四字格的翻译策略与效果。通过以皇帝的旨令为例,一方面阐述了四字格的归化翻译对于传达原作文化内涵的重要性,另一方面探讨了四字格的翻译策略在跨文化传播中的应用价值。关键词:归化;四字格;翻译策略;皇帝的旨令;跨文化传播一、引言《花木兰》是一部以中国民间传说为背景的动画电影,讲述了一个有勇有谋的女子木兰代父从军的故事。在电影中,可以看到许多充满中国文化特色的元素,其中之一即是四字格的运用。四字格是独特的中国文化形式,以简洁、富有节奏感的表达方式深受中国人民喜爱。在字幕翻译中,如何有效地传达四字格的文化内涵成为了一个重要的挑战。本论文旨在通过以电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,从归化角度探讨四字格在字幕翻译中的应用与效果。通过对相关理论进行分析,本论文将阐述四字格的归化翻译对于传达原作文化内涵的重要性,并探讨四字格的翻译策略在跨文化传播中的应用价值。二、四字格的归化翻译策略归化与异化是翻译中两个重要的策略,其中归化翻译是指在翻译过程中尽可能使译文对接受文化产生较强的亲和性,而异化翻译则是以源文化为中心,尽可能保留原作的文化特色。在字幕翻译中,四字格是一种独特的表达方式,并且在中国文化中具有较为深远的影响。因此,通过归化翻译策略来传递四字格的文化内涵是较为恰当的选择。三、以皇帝的旨令为例分析四字格翻译策略的应用效果在电影《花木兰》中,皇帝的旨令通过四字格的形式进行呈现,具有很高的文化内涵和表达效果。以下以电影中的一句台词为例:“吾责令你速速返回”来分析四字格的翻译策略应用效果。首先,原句中的“吾责令你速速返回”通过四个字的简练表达方式,体现了皇帝的威严和决断力。为了传达相同的意思,在翻译中需要采用相应的策略。一种可能的翻译方式是直接翻译成“Iorderyoutoreturnimmediately”,这样可以准确传达原意,但是缺乏原作中所体现的特色,同时也不能让外国观众感受到中国文化的独特魅力。为了有效传达原作中的文化内涵,我们可以采用归化翻译策略,将“吾责令你速速返回”翻译成“Yourimmediatereturnismycommand”。这样的翻译方式既准确地传达了原作的意思,又通过借用“mycommand”来体现皇帝的权威和威严。同时,“Yourimmediatereturn”这样的表达方式也更贴近英语的习惯用法,使外国观众更容易理解和接受。此外,四字格的翻译在电影中还起到了平衡视觉与听觉效果的作用。通过采用四字格的形式,使得台词在视觉上更加协调,给人以美感和节奏感。而如果直接翻译出来的文本过长,可能会破坏原作的整体审美效果。因此,采用四字格的翻译策略既能传达原作的文化内涵,又能保持原作的整体美感。四、四字格的翻译策略在跨文化传播中的应用价值四字格作为中国文化的独特表达方式,在跨文化传播中具有重要的应用价值。通过采用归化翻译策略,不仅可以传达原作的文化内涵,还可以使外国观众更好地理解和接受中国文化。在电影《花木兰》的字幕翻译中,四字格的应用不仅仅是为了表达皇帝的旨令,更是表达了中国文化的独特魅力。通过采用归化翻译策略,将四字格翻译成英文,不仅传达了原作的意思,还将中国文化的独特表达方式带给了外国观众。这样的跨文化传播不仅促进了中外文化的交流与融合,还提升了中国文化在国际上的影响力。然而,在实际翻译过程中,仍然存在一些困难和挑战。由于中英两种语言的差异,四字格的表达方式在翻译过程中可能存在一定的困难。因此,在翻译中需要灵活运用翻译策略,既传达原作的文化内涵,又能使翻译结果在目标文化中产生亲和性。五、结论通过对电影《花木兰》字幕翻译中四字格的运用进行分析,本论文从归化角度探讨了四字格的翻译策略与效果。通过以皇帝的旨令为例,一方面阐述了四字格的归化翻译对于传达原作文化内涵的重要性,另一方面探讨了四字格的翻译策略在跨文化传播中的应用价值。在字幕翻译中,通过采用归化翻译策略,可以有效传达四字格的文化内涵,并且使翻译结果更贴近目标文化的习惯用法,提高翻译的可接受性和可理解性。同时,在跨文化传播中,四字格的翻译策略也可以推动不同文化之间的交流与融合,提升中国文化的国际影响力。然而,在实际翻译过程中,仍需要进一步探索和研究,以提高四字格翻译的准确性和适用性。因此,未来的研究方向可以进一步深入探讨四字格的翻译方法与策略,并结合具体的语境和文化背景进行研究,以满足不同文化间的传播需求。参考文献:张义胜.归化与异化视角下的电影字幕翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2013,41(3):128-131.赵同松.英文电影字幕四字

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论