中国茶文化英文介绍_第1页
中国茶文化英文介绍_第2页
中国茶文化英文介绍_第3页
中国茶文化英文介绍_第4页
中国茶文化英文介绍_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国茶文化英文介绍中国茶文化英文介绍TheChinesepeople,intheirdrinkingoftea,placemuchsignificanceontheactof"savoring.""Savoringtea"isnotonlyawaytodiscerngoodteafrommediocretea,butalsohowpeopletakedelightintheirreverieandintea-drinkingitself.Snatchingabitofleisurefromabusyschedule,makingakettleofstrongtea,securingaserenespace,andservinganddrinkingteabyyourselfcanhelpbanishfatigueandfrustration,improveyourthinkingabilityandinspireyouwithenthusiasm.Youmayalsoimbibeitslowlyinsmallsipstoappreciatethesubtleallureoftea-drinking,untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm.Buildings,gardens,ornamentsandteasetsaretheelementsthatformtheambienceforsavoringtea.Atranquil,refreshing,comfortableandneatlocaleiscertainlydesirablefordrinkingtea.ChinesegardensarewellknownintheworldandbeautifulChineselandscapesaretoonumeroustocount.Teahousestuckedawayingardensandnestledbesidethenaturalbeautyofmountainsandriversareenchantingplacesofreposeforpeopletorestandrecreatethemselves.Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterisremaininginthecupsandinthekettle.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesamebouquetandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone’shunger.参考译文:中国人饮茶,注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。注释:1.神思遐想:reverie。2.领略饮茶情趣:takedelightintea-drinking。3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。4.择静雅之处:securingaserenespace。5.细啜慢饮:imbibeslowlyinsmallsips。6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm。8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tuckedaway和nestled,比用built要形象、优美得多。9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。"10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上beforeservingtea,使上下衔接贴切自然。12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。13.主人在陪伴客人饮茶时:译为inthecourseofservingtea,与前面beforeservingtea相呼应。14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。finishedproductwasinapavilionnexttoawaterlilypond,preferablyinthecompanyofadesirablewoman.(Tobefair,hisworkalsocontainedseveralpracticaltipsformanufacturingtea,manyofwhicharestillinusetoday).InthecenturiesfollowingthepublicationofYu'swork,tea'spopularityspreadrapidlythroughoutChina.Notonlydidteadrinkingbecomeafittingsubjectforbooksandpoems;Emperorsbestowedgiftsofteaupongratefulrecipients.Later,teahousesbegandottingthelandscape.WhiletheChinesehaveneverdevelopedaritualisticceremonysurroundingteadrinkingresemblingthe

Japaneseteaceremony,theyhaveahealthyrespectforitsroleintheirdailylives.TypesofTeaTeaaficionadosareoftensurprisedtolearnthatallteacomesfromthesamesource:theCamillaSinensisbush.WhiletherearehundredsarevarietiesofChineseteas,mostfallintofourbasiccategories.Reputedtoprovidethemosthealthbenefits,

whitetea

ismadefromimmaturetealeavesthatarepickedshortlybeforethebudshavefullyopened.

Greenteasarenotfermentedduringprocessing,andthusretaintheoriginalcolorofthetealeaves.ThemostfamousgreenteaistheexpensiveDragonWelltea,growninthehillsidesofHanghou.Alsoknownas"redtea,"blackteasaremadefromfermentedleaves,whichaccountsfortheirdarkercolor.PopularvarietiesofblackteaincludeBolei,aCantoneseteaoftendrunkwith

dimsum,andlukon-amilderteafavoredbytheelderly.Finally,

oolongteas

arepartiallyfermented,resultinginablack-greentea.ExamplesofoolongteaincludeSoisin,abittertastingbrewcultivatedintheFukienprovince.Thereisalsoafourthcategoryknownas"scentedteas,"madebymixingvariousflowersandpetalswithgreenoroolongteas.Thebestknownamongtheseisjasminetea.And

whitetea,madewithunripenedtealeavesthatarestillcoveredwithadowny,silveryfuzz,isbecomingquitepopular.Whilemostofushaveneitherapavilionnoralilypondconvenientlysituatedinourbackyard,wecanstillindulgeourpenchantforthiscenturies-oldbeverage.Withalittlepracticeit'seasytobrewthe

perfectcupoftea.

Andbuddingfortune-tellerswhoeschew

teabags

canhonetheirskillsin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论